TRAMA - Traducción para los Medios Audiovisuales y Accesibilidad
Coordinació:
Federico Chaume Varela
Dep. de Traducció i Comunicació
Nombre de doctors: 9
El grup TRAMA (Traducció per als Mitjans Audiovisuals i Accessibilitat) naix amb l’esperit d’unir esforços entre el professorat universitari i els professionals del sector per tal d’avançar conjuntament en la millora de la docència i la investigació en traducció audiovisual. El nostre àmbit de treball se centra principalment en la docència i la investigació sobre les grans varietats de la traducció audiovisual: el doblatge, la veu en off (voice-over), la subtitulació comercial, la subtitulació per a persones sordes, l’audiodescripció per a persones invidents i la localització de videojocs. També duem a terme investigació en l’àmbit de la transcreació, dels projectes transmèdia, de la sobretitulació per a òpera i teatre, així com sobre el paper de la traducció audiovisual en l’ensenyament i aprenentatge de llengües. TRAMA també ofereix serveis d’assessoria per a empreses del sector, estudis científics per a cadenes de televisió, distribuïdores i plataformes de distribució en línia, així com contractes d’investigació amb empreses. Així mateix, el grup ha dut a terme diversos projectes d’investigació durant tots aquests anys, amb fons obtinguts en convocatòries competitives de diversos organismes estatals i autonòmics.
Direcció |
---|
Federico Chaume Varela |
Personal investigador | Dedicació al grup |
---|---|
De Higes Andino, Irene | 100 % |
De los Reyes Lozano, Julio | 100 % |
García de Toro, Ana Cristina | 100 % |
Granell Zafra, Joaquín | 100 % |
Martí Ferriol, José Luis | 100 % |
Marzà Ibàñez, Anna | 50 % |
Mejías Climent, Laura | 100 % |
Torralba Miralles, Gloria | 50 % |
- Estudis descriptius de traducció audiovisual
- Estudis experimentals sobre traducció audiovisual
- Comparació entre modalitats de traducció audiovisual
- El model de llengua de la traducció per al doblatge
- Normes matricials de la traducció per al doblatge i la subtitulació
- El mercat i les varietats de la traducció audiovisual
- Accessibilitat i traducció
- Localització de videojocs
- Didàctica de la traducció audiovisual
- Cinema multilingüe i traducció
- Humor i traducció audiovisual
- La traducció audiovisual com a eina en l'aprenentatge de llengües
- Traducció automàtica aplicada a la traducció audiovisual
Organisme | Codi | Títol | Inici | Fi |
---|---|---|---|---|
UJI | UJI-B2020-56 | LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA APLICADA A LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE | 01/01/2021 | 31/12/2022 |
MINECO | FFI2016-76054-P | INCLUSIÓN SOCIAL, TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL | 30/12/2016 | 29/12/2019 |
Articles en revistes
- Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos - Article
- La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine. El doblaje en una aventura gráfica - Article
- Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain - Article
- Norms in AVT: A Dual Approach to a Long-Lasting and Fundamental Notion - Article
- Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions - Article
- The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends - Article
- The Role of the Null Constraint as a Driving Force towards a Literal Approach to Translation - Article
- Multilingüismo e identidades: nuevas representaciones, nuevos retos - Material editorial
- Multimodality and dubbing in video games: A research approach - Article
- An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature disciplin - Article
- Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? - Article
- El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate - Article
- Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing - Article
- Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales de Méndez González, R., - Nota crítica / Ressenya / Recensió
- Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development - Article
- Montaje audiovisual e integración de la audiodescripción en la producción documental - Article
- La música referencial y su influencia en la traducción del cine de animación - Article
- Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children - Article
- El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística Alemán – Español - Article
- Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patiens in Spain - Article
- Attitudes toward Information Competency of University Students in Social Sciences - Article
- Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad - Article
- Massidda, Serenella (2015) AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon (Book Review) - Article
- Traducción, medios de comunicación, opinión pública (eds. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte) - Nota crítica / Ressenya / Recensió
- Dubbing a TV Drama Series. The Case of The West Wing - Article
- La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
- La Traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones
- Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle en France : zoom sur le doublage
- Why Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They Perceived? Preliminary Results on Filmmakers' Intentions and Audiences' Reception
- Audiovisual translation in the age of digital transformation Industrial and social implications
- La traducción de Moana al catalán y al español: una perspectiva de género
- The process of dubbing and its synchrony in video games
- Prólogo
- La recepción del doblaje del cine de animación en niños de 8 y 12 años
- The multiple (translatable) factors of a video game
- Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües. El caso del cine británico de migración y diáspora
- Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization
- La (in)visibilidad de la traducción en los textos audiovisuales multilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora
- La traduction du sexisme dans Mad Men, entre idéologie et restrictions
- Guionización Inclusiva: la producción audiovisual al servicio de la accesibilidad
- Las producciones accesibles como herramienta de inclusión social
- Producciones accesibles en entornos audiovisuales inmersivos: realidad virtual y videojuegos inclusivos
- Las múltiples caras (traducibles) de un videojuego
- Pero ¿que...doblaje es ese? Sincronicemos audios de videojuegos
- La representació audiovisual del multilingüísme en els processos de migració i diàspora
- Videojuegos y doblaje. La sincronización
- "!Vaya, que alucinante!" Estrategias de intensificación en el doblaje de Cómo conocí a vuestra madre
- Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts - Multlingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales
Tesis dirigides
- La subtitulació com a eina per a la cooperació: el cas de São Tomé i Príncipe
Autoria: Montroy Ferré, Maria. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 22/12/20Direcció: De Higes Andino, Irene; Marzà Ibàñez, Anna
- La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura
Autoria: Mejías Climent, Laura. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 08/03/19Direcció: Chaume Varela, Federico
- La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía
Autoria: Vulpoiu, Elena Laura. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 12/01/18Direcció: Martí Ferriol, José Luis; Cerezo Merchán, Beatriz
- L´aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l´adquisició de lèxic en llengua estrangera
Autoria: Torralba Miralles, Gloria. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 05/02/16Direcció: Chaume Varela, Federico
- La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació
Autoria: Marzà Ibàñez, Anna. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 04/02/16Direcció: Chaume Varela, Federico
- La sobretitulación teatral: estudio descriptivo de las convenciones profesionales en España
Autoria: Mele Scorcia, Antonia. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 03/02/16Direcció: Chaume Varela, Federico
- La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso
Autoria: Ferrer Simó, María Rosario. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 02/02/16Direcció: Chaume Varela, Federico
- Seeing through your ears: a descriptive and comparative study of audio description for children in the UK and Spain
Autoria: Palomo López, Alicia. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 25/01/16Direcció: Chaume Varela, Federico
- Localització de continguts audiovisuals (traduccions audiovisuals per a doblatge, subtitulació, accessibilitat, videojocs, etc.)
- Observatori de la traducció audiovisual
- Assessoria i elaboració d'informes sobre les diferents modalitats de traducció audiovisual
- Avaluació de les diferents modalitats de traducció audiovisual
- Aplicació de la traducció automàtica a la traducció audiovisual
- Traducció audiovisual
- AVT
- doblatge
- subtitulació
- voice-over
- accessibilitat
- teoria de les professions
- models lingüístics
- mitjans de comunicació
- videojocs.