Un professor de l’UJI participa com a jurat dels Premis Nacionals de Traducció

21/11/2014 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

Joan Verdegal, professor del departament de Traducció i Comunicació, ha participat recentment com a jurat en les sessions de deliberació per concedir els Premis Nacionals de Traducció, a proposta del rector i de la CRUE com a representant de les universitats espanyoles al Ministeri.

Els premis nacionals de traducció tenen dues modalitats, el «Premi Nacional a l’obra d’un traductor» que té com a objectiu reconèixer i distingir el conjunt de la labor realitzada per un traductor espanyol, i el «Premi Nacional a la millor traducció», per distingir la traducció a qualsevol de les llengües espanyoles, d’obres escrites originàriament en qualsevol llengua estrangera. 

Els guardonats d’aquesta edició han sigut Mariano Antolín Rato, per tota una vida dedicada a la traducció, per l’ampli repertori de registres lingüístics, estils literaris, corrents estètiques i visions del món amb què ha enriquit la llengua, i «Ulises» de James Joyce, obra traduïda al gallec per Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo i Antón Vialle, per resoldre el desafiament i complexitat que suposa l’amplia combinació de registres, jocs de paraules o alteracions presents en l’original.

El procés de selecció va començar a mitjans de juliol, amb el nomenament per part del Ministeri dels membres del jurat amb la participació del professor Verdegal, en representació de l’UJI, per la seua contribució al coneixement de la història i el funcionament d’aquests premis de traducció a Espanya, especialment pel seu llibre El premio Fray Luís de León de traducción: historia, sociología y crítica, editat pel Servei de Publicacions de l’UJI en 2013 dins de la col·lecció «Estudis sobre la traducció».

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions