Grups d'investigació
Nom del grup | Descripció |
---|---|
Comunicació i Relacions Interculturals i Transculturals | Comunicación, Mediación interlingüística e intercultural, Atención sanitaria |
Consciència Global i Organitzacions Atentes / IIDL | Nuevas Tecnologías y Organización de Recursos Humanos. Motivación, Actitudes e Interacción Virtual, Comportamiento en la Organización, E-Learning y Entornos virtuales/presenciales de aprendizaje e interacción, ciberpsicología. |
Corpus Comparables i Paral·lels de Discursos Parlamentaris Europeus | Traducción, estudios traductológicos de corpus, discursos parlamentarios, Parlamento Europeo, parlamentos nacionales, corpus paralelos, corpus comparables, interfaz de búsquedas automáticas, ideologías institucionales. |
Desenvolupament Social i Pau (Filosofia, Comunicació, Educació i Ciutadania) | Paz, conflictos, democracia, desarrollo, cooperación internacional, filosofía, educación, comunicación, psicología social, cultura de paz, discurso, género, cine, eficacia cultural, cambio social, igualdad |
Gèneres Textuals per a la Traducció | Traducción, comunicación especializada, género textual, corpus multilingües |
Grup de Recerca en Semàntica Contrastiva i Aplicada | Lingüística cognitiva, lingüística constrastiva, semántica léxica, semántica conceptual, metáfora, metonimia, polisemia |
Llengües i Cultures Europees i Nous Llenguatges Literaris i Audiovisuals | Interculturalidad, literatura, publicidad, periodismo, cultura catalana, Castelló |
Sociolingüística | Sociolingüística, variación y cambio lingüístico, sincronía, diacronía, dialectología, sociopragmática, español |
Tecnologies del Llenguatge, la Terminologia i la Traducció | Lingüística aplicada, Traducción, Lingüística informatizada,Traducción automática, Terminología |
Traducció i Postmonolingüisme | Traducción, interpretación, sociología, postmonolingüismo, multilingüismo, políticas de traducción, normas de traducción, ideología, otredad, narrativas, migración, traductores naturales, intérpretes naturales, aspectos profesionales, habitus de traductores e intérpretes. |
Traducció per als Mitjans Audiovisuals i Accessibilitat | Traducción audiovisual, AVT, doblaje, subtitulación, voice-over, accesibilidad, teoría de las profesiones, modelos lingüísticos, medios de comunicación, videojuegos. |
Unitats de Traducció de Tipus Fraseològic: Anàlisi Basada en Corpus Covalt | COVALT corpus, corpus de traducciones valencianas, aspectos textuales y estilísticos, fraseología, colocaciones, concurrencias, didáctica de la traducción. |
Informació proporcionada per:
Departament de Traducció i Comunicació