Informació personal
|
TORRALBA MIRALLES, GLORIA
|
Ressenya Personal
Gloria Torralba és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I.
Actualment és professora ajudant en el departament d’Educació d’aquesta universitat, on imparteix classes de Didàctica de la Llengua i la Literatura.
Les seues línies d’investigació principals són l’ensenyament de llengües, l’aplicació de les tecnologies de la informació i la comunicació (TIC) a l’aprenentatge i el perfeccionament d’idiomes, i la traducció audiovisual. Aquesta multidisciplinarietat es trasllada a les publicacions on es pot observar una evolució des de l’estudi de la vessant sociològica del traductor audiovisual fins el paper de la traducció audiovisual com a eina didàctica.
El seu perfil investigador híbrid té el seu reflex en el seu perfil docent en el qual compagina la traducció audiovisual, tant a la Jaume I com en les universitats de València, Málaga, Las Palmas i Leipzig, amb la didàctica de llengües, a la Jaume I i la Universitat de València.
Traductora professional des de l’any 2000, ha col·laborat amb diferents productores i cadenes de televisió traduint tant per al doblatge com per a la subtitulació, alhora que ha format part de projectes televisius destinats a promocionar l’ensenyament multilingüe entre els infants.
Horari Actual
Horari de tutories de Gloria Torralba Miralles
Primer semestre
Dia | Hora Inicial | Hora Final | Data Inicial | Data Final |
---|---|---|---|---|
Dimarts | 16:00 | 19:00 | 28-09-2020 | 03-02-2021 |
El professor/a té tutories virtuals en el primer semestre
Segon semestre
Dia | Hora Inicial | Hora Final | Data Inicial | Data Final |
---|---|---|---|---|
Dimarts | 11:30 | 14:30 | 04-02-2021 | 31-07-2021 |
El professor/a té tutories virtuals en el segon semestre
Horari de docència de Gloria Torralba Miralles
Primer semestre
Assignatura | Dia | Hora Inicial | Hora Final | Data Inicial | Data Final |
---|---|---|---|---|---|
MP1863 - PR3 | Dimarts | 08:30 | 11:30 | 29-09-2020 | 01-12-2020 |
MP1863 - PR4 | Dimarts | 11:30 | 14:30 | 29-09-2020 | 01-12-2020 |
MP1863 - TE2 | Dimecres | 09:00 | 10:30 | 30-09-2020 | 02-12-2020 |
MP1863 - TE2 | Divendres | 09:00 | 10:30 | 02-10-2020 | 04-12-2020 |
Segon semestre
Assignatura | Dia | Hora Inicial | Hora Final | Data Inicial | Data Final |
---|---|---|---|---|---|
MI1823 - PR3 | Dilluns | 19:30 | 21:00 | 11-01-2021 | 29-03-2021 |
MI1823 - PR3 | Dimecres | 18:00 | 19:30 | 13-01-2021 | 31-03-2021 |
MI1823 - PR4 | Dilluns | 18:00 | 19:30 | 11-01-2021 | 29-03-2021 |
MI1823 - PR4 | Dimecres | 19:30 | 21:00 | 13-01-2021 | 31-03-2021 |
MI1823 - TE2 | Dimarts | 16:30 | 18:00 | 12-01-2021 | 30-03-2021 |
MI1823 - TE2 | Divendres | 15:00 | 16:30 | 08-01-2021 | 26-03-2021 |
Assignatures amb docència
Assignatures | Titulació |
---|---|
MI1040 - Trabajo de Final de Grado | Grado en Maestro o Maestra de Educación Infantil |
MI1823 - Didàctica de la Llengua Anglesa | Grau en Mestre o Mestra d'Educació Infantil (Pla de 2018) |
MP1040 - Trabajo de Final de Grado | Grado en Maestro o Maestra de Educación Primaria |
MP1863 - Introducció a la Didàctica de la Llengua Anglesa | Grau en Mestre o Mestra d'Educació Primària (Pla de 2018) |
SBC010 - Didàctica de la Llengua Oral i Escrita en Contextos Culturals Plurilingües | Màster Universitari en Comunicació Intercultural i Ensenyament de Llengües (Pla de 2013) |
SBC042 - Treball de Final de Màster | Màster Universitari en Comunicació Intercultural i Ensenyament de Llengües (Pla de 2013) |
Publicacions
Publicacions periòdiques amb comitè de selecció
- El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos
- Ensenyament de llengües: el paper de la traducció al llarg de la història
- Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria
- Los futuros maestros se convierten en booktubers. Una práctica de fomento lector en el Grado en Maestro de Educación Primaria
- Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España
- The language we watch: an approach to the linguistic model of Cataln in dubbing
Llibres
- La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
- La Traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones
- Literatura infantil i juvenil tradüida al català de 2001 a 2005
Capítols de llibre
- La subtitulación como herramienta para la adquisición de léxico en lengua extranjera
- Incidental Language Learning through Subtitled Cartoons: Is it Possible in a Dubbing Country?
- El modelo de la lengua del doblaje: las unidades fraseológicas en las traducciones de RTVV
Ponències a congressos
- Los productos audiovisuales subtitulados: compañeros de los primeros lectores
- Proyecto PLURITAV: Cómo evaluar las competencias plurilingües del alumnado
- Subtitling as a motivating tool for language learning
- PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual
- Com s'avaluen les competències plurilingües? Proposta de test
- Lenguas familiares: encontrar su espacio dentro del aula
- Die Geschichte eines tiefbegabten Kindes. Herausforderungen der Übersetzung von Kinderliteratur. Ein korpusbasierter Übersetzungsvergleich und Übersetzungsanalyse
- The technique of subtitling as a tool for lexical acquisition
- El paper de l'audiovisual en l'aprenentatge de llengües: vídeos i traduccions en l'aula de LE
- The audiovisual translation of cultural references: a tool for language learning
- L'adquisició de vocabulari a través de la subtitulació: fins a quin grau té cabuda a les aules?
- La TAV com a eina metodològica per al perfefeccionament de la llengua materna i l'ensenyament d'una llengua estrangera: què en pensen els mestres?
- Clipflair: un software innovador per a l'aprenentatge de llengües mitjançant la subtitulació
- Audiovisual translation as a new educationall approach: intralingual and interlingual subtitling to learn a second language
- Aprendizaje del español a través de la pantalla: subtitulamos en la clase de E/LE
- Subtitulació i aprenentatge de la gramàtica: Possibilitats pedagògiques del software Clipflair
- Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación como herramienta didáctica
- Transferencias positivas entre lenguas a partir de secuencias didácticas en Educación Primaria
- Are they actually reading? Subtitling for children in a dubbing country
- Professional norms in translation for dubbing in Spain
- Vull ser traductor/a audiovisual
- El Model de llengua del doblatge en RTVV
- Taller de Traduccio literària i audiovisual
- La professió del traductor de textos audiovisuals: Descripció sociològica del professional del deblatge
Conferències invitades en altres centres d'investigació
- Traducción Audiovisual
- Traducción y doblaje: ¿"Mi casa, teléfono" o "Llama a mi casa"
- El proceso del doblaje: mas allá de la pantalla
- La profesión del traductor audiovisual, mas allá de la pantalla
Comités de congresos
- Federico Chaume Varela, Anna Marzà Ibàñez, Ana María Muñoz Miquel, Gloria Torralba Miralles. PluriTAV International Conference: Multilingualism, Translation and Languages Teaching. Valencia (Espanya). 24-10-2019. Científic.
- Gloria Torralba Miralles. II Congreso Internacional sobre la Enseñanza de la Gramática. València (Espanya). 27-01-2016. Científic.
- Gloria Torralba Miralles. VII Semana de la Traducción Audiovisual. Universitat Jaume I (Espanya). 15-10-2014. Científic.