UJI

Grups d'investigació

Última modificació: 11/04/2016 | Font: TRAD

Nom del grup Descripció
Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales Comunicación intercultural, inmigración, etnografía de la comunicación
Conciencia Global y Organizaciones Atentas /IIDL Nuevas Tecnologías y Organización de Recursos Humanos. Motivación, Actitudes e Interacción Virtual, Comportamiento en la Organización, E-Learning y Entornos virtuales/presenciales de aprendizaje e interacción, ciberpsicología.
Equipo de Corpus Comparables y Paralelos de Discursos Parlamentarios Europeos Traducción, estudios traductológicos de corpus, discursos parlamentarios, Parlamento Europeo, parlamentos nacionales, corpus paralelos, corpus comparables, interfaz de búsquedas automáticas, ideologías institucionales.
Géneres Textuals per a la Traducció Traducción, comunicación especializada, géneros de especialidad, corpus, terminología, fraseología.
Grup de Recerca en Semàntica Contrastiva i Aplicada Lingüística cognitiva, lingüística constrastiva, semántica léxica, semántica conceptual, metáfora, metonimia, polisemia
Lenguas y Culturas Europeas y Nuevos Lenguajes Literarios y Audiovisuales Interculturalidad, literatura, publicidad, periodismo, cultura catalana, Castelló
Sociolingüística Sociolingüística, variacionismo, lenguas de contacto, interferencia lingüística, cambio de código, sociopragmática, cortesía, discurso político
Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la Traducción Lingüística aplicada, Traducción, Lingüística informatizada,Traducción automática, Terminología
Traducció i Postmonolingüisme Traducción, interpretación, sociología, postmonolingüismo, multilingüismo, políticas de traducción, normas de traducción, ideología, otredad, narrativas, migración, traductores naturales, intérpretes naturales, aspectos profesionales, habitus de traductores e intérpretes.
Traducción para los Medios Audiovisuales y Accesibilidad Traducción audiovisual, AVT, doblaje, subtitulación, voice-over, accesibilidad, teoría de las profesiones, modelos lingüísticos, medios de comunicación, videojuegos.
Unidades de Traducción de Tipo Fraseológico: Análisis Basado en Corpus Covalt COVALT corpus, corpus de traducciones valencianas, aspectos textuales y estilísticos, fraseología, colocaciones, concurrencias, didáctica de la traducción.

Informació proporcionada per: Departament de Traducció i Comunicació