Coordinació:
Dep. de Traducció i Comunicació
Nombre de doctors: 6
Àrees d'aplicació:
El grup COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda) treballa en l’àmbit dels estudis de traducció basats en corpus des de l’any 2001. Ha gaudit fins a l’actualitat de tretze projectes finançats, set d’ells per la Universitat Jaume I i sis pels ministeris competents en matèria de recerca. Els primers anys d’activitat del grup es van dedicar a la compilació dels corpus, tant paral·lels (en sis parells de llengües, amb el català i l’espanyol com a llengües d’arribada i l’alemany, el francés i l’anglés com a llengües de partida) com comparables. Tots els corpus pertanyen a l’àmbit literari i, més concretament, al gènere narratiu. Per a la compilació i l’anàlisi, es va decidir adoptar la tecnologia que proporciona el paquet Corpus Workbench (CWB). L’estudi del corpus COVALT al llarg dels anys s’ha centrat en quatre aspectes: a) un conjunt de trets estilístics o textuals que amb freqüència són també problemes de traducció; b) el conjunt de propietats que sovint s’atribueixen al llenguatge traduït; c) el model de llengua de les traduccions al català valencià publicades en el decenni 1990-2000; i d) la validació empírica de la hipòtesi de la força gravitatòria a partir d’una sèrie d’indicadors lingüístics, amb la finalitat d’indagar en els fonaments cognitius de les propietats del llenguatge traduït. Recentment, hem començat a abordar les característiques de la traducció automàtica de textos literaris.
Membres
Direcció |
---|
Personal investigador doctor | Dedicació al grup |
---|---|
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
50 % |
Personal investigador en Formació | Dedicació al grup |
---|---|
100 % | |
100 % |
Línies d'investigació
Projectes
Organisme | Codi | Títol | Inici | Fi |
---|---|---|---|---|
AEI | PID2023-150711OB-I00 | LOS EFECTOS SOBRE LA CREATIVIDAD DE LA POSEDICIÓN DE TRADUCCIONES LITERARIAS | 01/09/2024 | 31/08/2027 |
UJI | UJI-B2020-39 | LA TRADUCCIÓN LITERARIA AUTOMÁTICA. ANÁLISIS COMPARATIVO DE UN CORPUS DE TRADUCCIONES LITERARIAS HUMANAS Y AUTOMÁTICAS BASADO EN EL CORPUS COVALT. | 01/01/2021 | 31/12/2023 |
AEI | PID2019-103953GB-I00 | LOS FUNDAMENTOS COGNITIVOS DE LAS PROPIEDADES DEL LENGUAJE TRADUCIDO: UNA PROPUESTA DE VALIDACIÓN EMPÍRICA BASADA EN EL CORPUS COVALT | 01/06/2020 | 29/02/2024 |
Publicacions i Tesis
Articles en revistes
Maria Ferragud Ferragud.
REVISTA TRADUMATICA; Num. 21 pp. 184-232. (2023). ISSN: 1578-7559
The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation Article
José Manuel Marco Borillo, Gemma Pérez Martínez.
LANGUAGES IN CONTRAST; Num. 2 Vol. 23 pp. 226-251. (2023). ISSN: 1387-6759
Ressenya del 'Manifiesto Anarcafeminista', de Chiara Bottici, 2021 Nota crítica / Ressenya / Recensió
Maria Ferragud Ferragud.
ASPARKÍA. INVESTIGACIÓ FEMINISTA; Num. 41 pp. 351-353. (2022). ISSN: 1132-8231
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes Article
María Dolores Oltra Ripoll.
MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; Num. 14 pp. 406-438. (2022). ISSN: 1889-4178
Josep Roderic Guzmán Pitarch.
QUADERNS - REVISTA DE TRADUCCIÓ; Vol. 29 pp. 87-114. (2022). ISSN: 1138-5790
La evaluación a distancia en traducción: propuesta de examen síncrono Article
Silvia Gamero Pérez, Ana Cristina García de Toro.
REVISTA TRADUMATICA; Num. 20 pp. 34-56. (2022). ISSN: 1578-7559
Ressenya de Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición, de María del Mar Sánchez Ramos y Celia Rico Pérez, 2020 Nota crítica / Ressenya / Recensió
Maria Ferragud Ferragud.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA; Num. 26 pp. 394-397. (2022). ISSN: 1137-2311
The effect of L4 on translation students’ L1/L2 writing scripts Article
Josep Roderic Guzmán Pitarch.
LANGUAGE VALUE; Num. 1 Vol. 14 pp. 1-32. (2021). ISSN: 1989-7103
Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation Article
José Manuel Marco Borillo.
PERSPECTIVES - STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE; Num. 1 Vol. 29 pp. 141-155. (2021). ISSN: 0907-676X
Supresión y adición en textos literarios a la luz del corpus COVALT Article
Josep Roderic Guzmán Pitarch.
REVISTA ESPAÑOLA DE LINGÜISTICA APLICADA (RESLA); Num. 1 Vol. 33 pp. 115-140. (2020). ISSN: 0213-2028
José Manuel Marco Borillo.
PERSPECTIVES - STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE; Num. 1 Vol. 27 pp. 20-41. (2019). ISSN: 0907-676X
Llibres
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica
Teresa Molés-Cases, María Dolores Oltra Ripoll. (Edició)
Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
Capítols de llibres
María Dolores Oltra Ripoll, Isabel Tello.
Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus. Peter Lang, Berlín (Alemania). (2024). ISBN: 9783631903186
José Manuel Marco Borillo, Llum Bracho Lapiedra.
Corpus Use in Cross-linguistic Research. Paving the Way for Teaching, Translation and Professional Communication. John Benjamins, Amsterdam (Paises Bajos). (2023). ISBN: 9789027214300
Ensayo de divulgación científica y ateísmo militante: el caso singular de las traducciones al español de The God Delusion, de Richard Dawkins
José Manuel Marco Borillo.
La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos. Comares, Granada (España). (2022). ISBN: 9788413694535
An Analysis of the Use of Vernacular in Sebastian Barry's Days Without End and Its Spanish and Italian Translations
José Manuel Marco Borillo.
The Dialects of British English in Fictional Texts. Routledge, Nueva York (Estados Unidos de América). (2021). ISBN: 9780367856113
José Manuel Marco Borillo.
Empirical studies in translation and discourse. Language Science Press, Berlin (Alemania). (2021). ISBN: 9783961103010
Aspectes morfosintàctics del model de llengua del català en les traduccions del corpus COVALT
María Dolores Oltra Ripoll.
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
El model de llengua de les traduccions valencianes (1990-2000). Conclusions
Llum Bracho Lapiedra, José Manuel Marco Borillo, María Dolores Oltra Ripoll, Gemma Peña Martínez.
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
La morfologia verbal en el model de llengua de les traduccions al català publicades al País Valencià entre 1990 i 2000
José Manuel Marco Borillo.
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
El model de llengua de les traduccions valencianes (1990-2000). Introducció, objectius i metodologia
Llum Bracho Lapiedra, José Manuel Marco Borillo, María Dolores Oltra Ripoll, Gemma Peña Martínez.
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
Living with parallel corpora. The potentials and limitations of their use in translation research
José Manuel Marco Borillo.
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications. John Benjamins, Amsterdam (Paises Bajos). (2019). ISBN: 9789027202345
Tesis dirigides
L'obra d'Elfriede Jelinek traduïda al català: anàlisi i recepció
Autoria: Luque Arrufat, Vita Vera. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 12/01/24
Direcció: Van Lawick Brozio, Heike Anna; Marco Borillo, José Manuel
Traducció i construcció d’identitats nacionals: Els musicals de Broadway viatgen a Europa
Autoria: Noll Obiol, Joan Alfred. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 19/07/22
Direcció: Marco Borillo, José Manuel; Fiorato, Sidia
Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción cantable de canciones del inglés al español: el caso de David Bowie
Autoria: Barberá Ubeda, José Manuel. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 28/07/20
Direcció: Marco Borillo, José Manuel
Serveis
Més informació
Paraules clau