investigacio detall investigacio

COVALT - Corpus Valencià de Literatura Traduïda

Coordinació:

Dep. de Traducció i Comunicació

Nombre de doctors: 6

Àrees d'aplicació:

El grup COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda) treballa en l’àmbit dels estudis de traducció basats en corpus des de l’any 2001. Ha gaudit fins a l’actualitat de tretze projectes finançats, set d’ells per la Universitat Jaume I i sis pels ministeris competents en matèria de recerca. Els primers anys d’activitat del grup es van dedicar a la compilació dels corpus, tant paral·lels (en sis parells de llengües, amb el català i l’espanyol com a llengües d’arribada i l’alemany, el francés i l’anglés com a llengües de partida) com comparables. Tots els corpus pertanyen a l’àmbit literari i, més concretament, al gènere narratiu. Per a la compilació i l’anàlisi, es va decidir adoptar la tecnologia que proporciona el paquet Corpus Workbench (CWB). L’estudi del corpus COVALT al llarg dels anys s’ha centrat en quatre aspectes: a) un conjunt de trets estilístics o textuals que amb freqüència són també problemes de traducció; b) el conjunt de propietats que sovint s’atribueixen al llenguatge traduït; c) el model de llengua de les traduccions al català valencià publicades en el decenni 1990-2000; i d) la validació empírica de la hipòtesi de la força gravitatòria a partir d’una sèrie d’indicadors lingüístics, amb la finalitat d’indagar en els fonaments cognitius de les propietats del llenguatge traduït. Recentment, hem començat a abordar les característiques de la traducció automàtica de textos literaris.