UJI
  • UJI
  • Grups d'investigació

Grups d'investigació

Última modificació: 11/04/2016 | Font: TRAD

Nom del grup Descripció
Comunicació i Relacions Interculturals i Transculturals Comunicación, Mediación interlingüística e intercultural, Atención sanitaria
Consciència Global i Organitzacions Atentes / IIDL Nuevas Tecnologías y Organización de Recursos Humanos. Motivación, Actitudes e Interacción Virtual, Comportamiento en la Organización, E-Learning y Entornos virtuales/presenciales de aprendizaje e interacción, ciberpsicología.
Corpus Comparables i Paral·lels de Discursos Parlamentaris Europeus Traducción, estudios traductológicos de corpus, discursos parlamentarios, Parlamento Europeo, parlamentos nacionales, corpus paralelos, corpus comparables, interfaz de búsquedas automáticas, ideologías institucionales.
Desenvolupament Social i Pau (Filosofia, Comunicació, Educació i Ciutadania) Paz, conflictos, democracia, desarrollo, cooperación internacional, filosofía, educación, comunicación, psicología social, cultura de paz, discurso, género, cine, eficacia cultural, cambio social, igualdad
Gèneres Textuals per a la Traducció Traducción, comunicación especializada, género textual, corpus multilingües
Grup de Recerca en Semàntica Contrastiva i Aplicada Lingüística cognitiva, lingüística constrastiva, semántica léxica, semántica conceptual, metáfora, metonimia, polisemia
Llengües i Cultures Europees i Nous Llenguatges Literaris i Audiovisuals Interculturalidad, literatura, publicidad, periodismo, cultura catalana, Castelló
Sociolingüística Sociolingüística, variación y cambio lingüístico, sincronía, diacronía, dialectología, sociopragmática, español
Tecnologies del Llenguatge, la Terminologia i la Traducció Lingüística aplicada, Traducción, Lingüística informatizada,Traducción automática, Terminología
Traducció i Postmonolingüisme Traducción, interpretación, sociología, postmonolingüismo, multilingüismo, políticas de traducción, normas de traducción, ideología, otredad, narrativas, migración, traductores naturales, intérpretes naturales, aspectos profesionales, habitus de traductores e intérpretes.
Traducció per als Mitjans Audiovisuals i Accessibilitat Traducción audiovisual, AVT, doblaje, subtitulación, voice-over, accesibilidad, teoría de las profesiones, modelos lingüísticos, medios de comunicación, videojuegos.
Unitats de Traducció de Tipus Fraseològic: Anàlisi Basada en Corpus Covalt COVALT corpus, corpus de traducciones valencianas, aspectos textuales y estilísticos, fraseología, colocaciones, concurrencias, didáctica de la traducción.

Informació proporcionada per: Departament de Traducció i Comunicació