Nom del grup |
Descripció |
Comunicació i Relacions Interculturals i Transculturals |
Comunicación, Mediación interlingüística e intercultural, Atención sanitaria |
Consciència Global i Organitzacions Atentes / IIDL
|
Nuevas Tecnologías y Organización de Recursos Humanos. Motivación, Actitudes e Interacción Virtual, Comportamiento en la Organización, E-Learning y Entornos virtuales/presenciales de aprendizaje e interacción, ciberpsicología. |
Corpus Comparables i Paral·lels de Discursos Parlamentaris Europeus |
Traducción, estudios traductológicos de corpus, discursos parlamentarios, Parlamento Europeo, parlamentos nacionales, corpus paralelos, corpus comparables, interfaz de búsquedas automáticas, ideologías institucionales. |
Desenvolupament Social i Pau (Filosofia, Comunicació, Educació i Ciutadania) |
Paz, conflictos, democracia, desarrollo, cooperación internacional, filosofía, educación, comunicación, psicología social, cultura de paz, discurso, género, cine, eficacia cultural, cambio social, igualdad |
Gèneres Textuals per a la Traducció
|
Traducción, comunicación especializada, género textual, corpus multilingües |
Grup de Recerca en Semàntica Contrastiva i Aplicada |
Lingüística cognitiva, lingüística constrastiva, semántica léxica, semántica conceptual, metáfora, metonimia, polisemia |
Investigació en Educació en Arts Visuals
|
Artes visuales en contextos educativos, arte contemporáneo, dibujo infantil, metodologías artísticas de investigación en educación basadas en las artes, género, imagen en movimiento. |
Investigació en Estudis Feministes i de Gènere
|
Mujeres, género, investigación feminista. |
Llengües i Cultures Europees i Nous Llenguatges Literaris i Audiovisuals
|
Análisis del discurso, comunicación sanitaria, literatura comparada, crítica literaria, interculturalidad, lingüística aplicada |
Sociolingüística |
Sociolingüística, variación y cambio lingüístico, sincronía, diacronía, dialectología, sociopragmática, español |
Tecnologies del Llenguatge, la Terminologia i la Traducció
|
Lingüística aplicada, Traducción, Lingüística informatizada,Traducción automática, Terminología |
Traducció i Postmonolingüisme |
Traducción, interpretación, sociología, postmonolingüismo, multilingüismo, políticas de traducción, normas de traducción, ideología, otredad, narrativas, migración, traductores naturales, intérpretes naturales, aspectos profesionales, habitus de traductores e intérpretes. |
Traducció per als Mitjans Audiovisuals i Accessibilitat
|
Traducción audiovisual, AVT, doblaje, subtitulación, voice-over, accesibilidad, teoría de las profesiones, modelos lingüísticos, medios de comunicación, videojuegos. |
Unitats de Traducció de Tipus Fraseològic: Anàlisi Basada en Corpus Covalt
|
COVALT corpus, corpus de traducciones valencianas, aspectos textuales y estilísticos, fraseología, colocaciones, concurrencias, didáctica de la traducción. |