Traductors valencians en Disney, HBO, Netflix... Per què són tants i tan bons?

28/02/2022 | AlumniSAUJI
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

Article de Vicent Marco per a Culturplaza on es parla de la cantera de traductors audiovisuals valencians. Molts d'ells estudiaren a la Universitat Jaume I i això són algunes de les coses que diuen de nosaltes! 

Llegiu la notícia  completa a Valenciaplaza.com.

"La Universitat Jaume I porta ja un parell de dècades, si no més, formant traductors amb la Llicenciatura en Traducció i Interpretació, estudis que no eren presents en moltes universitats. La traducció és una disciplina relativament jove en l'àmbit acadèmic i de la investigació. A més, l'UJI en particular té un planter de luxe de professors de traducció audiovisual. En concret, Frederic Chaume, professor de traducció en l'àrea d'audiovisual, va ser el culpable que jo decidira dedicar-me a açò. Eixies de les seues classes amb la motivació a rebentar". María Hernández [LinkedIn]
 
"És veritat que en som uns quants. Imagine que es deu en part al fet que tenim universitats que ofereixen l'itinerari d'especialització ja integrat en la carrera, com és el cas de l'UJI, la qual cosa facilita l'accés al sector sense haver de fer una inversió posterior en màsters... Que també n'hi ha! La veritat és que a la Jaume I hi ha moltíssima pedrera i ens formen titans com Gloria Torralba, Beatriz Cerezo, Irene de Higés, José Luis Martí Ferriol... i Frederic Chaume, que va traduir Bola de Drac al valencià! Amb eixos professors és normal que alguna cosa s'acabe apegant".  Javier Pérez Alarcón [LinkedIn]
 
"L'UJI és de les primeres que va tindre estudis de Traducció i de les primeres que es va especialitzar en audiovisual, València encara no tenia estos estudis quan vaig començar jo la carrera, per ací estava només a Castelló o a Alacant. A València en som molts ara, i per fi apareixem als títols de crèdits, cosa que abans no passava. Com que cada volta les plataformes generen més contingut i les productores menys, estem quasi tots traduint per a les grans plataformes i amb una certa visibilitat que abans no existia". Victoria Tormo [LinkedIn]
 
"Precisament, a Castelló tenim una molt bona universitat on es pot estudiar Traducció i Interpretació amb un itinerari d'especialització en Traducció Audiovisual, així que supose que per això hi ha tants traductors de la nostra terreta en este sector". Marina Borràs [LinkedIn]
 
"Supose que té a veure amb el fet que l'UJI sempre ha fomentat molt la traducció audiovisual amb xarrades, cursos i assignatures especialitzades. Tindre professors que s'han dedicat a la traducció audiovisual professionalment i que tenen una passió contagiosa pel treball també ajuda a despertar l'interés i que els futurs traductors es plantegen si eixe pot ser el futur". Francisco Molina [LinkedIn]
Informació proporcionada per: AlumniSAUJI