Unidades de Traducción de Tipo Fraseológico: Análisis Basado en Corpus Covalt
Coordinació:
Josep Roderic Guzmán Pitarch
Dep. de Traducció i Comunicació
Nombre de doctors: 5
Àrees d'aplicació:
Membres
Direcció |
---|
Josep Roderic Guzmán Pitarch |
Personal investigador | Dedicació al grup |
---|---|
Marco Borillo, José Manuel | 100 % |
Oltra Ripoll, María Dolores | 100 % |
Oster, Ulrike | 50 % |
Van Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete | 100 % |
Línies d'investigació
- Lingüística de corpus i literatura traduïda (bases de dades).
- Descripció i anàlisi del context traductor en l’àmbit editorial valencià.
- Difusió d’un corpus electrònic multilingüe de traduccions.
- Explotació de corpus mitjançant programes de gestió.
- Caracterització de la llengua traduïda respecte a la llengua original (fraseologia, interferència, normalització, creativitat, estil).
- Estudi de la contrastivitat entre parelles de llengües (alemany-català/espanyol, francès-català/espanyol, anglès-català/espanyol, espanyol-català, català-espanyol).
- Disseny d’explotacions didàctiques per a l’ensenyament de la traducció.
Projectes
Organisme | Codi | Títol | Inici | Fi |
---|---|---|---|---|
UJI | UJI-B2020-39 | LA TRADUCCIÓN LITERARIA AUTOMÁTICA. ANÁLISIS COMPARATIVO DE UN CORPUS DE TRADUCCIONES LITERARIAS HUMANAS Y AUTOMÁTICAS BASADO EN EL CORPUS COVALT. | 01/01/2021 | 31/12/2023 |
AEI | PID2019-103953GB-I00 | LOS FUNDAMENTOS COGNITIVOS DE LAS PROPIEDADES DEL LENGUAJE TRADUCIDO: UNA PROPUESTA DE VALIDACIÓN EMPÍRICA BASADA EN EL CORPUS COVALT | 01/06/2020 | 31/05/2023 |
UJI | UJI-B2017-58 | TRADUCCIONES Y TRADUCTORES EN EL SISTEMA LITERARIO VALENCIANO ACTUAL: ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO Y SOCIOLÓGICO BASADO EN EL CORPUES COVALT | 01/01/2018 | 31/03/2021 |
Publicacions i tesis
Articles en revistes
- Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation - Article
José Manuel Marco Borillo.
PERSPECTIVES - STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE; 1 pp. 141-155. (2021). ISSN: 0907-676X
- Supresión y adición en textos literarios a la luz del corpus COVALT - Article
Josep Roderic Guzmán Pitarch.
REVISTA ESPAÑOLA DE LINGÜISTICA APLICADA (RESLA); 1 pp. 115-140. (2020). ISSN: 0213-2028
- El Brecht de Formosa: entre l’escenari eficaç i la concisió poètica - Article
Heike Anna Berta Margarete Van Lawick Brozio.
QUADERNS - REVISTA DE TRADUCCIÓ; 26 pp. 93-107. (2019). ISSN: 1138-5790
- The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors - Article
José Manuel Marco Borillo.
PERSPECTIVES - STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE; 1 pp. 20-41. (2019). ISSN: 0907-676X
- La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català - Article
María Dolores Oltra Ripoll.
CAPLLETRA. REVISTA INTERNACIONAL DE FILOLOGIA; 65 pp. 95-124. (2018). ISSN: 0214-8188
- Connectives as indicators of explicitation in literary translation A study based on a comparable and parallel corpus - Article
José Manuel Marco Borillo.
TARGET- INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES; 1 pp. 87-111. (2018). ISSN: 0924-1884
- L’anteposició i la posposició de l’adjectiu qualificatiu en el corpus comparable COVALT - Article
Josep Roderic Guzmán Pitarch.
CULTURA, LENGUAJE Y REPRESENTACION: REVISTA DE ESTUDIOS CULTURALES Y FILOLOGICOS; 20 pp. 239-254. (2018). ISSN: 1697-7750
- La traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight's Children, de Salman Rushdie - Article
María Dolores Oltra Ripoll.
CULTURA, LENGUAJE Y REPRESENTACION: REVISTA DE ESTUDIOS CULTURALES Y FILOLOGICOS; 20 pp. 285-299. (2018). ISSN: 1697-7750
- Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès - Article
José Manuel Marco Borillo.
QUADERNS - REVISTA DE TRADUCCIÓ; 25 pp. 71-85. (2018). ISSN: 1138-5790
- La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d'afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus - Article
Heike Anna Berta Margarete Van Lawick Brozio.
CULTURA, LENGUAJE Y REPRESENTACION: REVISTA DE ESTUDIOS CULTURALES Y FILOLOGICOS; 20 pp. 255-267. (2018). ISSN: 1697-7750
- Jordi Arbonès, traductor de Jane Austen: registres i model de llengua - Article
José Manuel Marco Borillo.
ANUARI TRILCAT; 7 pp. 45-67. (2017). ISSN: 2014-4644
- Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson - Article
José Manuel Marco Borillo.
HERMENEUS. REVISTA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; 19 pp. 164-194. (2017). ISSN: 1139-7489
- Feliu Formosa: Traductor i home de lletres - Article
Heike Anna Berta Margarete Van Lawick Brozio.
QUADERNS - REVISTA DE TRADUCCIÓ; 24 pp. 117-133. (2017). ISSN: 1138-5790
- Descripció fraseològica a partir de l'anàlisi basada en un corpus paral·lel : possibilitats, límits i una proposta - Article
Heike Anna Berta Margarete Van Lawick Brozio.
ZEITSCHRIFT FÜR KATALANISTIK; 29 pp. 81-93. (2016). ISSN: 0932-2221
- La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT - Article
Josep Roderic Guzmán Pitarch.
ZEITSCHRIFT FÜR KATALANISTIK; 29 pp. 135-165. (2016). ISSN: 0932-2221
- On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee's legitimate peripheral participation - Article
José Manuel Marco Borillo.
INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER; 10 pp. 29-43. (2016). ISSN: 1750-399X
- Ramis, Josep Miquel(2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica - Article
José Manuel Marco Borillo.
ESTUDIS ROMÀNICS; 38 pp. 493-497. (2016). ISSN: 0211-8572
- El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica
Teresa Molés-Cases, María Dolores Oltra Ripoll. (Edició)
Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
- El model de llengua de les traduccions valencianes (1990-2000). Conclusions
Llum Bracho Lapiedra, José Manuel Marco Borillo, María Dolores Oltra Ripoll, Gemma Peña Martínez.
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
- Aspectes morfosintàctics del model de llengua del català en les traduccions del corpus COVALT
María Dolores Oltra Ripoll.
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
- El model de llengua de les traduccions valencianes (1990-2000). Introducció, objectius i metodologia
Llum Bracho Lapiedra, José Manuel Marco Borillo, María Dolores Oltra Ripoll, Gemma Peña Martínez.
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
- Living with parallel corpora. The potentials and limitations of their use in translation research
José Manuel Marco Borillo.
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications. John Benjamins, Amsterdam (Paises Bajos). (2019). ISBN: 9789027202345
- La morfologia verbal en el model de llengua de les traduccions al català publicades al País Valencià entre 1990 i 2000
José Manuel Marco Borillo.
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
- Qui tradueix literatura al català en terrres valencianes? Dades d'una enquesta
Heike Anna Berta Margarete Van Lawick Brozio.
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker Verlag, Aachen (Alemania). (2019). ISBN: 9783844064407
- Exil, Selbstübersetzung, Hybridität: B. Travens "Das Totenschiff" und fünf Übersetzungen ins Spanische
Heike Anna Berta Margarete Van Lawick Brozio.
B. Traven - der (un)bekannte Schriftsteller. Igel Verlag, Hamburg (Alemania). (2017). ISBN: 9783868157185
- Les traduccions al valencià que ara es lligen: models de llengua, estils, traductors
José Manuel Marco Borillo.
La traducció literària: estudis sobre la traducció i la literatura valenciana. Acadèmia Valenciana de la Llengua, Valencia (España). (2017). ISBN: 9788448262006
- Kurt Tucholsky, capdavanter de l'assaig periodístic
Heike Anna Berta Margarete Van Lawick Brozio.
Un llibre dels Pirineus (Ein Pyrenäenbuch, Kurt Tucholsky). Editorial Afers, Catarroja (España). (2017). ISBN: 9788416260430
Tesis dirigides
- Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción cantable de canciones del inglés al español: el caso de David Bowie
Autoria: Barberá Ubeda, José Manuel. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 28/07/20Direcció: Marco Borillo, José Manuel
- Un modelo de evaluación de la calidad en traducción poética. Estudio sobre cuatro traducciones españolas de dos poemas de Constantino Cavafis
Autoria: Íñiguez Rodríguez, Enrique. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 25/09/17Direcció: Marco Borillo, José Manuel
- La infrarrepresentación de elementos únicos en textos traducidos de inglés a español: perífrasis verbales, demostrativos y sufijos apreciativos en un corpus comparable y paralelo de novela policíaca
Autoria: Martínez Vilinsky, Bárbara. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 29/01/16Direcció: Marco Borillo, José Manuel
- La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglès-català/espanyol)
Autoria: Oltra Ripoll, María Dolores. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 25/01/16Direcció: Salvador Liern, Vicent Manuel; Marco Borillo, José Manuel
Serveis
- A les empreses editores:
- Donar a conèixer l’activitat traductora en àmbit valencià (entre 1990 i 2005).
- Oferir-los un complement a les bases de dades, de freqüències o d’altre tipus, existents en el mercat de la traducció.
- Subministrar-los una sistematització d’estudis analiticodescriptius que aborden els fenòmens culturals relacionats amb l’activitat traductora.
- Als investigadors i professors:
- Facilitar-los l’accés al corpus per Internet.
- Mostrar-los un corpus representatiu de la manera de traduir narrativa (en context valencià).
- Subministrar-los un corpus que els servisca d’instrument pedagògic per a l’ensenyament de la traducció en les diverses combinacions lingüístiques.
- Ampliar l’oferta d’hipertextos en xarxa per a aplicacions i usos diversos.
- Col·laborar en l’estudi de multitud de fenòmens i recursos literaris i narratològics, habitualment imperceptibles en altres formats.
- Suport als lingüistes aplicats que aborden la contrastivitat entre llengües i que cerquen una base documental sòlida i fiable per a l’ensenyament de segones llengües.
- Als estudiants de traducció i de filologies:
- Ajudar-los en aspectes de lingüística contrastiva i de caracterització de les llengües objecte d’estudi.
Més informació
Paraules clau
- COVALT corpus
- corpus de traduccions valencianes
- aspectes textuals i estilístics
- fraseologia
- col·locacions
- concurrències
- didàctica de la traducció.