UJI
  • UJI
  • Universitat Jaume I

Informació personal

VAN LAWICK BROZIO, HEIKE ANNA BERTA MARGARETE
  • Professor/a Titular d'Universitat
  • Dep. de Traducció i Comunicació - Traducció i Interpretació
  • Membre del grup d'investigació Unitats de Traducció de Tipus Fraseològic: Anàlisi Basada en Corpus Covalt
  • Membre de l'institut d'investigació INSTITUT INTERUNIVERSITARI DE FILOLOGIA VALENCIANA
  • HC2343DD - (964 729761)
  • lawick@uji.es
  • ORCID: 0000-0001-6857-4906
  • Ressenya Personal

    Heike van Lawick és llicenciada en Filologia catalana i Literatura espanyola per la Universitat de València (premi extraordinari en totes dues especialitats), i doctora en Filologia per la Universitat Jaume I (premi extraordinari de doctorat). Professora titular al Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, ha impartit classes relacionades amb la traducció de l’alemany i amb la llengua i la cultura alemanyes i, dins de l’àmbit de Màster i Doctorat, matèries vinculades a la fraseologia, la investigació de la traducció amb metodologia de corpus, la traducció creativa des de perspectives múltiples i aspectes de la interpretació. Entre 2012 y 2015 ocupà una càtedra a l’Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft de la Universität Graz, un departament que va dirigir durant dos anys.

    És membre del grup d’investigació COVALT, amb diversos projectes concedits. Ha publicat llibres i articles dedicats a la fraseologia, l’anàlisi estilístic d’obres literàries traduïdes, l’anàlisi amb metodologia de corpus, aspectes sociològics dels traductors o la didàctica de la traducció (amb especial atenció a la combinació alemany-català), entre d’altres. Ha dirigit 34 treballs de Diplomatura i Fi de Màster.

    Ha traduït textos de crítica d’art, guions per al doblatge de pel·lícules i també obres de narrativa, teatre, assaig i poesia, sobretot de l’alemany i de l’anglès al català i a l’espanyol. Entre els autors traduïts hi ha Walter Benjamin, Harold Bloom, Bertolt Brecht, Peter Handke, Christoph Hein, Franz Kafka, Ursula Krechel, Christoph Ransmayr, Joseph Roth, Kurt Tucholsky etc.

    Investigació

      Publicacions

      Publicacions periòdiques amb comitè de selecció

      Lawick, Heike van 2019. «El Brecht de Formosa. Entre l’escenari eficaç i la concisió poètica». Quaderns. Revista de traducció 26, 93-107.

      Lawick, Heike van. 2018. «La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus». Cultura, lenguaje y representación 20, 255-267.

      Lawick, Heike van. 2017. «Feliu Formosa: traductor i home de lletres». Quaderns. Revista de traducció 24, 117-133. http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321765/412400

      Lawick, Heike van 2016. «Common Intentions, Different Implementation: BA Curricula in Translation Studies in Castelló de la Plana and in Graz». Current Trends in Translation Teaching and Learning E 3, 198-234. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_3_van_lawick.pdf

      Lawick, Heike van 2016. «Descripció fraseològica a partir de l’anàlisi basada en un corpus paral·lel: possibilitats, límits i una proposta». Zeitschrift für Katalanistik 29, 81-93. ISSN 0932-2221. http://www.romanistik.uni-freiburg.de/pusch/zfk/cat/2016.htm

      Lawick, Heike van. 2011. «Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català: com superar els límits dels diccionaris bilingües». Zeitschrift für Katalanistik 24, 33-52. ISSN 0932-2221. http://www.romanistik.uni-freiburg.de/pusch/zfk/cat/2011.htm

      Lawick, Heike van. 2011. Ressenya de Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, comic y medios audiovisuales & Jenny Brumme/Hildegard Resinger (eds.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción. Madrid / Frankfurt a. M., Iberoamericana / Vervuert. Caplletra. Revista internacional de filologia 51, 304-310.

      Lawick, Heike van. 2008. «Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa». Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 13, 145-166. ISSN: 1135-4178. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4073

      Lawick, Heike van. 2005. «Traduir de l’alemany: clàssics i actuals». Caràcters: és una revista de llibres. Segona època 32, 35-37. ISSN: 1132-7820.

      Lawick, Heike van. 2004. «Sprachvarietäten in der literarischen Übersetzung. Überlegungen anhand von zwei Beispielen». Estudios filológicos alemanes 5, 89-102. ISSN: 1578-9438.

      Lawick, Heike van. 2001. Ressenya de Meseguer, Lluís i Maria Luisa Vilanova (1998). Intertextualitat i recepció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. Iberoamericana. América Latina – España – Portugal I/3, 259-261. ISSN: 1577-3388.

      Lawick, Heike van. 2001. Ressenya de Benítez Riera, Josep Maria et alii eds., (1998). Jacint Verdaguer, poeta (1845-1902). Roma: Associació Catalans a Roma. El Contemporani 23, 97-98. ISSN: 1133-519X.

      Lawick, Heike van. 2000. «Conflicte, consens i conseqüències polítiques. La immigració i la integració a Alemanya i als Països Baixos» (Dietrich Thränhardt).  Traducció de l’alemany. Afers 35, 107-126. ISSN 0213-1471.

      Lawick, Heike van. 1999. Ressenya de Lluch, Gemma (1998). El lector model en la narrativa per a infants i joves, Bellaterra / Castelló de la Plana / València: Universitat Autònoma de Barcelona / Universitat Jaume I / Universitat de València. Articles de la didàctica de la llengua i de la literatura 19, 126-127. ISSN: 1133-9845.

      Lawick, Heike van. 1992. Ressenya de Hermann-Röttgen, Marion (1992). Die Familie Borgia. Geschichte einer Legende, Stuttgart / Weimar: Metzler. Afers, fulls de recerca i pensament 17, 194-197. ISSN 0213-1471.

      Lawick, Heike van. 1988. «Heike van Lawick entrevista Josep Maria Castellet», Daina 5 (revista de literatura), 7-23. ISSN: 0213-6074.

       

      Llibres

      Lawick Heike van / Andreu Neus. 2017. Un llibre dels Pirineus (Kurt Tucholsky). Traducció de l'alemany amb aparell crític. Catarroja: Afers. ISBN: 978-84-16260-43-0. Assaig literari.

      Lawick, Heike van. 2009. Manual de traducció alemany-català. Vic: Eumo. ISBN: 978-84-9766-318-2. Docent.

      Lawick, Heike van. 2007. 7 poemes a Tàpies (versió alemanya dels poemes de Jordi Carrió). Arenys de Munt: Marc Cuixart / MurtraEdicions. Poesia.

      Lawick, Heike van. 2006. Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht. Aachen: Shaker. ISBN: 3-8322-4778-5. Científic.

      Lawick, Heike van. 2004. Llorenç Villalonga und sein Werk. Monogràfic editat per Pere Rosselló Bover. Traducció del català. Frankfurt am Main: Vervuert. ISBN: 9783865271426. Científic.

      Lawick, Heike van. 2000. Dietari de presó (Luise Rinser). Traducció de l'alemany. València: Tàndem Edicions. ISBN: 9788481313208. Narrativa.

      Lawick, Heike van. 1995. Carta al pare (Franz Kafka). Traducció de l'alemany. Alzira: Germania. ISBN: 978-84-88689-47-4. Narrativa.

      Lawick, Heike van. 1995. La fugida sense fi. (Joseph Roth). Traducció de l'alemany. Alzira: Bromera. ISBN: 978-84-7660-217-1. Narrativa.

      Lawick, Heike van. 1994. La familia Borja. Historia de una leyenda (Marion Hermann-Röttgen). Traducció de l'alemany. València: Alfons el Magnànim. Científic.

      Lawick, Heike van. 1993. La vida del cèlebre emperador Abraham Tonelli (Ludwig Tieck). Traducció de l'alemany amb aparell crític. Alzira: Bromera. Narrativa.

      Lawick, Heike van. 1991. Jacob darrera la porta blava (Peter Härtling). Traducció de l'alemany. Barcelona: Edicions de la Magrana. Narrativa.

      Lawick, Heike van. 1990. El tanguista (Christoph Hein). Traducció de l'alemany. València: Eliseu Climent editor. Narrativa.

      Lawick, Heike van / Sòria, Enric. 1989. La metamorfosi (Franz Kafka). Traducció de l'alemany amb aparell crític. Alzira: Bromera. Narrativa.

      Lawick, Heike van / Pascual, Vicent. 1988. El nou Pinotxo (Christine Nöstlinger). Traducció de l'alemany. València: Consorci d’Editors Valencians, S.A. Narrativa.

      Capítols de llibre

      Lawick, Heike van. 2019. «Qui tradueix literatura al català en terres valencianes? Dades d’una enquesta», en: Molés-Cases, Teresa / Oltra Ripoll, Maria D. (eds.) El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Aachen: Shaker, 89-116. ISBN: 978-3844064407. Científic.

      Lawick, Heike van. 2018. «Miquel Batllori», en Ferranda Martí (ed.), Registre de veus. Entrevistes de la revista DISE (1988-1997). Catarroja: Editorial Afers, 107-116. ISBN: 978-84-16260-51-5. Científic divulgatiu.

      Lawick, Heike van. 2017. «Kurt Tucholsky, capdavanter de l’assaig periodístic», en Tucholsky, Kurt: Un llibre dels Pirineus, trad. de Heike van Lawick i Neus Andreu. Catarroja: Afers, 9-28. ISBN: 978-84-16260-43-0. Científic.

      Lawick, Heike van. 2017. «Exil, Selbstübersetzung, Hybridität: B. Travens Das Totenschiff und fünf Übersetzungen ins Spanische», en Borszik, Aurica Elizabeth / Mateo Latorre, Hanna Isabel (eds.): B. Traven – der (un)bekannte Schriftsteller. Hamburg: Igel Verlag Literatur und Wissenschaft, 163-190. ISBN: 978-3868157185. Científic.

      Lawick, Heike van. 2016. Traduir pensaments i actituds: passió i aventura. Conferència pronunciada al lliurament del dotzè Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia. Barcelona: Cafè Central (plaquette). Divulgatiu.

      Marco Borillo, Josep / Lawick Brozio, Heike van. 2015. «Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora», en Boulton, Alex / Leńko-Szymańska, Agnieszka (eds.): Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. Àmsterdam / Filadèlfia: John Benjamins, 225-244. ISBN: 9789027203779. DOI: 10.1075/scl.69. Científic.

      Lawick, Heike van. 2014. «Paraules introductòries», en Brecht, Bertolt. Devocionari domèstic, traducció de l’alemany de Feliu Formosa. Barcelona: adesiara editorial, 11-18. ISBN: 978-84-92405-84-8. Divulgatiu.

      Lawick, Heike van. 2013. «Apunts sobre fraseologia i per a l’anàlisi traductològica», en Bracho, Llum (ed.): El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker, 129-161. ISBN: 9783844014945. Científic.

      Oster, Ulrike / Lawick, Heike van. 2013. «Anàlisi dels somatismes del subcorpus alemany-català», en Bracho, Llum (ed.): El corpus COVALT. Un observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker, 267-294. ISBN: 9783844014945. Científic.

      Jirku, Brigitte E. / Lawick, Heike van. 2012. «Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht», en Lawick, Heike van / Jirku, Brigitte E. (eds.): Übersetzen als Performanz. Berlín (et al.), LIT-Verlag, 7-33. ISBN: 978-3-643-50451-7. Científic.

      Lawick, Heike van. 2011. «Alonso i Catalina, Vicent», en Bacardí, Montserrat / Godayol, Pilar (dir.): Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo, 36. Científic divulgatiu.

      Lawick, Heike van. 2011. «Formosa i Torres, Feliu», en Bacardí, Montserrat / Godayol, Pilar (dir.): Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo, 220-224. Científic divulgatiu.

      Marco Borillo, Josep / Guzmán Pitarch, Josep R. / Lawick Brozio, Heike van / Oster, Ulrike. 2011. «Creació d'un corpus de textos d'estudiants i elaboració de materials didàctics per a l'aula de traducció». En Actes de la IX Jornada de Millora Educativa de l'UJI i XI Jornada sobre aprenentatge cooperatiu. Castelló de la Plana: Ed. Universitat Jaume I. ISBN 9788469503003. Docent.

      Lawick, Heike van. 2010.  «Phraseologismen in der Minderheitensprache Katalanisch: Global, areal oder dialektal? Eine korpuslinguistisch gestützte Untersuchung von Übersetzungen», en Korhonen, Jarmo / Mieder, Wolfgang / Piirainen, Elisabeth / Piñel, Rosa (eds.): Phraseologie global – areal – regional. Tübingen: Narr, 293-299. ISBN: 978-3-8233-6508-2. Científic.

      Marco Borillo, Josep / Lawick Brozio, Heike van. 2009. «Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom», dins: Beeby, Allison / Rodríguez Inés, Patricia / Sánchez-Gijón, Pilar (eds.): Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, Àmsterdam / Filadèlfia. John Benjamins, 9-28. ISBN: 9789027224262 DOI: 10.1075/btl.82. Científic.

      Oster, Ulrike / Lawick, Heike van. 2008. «Semantic preference and semantic prosody: A corpus-based analysis of translation-relevant aspects of the meaning of phraseological units», en Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara / Thelen, Marcel (eds.), Translation and Meaning VIII. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International Communication, Department of Translation and Interpreting, 333-344. ISBN: 978-90-801039-7-9. Científic.

      Lawick, Heike van. 2007. «Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora», en Gambier, Yves / Shlesinger, Miriam / Stolze, Radegundis (eds.), Translation Studies. Doubts and Directions. Àmsterdam / Filadèlfia: John Benjamins, 281-296. ISBN 9789027216809 DOI: 10.1075/btl.72. Científic.

      Lawick, Heike van. 2007. «Traduir Brecht per al teatre», en Pons, Arnau / Škrabec, Simona (eds.) Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana I. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 418-420. ISBN: 978-84-393-7554-8. Científic divulgatiu.

      Lawick, Heike van. 2007. «Wie übersetzt man Brecht für das TheaterArnau», en Pons, Arnau / Škrabec, Simona (eds.) Grenzen sind Straßen. Verbindungen zwischen der deutschen und der katalanischen Kultur I. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 418-420. ISBN: 978-84-393-7557-9. Científic divulgatiu.

      Lawick, Heike van. 2006. «El doblatge per a televisió i el cas de Canal 9», en Santamaria, Laura (ed.): XIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 11-22. ISSN: 1885-2734. Científic.

      Lawick, Heike van / Oster, Ulrike. 2006. «La evaluación de competencias transversales en la titulación de Traducción e Interpretación», en Varela Salinas, María-José (ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza, 69-92. ISBN: 9788493396282. Científic.

      Lawick, Heike van. 2006. «Adquisició de competències lingüístiques per a la traducció: una proposta basada en el treball autònom amb corpus», en Oster, Ulrike / Ruiz, Noelia / Sanz, Mercedes (eds.): Towards the Integration of ICT in Language Learning and Teaching: Reflection and Experience. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 458-470. ISBN: 978-8480215480. Científic.

      Oster, Ulrike / Lawick, Heike van / Gamero, Silvia. 2006. «La enseñanza de la segunda lengua extranjera (alemán) en el contexto de la titulación de Traducción e Interpretación», Qualitat educativa i millora docent a l’Espai Europeu d’Educació Superior. Actes de la VI Jornada de millora educativa de la Universitat Jaume I [cd-rom; ISBN: 978-84-8021-623-4]. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Docent.

      Lawick, Heike van / Oster, Ulrike / Gamero Pérez, Silvia. 2006. «Elaboració de material docent i de suport a la formació complementària per a l’assignatura Traducció General Alemany-Català I (224)». Qualitat educativa i millora docent a l’Espai Europeu d’Educació Superior. Actes de la VI Jornada de millora educativa de la Universitat Jaume I [cd-rom; ISBN: 978-84-8021-623-4]. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Docent.

      Lawick, Heike van. 2005. «Una escena de Brecht i el problema de la variació dialectal en la traducció literària», en Arnau, Pilar / Pusch, Claus D. (eds.): Mirades sobre el País Valencià. Estudis de literatura i cultura. Aachen: Shaker, 159-176. ISBN: 9783832237547. Científic.

      Lawick, Heike van. 2005. «El corpus paralelo bitextual en la enseñanza de traducción: identificación y soluciones para doch», en Romana García, María Luisa (ed.): II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, 393-407. ISBN: 978-84-8468-151-9. Científic.

      Lawick, Heike van. 2005. «La metàfora de la vida quotidiana en la comparació interlingüística i en la traducció», en Otal Campo, José Luis / Navarro, Ignasi / Bellés Fortuño, Begoña (eds.): Cognitive and Discourse Approaches to Metaphor and Metonymy. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 221-235. ISBN: 978-84-8021-496-4. Científic.

      Oster, Ulrike / Gamero, Silvia / Lawick, Heike van / Behler, Sonja. 2005. «Recursos per a la pràctica de la competència oral de l’alemany». Formació del professorat davant la convergència europea. Actes de la V Jornada de millora educativa i IV Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I [cd-rom; ISBN: 84-8021-536-4]. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Docent.

      Lawick, Heike van / Oster, Ulrike / Gamero, Silvia. 2005. «Elaboració de material docent i de suport a la formació no presencial complementària a la docència, per a l’assignatura Traducció General Alemany-Català II (226)». Formació del professorat davant la convergència europea. Actes de la V Jornada de millora educativa i IV Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I [cd-rom; ISBN: 84-8021-536-4], Castelló de la Plana, Universitat Jaume I. Docent.

      Lawick, Heike van. 2003. «Traducció i recepció de l’obra de Brecht en català i en altres espais lingüístics de la Romània: problemes d’aculturació», en Arnau, Pilar / Bover, August (eds.): La literatura i l’art en el seu context social. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 85-103. ISBN: 9788484155300. Científic.

      Lawick, Heike van. 2002. «Der König verbeugt sich vor Gott. Absolutismus und Katholizismus im Hause Habsburg» (Víctor Mínguez). Traducció de l’espanyol, en Rabassa, C. i R. Stepper (eds.): Imperios Sacros, Monarquías Divinas / Heilige Herrscher, Göttliche Monarchen. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 291-314. ISBN: 84-8021-407-4. Científic.

      Lawick, Heike van. 2001. Terror i misèria al Tercer Reich (Bertolt Brecht). Traducció de l'alemany. En Brecht, Bertolt: Teatre Complet 2. Barcelona: Institut del Teatre de Barcelona, 565-693. ISBN 978-84-7794-785-1.
 Obra dramàtica.

      Lawick, Heike van. 2000. «L’edició de traduccions d’obres literàries alemanyes al català del País Valencià. Problemes (socio)lingüístics, culturals i comercials», en Pusch, Claus D. / Torrent-Lenzen, Aina (eds.): De viva veu. Beiträge zur katalanischen Literatur. Estudis de literatura catalana. Titz: Axel Lenzen Verlag, 75-83. ISBN: 978-3933223029. Científic.

      Lawick, Heike van. 2000. «La traducció de fraseologismes: uns exemples de Bertolt Brecht», en Salvador, Vicent / Piquer, Adolf (eds.): El discurs prefabricat. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la U. Jaume I, 203-216. ISBN: 978-84-8021-332-5. Científic.

      Lawick, Heike van. 1999. «Les petges dels parlars valencians en les rondalles de Valor», en Salvador, Vicent / Lawick, Heike van (eds.): Valoriana. Estudis sobre l’obra d’Enric Valor. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 179-187. ISBN: 9788480212731. Científic.

      Lawick, Heike van. 1998. «Les traduccions a l’alemany dels contes de Mercè Rodoreda», en Alonso, Vicent / Bernal, Assumpció / Gregori, Carme (eds.): Actes del Primer Simposi Internacional de Narrativa Breu. València / Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 355-376. ISBN: 84-8415-018-6. Científic.

      Lawick, Heike van. 1993. «Colonialisme i sionisme en el món àrab als segles XIX i XX» (Ata Jundi). En Sant Martí, Ángel (ed.): La Mediterrània: Realitat o Metàfora. València: Publicacions de la Universitat de València, 89-106. ISBN 978-84-370-1323-7. Científic.

      Ponències a congressos

      Descripció fraseològica a partir de l’anàlisi basada en un corpus paral·lel: Possibilitats i límits (i una proposta)

      Lawick, Heike van. 24è Col·loqui germanocatalà. Cultures en contacte. Ruhr-Universität Bochum. 18-09-2014. Científic.

      Enhancing Translator Trainees’ Awareness of Source Text   Interference by Combining Learner and Comparable Corpora

      Marco, Josep; Lawick, Heike van. 10th Teaching and Language Corpora Conference (TALC). University of Warsaw. 13-07-2012. Científic.

      Expressivität in der Phraseologie Deutsch-Katalanisch: deskriptiv und kontrastiv

      Lawick, Heike van. Romanistik im Dialog. Romanistentag. XXXII Romanistentag. Berlín, Humbold-Universität. 27-09-2011. Científic.

      Phraseologie im literarischen Übersetzungsvergleich Deutsch-Katalanisch: eine korpuslinguistisch gestützte Untersuchung

      Lawick, Heike van. Phraseology: global – areal – regional. European Society of Phraseology. University of Helsinki. 15-08-2008. Científic.

      Autonomous learning through retrieval in a monolingual corpus – improving knowledge about German phraseological units

      Lawick, Heike van. TALC 2006. 7ème conférence Teaching and Language Corpora.  Université Paris 7. 03-07-2006. Científic.

      Semantic preference and semantic prosody: A corpus-based analysis of translation-relevant aspects of the meaning of phraseological units

      Oster, Ulrike / Lawick, Heike van. The Lodz Session of the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. University of Lódz. 24-09-2005. Científic.

      El corpus paralelo bitextual en la enseñanza de traducción: identificación y soluciones para “doch” en catalán

      Lawick, Heike van. II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Universidad Pontificia Comillas de Madrid. 10-02-2005. Científic.

      Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora

      Lawick, Heike van. Translation Studies: Doubts and Directions. 4th International EST Congress. University of Lisbon. 29-09-2004. Científic.

      Adquisició de competències lingüístiques per a la traducció: una proposta basada en el treball autònom amb corpus

      Lawick, Heike van. TIC y Autonomía Aplicadas al Aprendizaje de Lenguas. Castelló de la Plana. Universidad Jaume I. 27-05-2004. Científic.

      Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom

      Marco, Josep / Lawick, Heike van. Third International Conference of Corpus Use and Learning to Translate. Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona. 22-01-2004. Científic.

      Sprachvarietäten in der literarischen Übersetzung. Überlegungen anhand von zwei Beispielen

      Lawick, Heike van. II Jornadas de Filología Alemana. Lingüística Contrastiva y Literatura Comparada. Universidad de Sevilla. 12-2003. Científic.

      Parallel corpora in translation: possible applications

      Lawick, Heike van. XII Susanne Hübner Seminar. Universidad de Zaragoza. 11-2003. Científic.

      La metàfora de cada dia en la comparació interlingüística i en la traducció

      Lawick, Heike van. Seminari Internacional Metàfora i Discurs. Castelló de la Plana. Universitat Jaume I.  04-04-2003. Científic.

      Presentación del proyecto basado en el corpus COVALT (Corpus Valenciano de Literatura Traducida

      Marco Borillo, Josep / Guzmán Pitarch, Josep R. / Lawick Brozio, Heike van / Verdegal Cerezo, Joan M. I Congreso Internacional sobre traducción. Perú. Lima. 01-10-2002. Científic.

      La base metafòrica en la fraseologia comparada i aplicada a la traducció

      Lawick, Heike van. III Congrés Internacional de l’Associació Espanyola de Lingüística Cognitiva. Universitat de València. 2002. Científic.

      La poesia de Brecht traduïda al català

      Lawick, Heike van. Katalonien – ein außergewöhnlicher Fall in Europa? (XVII Col·loqui Germano-Català). Westfälische Wilhelms-Universität Münster. 07-04-2000. Científic.

      Cultura alemanya i cultura valenciana. Qüestions traductològiques: El teatre de Brecht traduït

      Lawick, Heike van. Relacions culturals germano-valencianes (XVI Col·loqui Germano-Català). Ruhr-Universität Bochum. 19-04-1999. Científic.

      Traduccions d'obres literàries alemanyes al País Valencià. Problemes (socio)lingüístics, culturals i comercials

      Lawick, Heike van. Katalonien – Sprache, Literatur und Kultur einer Region Europas (XV Col·loqui Germano-Català). Freiburg im Breisgau. 03-10-1998. Científic.

      Les traduccions a l'alemany dels contes de Mercè Rodoreda

      Lawick, Heike van. I Simposi Internacional de Narrativa Breu. Universitat de València. 1998. Científic.

      Conferències invitades en altres centres d'investigació

      El Brecht de Formosa. Entre l’escenari eficaç i la concisió poètica

      Lawick, Heike van. VIII Jornades sobre Traducció i Literatura. Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània i Càtedra Jordi Arbonès. 18-10-2018. Científic.

      Traduir pensaments i actituds: passió i aventura

      Lawick, Heike van. Conferència pronunciada al lliurament del dotzè Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia. Barcelona. 28-04-2016. Científic.

      Creació i recreació de guions audiovisuals

      Lawick, Heike van. XIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Vilanova i la Geltrú. 05-2005. Científic.

      Comités de congressos

      Adoración Sales Salvador, Marta Renau Michavila, Ulrike Oster, Francisco José Raga Gimeno, Heike van Lawick Brozio, Kim Schulte, Josep Roderic Guzmán Pitarch, Rosa María Agost Canós, Pilar Ezpeleta Piorno, Esther Monzó Nebot, Anna Marzà Ibàñez, María del Carmen Lázaro Guillamón, Catalina Vidales Rodríguez, Andrea Planchadell Gargallo, Irene De Higes Andino. XI Jornades Internacionals de Traducció i Interpretació: Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe. Castelló de la Plana. 10-05-2017. Comité científic.

      EnTRetextos, abril 2016, Universitat de Valencia. Comité científic.

      VII Congrés de la FAGE, en col·laboració amb l’APEG, Performance / Performanz. Universitat de València. 16-18 de setembre 2010. Comité organitzador (coordinadora de la secció Traducció).

      Referee de publicacions periòdiques

      Caplletra (2016)
      Clina
      (2019)

      Edició de monogràfics

      Lawick, Heike van / Jirku, Brigitte E. (eds.). 2012. Übersetzen als Performanz. Berlín (et al.), LIT-Verlag.

      Salvador, Vicent / Lawick, Heike van (eds.) 1999. Valoriana. Estudis sobre l’obra d’Enric Valor. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I. ISBN: 84-8021-273-X.

      Apunts docents

      Lawick, Heike van. 2005. Traducció General CA-1 II (alemany-català). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, col·lecció “Materials”, núm. 230.

      Lawick, Heike van. 2006. Traducció General C-A1 I (alemany-català). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, col·lecció “Materials”, núm. 253.

       


    Horari Actual


    Horari de tutories de Heike Anna Berta Margarete Van Lawick Brozio


    Primer semestre


    Dia Hora Inicial Hora Final Data Inicial Data Final
    Dimarts 15:00 16:00 09-09-2019 22-01-2020
    Dimarts 09:00 11:00 09-09-2019 22-01-2020

    El professor/a té tutories virtuals en el primer semestre


    Segon semestre


    Dia Hora Inicial Hora Final Data Inicial Data Final
    Dilluns 15:00 16:00 23-01-2020 31-07-2020
    Dilluns 11:00 13:00 23-01-2020 31-07-2020

    El professor/a té tutories virtuals en el segon semestre


    Horari de docència de Heike Anna Berta Margarete Van Lawick Brozio


    Primer semestre


    Assignatura Dia Hora Inicial Hora Final Data Inicial Data Final
    TI0935 - TE1 Dimarts 13:00 15:00 10-09-2019 17-12-2019
    TI0935 - TE1 Divendres 11:00 13:00 13-09-2019 13-12-2019
    TI0947 - TE1 Dimarts 11:00 13:00 10-09-2019 17-12-2019
    TI0947 - TE1 Divendres 09:00 11:00 13-09-2019 13-12-2019

    Segon semestre


    Assignatura Dia Hora Inicial Hora Final Data Inicial Data Final
    TI0935 - TE1 Dilluns 09:00 11:00 27-01-2020 23-03-2020
    TI0935 - TE1 Dimarts 13:00 15:00 28-01-2020 10-03-2020
    TI0947 - TE1 Dijous 09:00 11:00 23-01-2020 09-04-2020
    TI0947 - TE1 Dilluns 13:00 15:00 27-01-2020 27-04-2020

    Assignatures amb docència


    Assignatures Titulació
    TI0935 - Traducció C (Alemany)-A1 (Català) (I) Grau en Traducció i Interpretació
    TI0947 - Traducció C (Alemany)-A1 (Català) (II) Grau en Traducció i Interpretació
    TI0957 - Prácticas Externas Grado en Traducción e Interpretación
    TI0983 - Trabajo de Final de Grado Grado en Traducción e Interpretación