70. Traducció i accessibilitat Passaport Alumni

31/01/2024 | AlumniSAUJI
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir
  • Carla Piqueres Centelles 70 CPiqueres600

    Carla Piqueres, alumni de Traducció i Interpretació i experta en TAV.

L'accessibilitat audiovisual és la condició que han de complir els mitjans audiovisuals per a ser comprensibles i usables per persones amb discapacitat sensorial per tal de garantir els usuaris el seu dret d'accés a l'oci, a la cultura i a la informació.

En un món cada volta més virtual, l'accessibilitat audiovisual és una responsabilitat global i transversal. 

Les tres modalitats més habituals d'accessibilitat als mitjans audiovisuals són l’audiodescripció, la subtitulació per a persones sordes i la traducció i interpretació en llengua de signes. Malgrat l’èxit que algunes d'elles i altres tipus de traducció audiovisual estan experimentant, com ara la subtitulació o el doblatge, només el 3 % del catàleg de les plataformes digitals espanyoles compten amb audiodescripció. D’aquesta modalitat és de la que ens ve a parlar Carla Piqueres al pròxim TF taller del 8 de febrer i al programa de hui, on comentarem també altres aspectes del món de la traducció. 

 


List Més edicions de 'Passaport Alumni'

Passaport Alumni, el podcast de l'antic alumnat UJI accio passaport2000x400senselogo

Fem podcasting! Subscriu-te al canal d'iVoox de Passaport Alumni