Professor: Vicent Montalt, Departament de Traducció i Comunicació, director del màster en Traducció Medicosanitària
Titulació: màster en Traducció Medicosanitària, UJI (membre de la xarxa europea EMT, promoguda per la Comissió Europea i la Direcció General de Traducció de la CE)
Assignatura: Pràctiques Professionals (SBA033)
Descripció de l'experiència:
Les pràctiques professionals del nostre màster consisteixen, a grans trets, en la traducció d’un text d’especialitat mèdica de l’anglès a l’espanyol per a l’Editorial Mèdica Panamericana. Cal destacar que el 99% dels estudiants del màster realitza aquestes pràctiques, els altres fan pràctiques de pròpia elecció que han comptat amb el vistiplau de la Direcció del màster i de l’OIPEP . Les pràctiques amb Panamericana consisteixen en un procés col·laboratiu d’aprenentatge en el qual intervenen tres actors principals:
A continuació detallem alguns dels problemes amb què ens trobem i les solucions principals que hi hem aplicat:
Problema | Solució |
Gran quantitat d’alumnes realitzant l’assignatura de manera simultània. | Crear grups reduïts, cadascun amb el seu espai de treball independent, encara que tots poden accedir a les “zones comunes” de consulta. |
Sense horaris fixos per a realitzar les pràctiques: en el màster, els estudiants no han de cenyir-se a horaris de connexió preestablerts, sinó que tenen terminis de lliurament i de participació en els fòrums. Això té a veure amb al fet que la majoria dels estudiants realitza estudis en altres programes de manera simultània o treballa. | Per a conèixer la situació de cada estudiant se’ls demana que unes setmanes abans de l’inici de les pràctiques lliuren una carta de presentació on especifiquen el temps que poden dedicar a les pràctiques, de manera que els professors creen grups homogenis en els quals siga més fàcil coordinar el treball. A més a més, és important que els estudiants disposen d’un esquema clar al principi de les pràctiques amb els terminis de lliurament i el període de temps dedicat a cada tasca perquè puguen organitzar-se. |
Necessitat d’adaptar-se a situacions especials i als temps dels estudiants: a vegades cal reestructurar el pla inicial, ja que en posar en pràctica allò planificat pot ser que les tasques suposen als estudiants més temps del que estava previst. | Els professors realitzen un seguiment continu a través dels fòrums i intenten adaptar-se i facilitar el treball als estudiants, si així ho requereixen. Quan hi ha canvis grans o dubtes generals es convoca una reunió Meet per a resoldre’ls en directe, encara que s’intenta fer el mínim d’activitats que suposen estar connectat a una hora concreta. |
Diferència horària amb estudiants que resideixen a l’estranger. | Les reunions se solen realitzar a la vesprada, perquè puga assistir-hi el màxim d’estudiants. En cas de ser necessari es pot repetir la mateixa reunió un altre dia al matí per a aquells que no s’hagen pogut adaptar a l’horari. A més a més, els lliuraments es programen fins a les 6.00 h (en lloc de les 11.55 h), en atenció als diferents fusos horaris. |
Necessitat d’adaptació a les estructures de l’AV: disposem de gran varietat d’eines dins de la mateixa AV, però a vegades cal utilitzar eines que s’adapten millor a les necessitats de cada pràctica professional. | S’intenta centralitzar tots els materials i recursos en l’AV, perquè els estudiants i professors tinguen tot el treball en un mateix espai. Si es desitja incorporar noves eines externes, és important crear-hi un enllaç directe en l’AV (sempre amb el suport de l’equip informàtic de la Universitat). |
Aquesta és una breu recopilació dels elements més importants de les pràctiques, que esperem que us resulte d’utilitat. Per descomptat, cada any incorporem millores a partir de l’aprenentatge de les dificultats de cursos anteriors i moltes vegades els mateixos estudiants exposen solucions que són de gran ajuda, ja que són ells els majors coneixedors de les seues necessitats quan es posen a la feina. Una de les principals claus de l’èxit és la constant comunicació i flux d’idees entre tots els actors que intervenen en les pràctiques. Una altra clau fonamental és crear els rols i les condicions de treball per tal que els estudiants entenguen que, tot i desenvolupar la pràctica en línia mitjançant l’AV, en realitat es troben en un espai professional on les normes les estableix l’empresa, en aquesta cas l’Editorial Panamericana, i les persones en qui delega l’empresa per a la supervisió: la supervisora general i l’equip de traductors (en el seu doble rol de traductors i professors).
Enllaços d’interès: