L'UJI, la UV i la Universitat Iberoamericana de la Ciutat de Mèxic presenten el traductor CaDi de llenguatge inclusiu

22/04/2021 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
Twitter
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

La vicerectora de Promoció Lingüística i Igualtat de la Universitat Jaume I, Pilar Safont Jordà, i la directora de la Unitat d'Igualtat, Mercedes Alcañiz Moscardó, juntament amb la coordinadora del Programa de Gènere i Inclusió de la Universitat Iberoamericana de la Ciutat de Mèxic, Elvia González del Pliego Dorantes, i la catedràtica de la Universitat de València Capitolina Díaz Martínez, han presentat el traductor CaDi de llenguatge inclusiu.

L’eina ha estat desenvolupada i implementada a la Universitat Iberoamericana de la Ciutat de Mèxic a través del seu Programa de Gènere i Inclusió coordinat per Elvia González de Pliego Dorantes, doctora per la Universitat Jaume I de Castelló.

El nom del programari CaDi es va posar en honor de Capitolina Díaz, qui el va proposar al Programa de Gènere i Inclusió i que, juntament amb la direcció d’informàtica i telecomunicacions de la Ibero, el va posar en marxa.

CaDi funciona com el traductor de Google, en el qual s’introdueix el text i el traductor ofereix suggeriments per a transformar paraules que habitualment s’utilitzen en masculí en termes propis del llenguatge inclusiu.

Parteix d’unes 500 paraules escrites en «masculí» amb dos o tres opcions en llenguatge inclusiu, és a dir, el traductor ofereix prop de 1.500 paraules, i així mostra que, efectivament, el llenguatge no és necessàriament sexista, però sí la forma en què s’utilitza des d’una pràctica androcèntrica.

Vídeo de la presentació

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions