Responsables del projecte europeu «Speak Out for Support» (SOS-VICS) han presentat a Madrid els resultats del projecte europeu cofinançat pel Programa Justícia Penal i en el qual han participat nou universitats espanyoles, entre les quals es troba la Universitat Jaume I, i al voltant de 600 professionals de la judicatura, la policia, l'advocacia, el treball social, la medicina, la psicologia i la traducció i interpretació. SOS-VICS és un projecte pilot centrat en la creació de recursos de formació d'intèrprets amb especialització en el treball amb víctimes estrangeres de violència de gènere.
Les persones responsables del projecte «Speak Out for Support» demanen que es garantisca per llei que les víctimes de violència de gènere estrangeres compten amb intèrprets en totes les fases del procés assistencial, no solament en els àmbits judicial i policial. Aquesta és una de les principals conclusions que es desprèn de l'estudi realitzat.
La doctora de la Universidade de Vigo i coordinadora del projecte, Maribel del Pozo, ha presentat un informe socio-estadístic que recull els resultats d'un qüestionari realitzat a 586 agents dels diferents àmbits d'atenció a víctimes de violència de gènere sobre les necessitats de comunicació en l'atenció a víctimes que no parlen l'idioma, i on s'han identificat molts problemes per la falta d'interpretació de qualitat.
Un altre pilar de la recerca han sigut les entrevistes realitzades a professionals amb experiència en l'atenció a víctimes estrangeres en les quals es constaten tant les actuals manques del sistema en relació a la provisió de serveis d'interpretació a través de contractes, com la necessitat de formació dels i les intèrprets.
Per la seua banda, la responsable del projecte en la Universitat de la Llacuna, la doctora Carmen Toledano, ha presentat els resultats de l'informe de l'enquesta DELPHI realitzada a intèrprets amb experiència en interpretació en contextos de violència de gènere sobre les necessitats de formació per a intèrprets que existeixen per a treballar en aquest àmbit. Les principals conclusions són que per a treballar en violència de gènere és necessari que les i els intèrprets reben formació especialitzada, igual que ho fan les persones que treballen en la policia, en la judicatura o en el Dret.
Arran de tots els resultats, el projecte SOS-VICS ha creat tot un seguit de recursos per a tractar de contribuir a millorar la situació actual. D'aquesta manera, s'han creat una sèrie de materials per a la formació d'intèrprets que treballen en contextos de violència de gènere, que inclouen un manual titulat Interpretación en contextos de violencia de género i una web de formació amb continguts ampliats i exercicis pràctics.
A més s'ha presentat la Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes, que ha sigut coordinada per la professora Anabel Borja del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I. La guia està dirigida a professionals de l'atenció a víctimes de violència de gènere i pretén definir el paper dels i les intèrprets i aclarir qüestions relacionades amb la comunicació intercultural, amb el seu codi deontològic, etc.
En paraules de Maribel del Pozo, «hem constatat la necessitat que els i les intèrprets que treballen amb víctimes tinguen formació especialitzada, igual que la resta de personal que les atén. La realitat actual és bastant diferent, i per això reclamem la professionalització dels intèrprets que intervenen en els processos judicials i policials».
Per la seua banda, Carmen Toledano, considera que «el següent pas seria oferir informació als professionals de la judicatura, advocacia, policia, treball social, psicologia o medicina així com associacions i ONG´s perquè aprenguen a treballar amb intèrprets».
Altres notícies de la FCHS:
Més de 80 joves presenten els seus treballs de recerca en el simposi sobre el Barroc Iberoamericà