Coordinació:
Dep. de Traducció i Comunicació
Nombre de doctors: 9
Àrees d'aplicació:
El grup TRAMA (Traducció per als Mitjans Audiovisuals i Accessibilitat) naix amb l’esperit d’unir esforços entre el professorat universitari i els professionals del sector per tal d’avançar conjuntament en la millora de la docència i la investigació en traducció audiovisual. El nostre àmbit de treball se centra principalment en la docència i la investigació sobre les grans varietats de la traducció audiovisual: el doblatge, la veu en off (voice-over), la subtitulació comercial, la subtitulació per a persones sordes, l’audiodescripció per a persones invidents i la localització de videojocs. També duem a terme investigació en l’àmbit de la transcreació, dels projectes transmèdia, de la sobretitulació per a òpera i teatre, així com sobre el paper de la traducció audiovisual en l’ensenyament i aprenentatge de llengües. TRAMA també ofereix serveis d’assessoria per a empreses del sector, estudis científics per a cadenes de televisió, distribuïdores i plataformes de distribució en línia, així com contractes d’investigació amb empreses. Així mateix, el grup ha dut a terme diversos projectes d’investigació durant tots aquests anys, amb fons obtinguts en convocatòries competitives de diversos organismes estatals i autonòmics.
Membres
Direcció |
---|
Personal investigador doctor | Dedicació al grup |
---|---|
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
50 % | |
100 % | |
50 % |
Personal investigador en Formació | Dedicació al grup |
---|---|
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % |
Personal col·laborador de altres institucions | Institució | Dedicació al grup |
---|---|---|
Andaluz Pinedo, Olaia |
Universidad de Cantabria | 100 % |
Línies d'investigació
Projectes
Organisme | Codi | Títol | Inici | Fi |
---|---|---|---|---|
UJI | UJI-B2020-56 | LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA APLICADA A LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE | 01/01/2021 | 31/12/2022 |
GV | AICO/2021/070 | LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SU APLICACIÓN A LOS PROCESOS DE LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS AUDIOVISUALES | 01/01/2021 | 31/12/2023 |
Publicacions i Tesis
Articles en revistes
Ressenya de Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor., de CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël.. France, L’Harmattan, 2021 Nota crítica / Ressenya / Recensió
Alejandro Romero Muñoz.
HIKMA; Num. 1 Vol. 23 pp. 363-367. (2024). ISSN: 1579-9794
The history of audiovisual translation Article
Federico Chaume Varela, Marjory Dejiane Dotel.
CADERNOS DE TRADUÇAO; Num. 1 Vol. 44 pp. 1-15. (2024). ISSN: 1414-526X
José Luis Martí Ferriol, Mª Rosario Martí Marco.
SKOPOS; Vol. 12 pp. 21-42. (2023). ISSN: 2255-3703
Joaquín Granell Zafra, Federico Chaume Varela.
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES; Num. 22 Vol. 22 pp. 20-40. (2023). ISSN: 2295-5739
Alejandro Romero Muñoz.
JOURNAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION; Num. 2 Vol. 6 pp. 8-32. (2023). ISSN: 2617-9148
Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent.
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES; Vol. 22 pp. 1-19. (2023). ISSN: 2295-5739
José Luis Martí Ferriol.
QUADERNS - REVISTA DE TRADUCCIÓ; Vol. 30 pp. 179-192. (2023). ISSN: 1138-5790
La evaluación a distancia en traducción: propuesta de examen síncrono Article
Silvia Gamero Pérez, Ana Cristina García de Toro.
REVISTA TRADUMATICA; Num. 20 pp. 34-56. (2022). ISSN: 1578-7559
Julio De los Reyes Lozano.
JOURNAL OF DATA MINING AND DIGITAL HUMANITIES; Num. online pp. 1-9. (2022). ISSN: 2416-5999
Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility Article
Pablo Romero-Fresco, Federico Chaume Varela.
JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION : JOSTRANS; Num. 38 pp. 75-101. (2022). ISSN: 1740-357X
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional Article
Laura Mejías Climent.
HERMENEUS. REVISTA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; Num. 24 pp. 157-190. (2022). ISSN: 1139-7489
José Luis Martí Ferriol.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA; Vol. 26 pp. 201-212. (2022). ISSN: 1137-2311
Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo Article
Laura Mejías Climent.
MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; Num. 13 pp. 220-250. (2021). ISSN: 1889-4178
Gender Issues and Translation: The Gender of Te Ka Monster in Disney's Moana Article
Ana Cristina García de Toro.
CHILDRENS LITERATURE ASSOCIATION QUARTERLY; Num. 1 Vol. 26 pp. 78-93. (2021). ISSN: 0885-0429
Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles Article
Ana Tamayo, Julio De los Reyes Lozano, José Luis Martí Ferriol.
COMUNICACION Y SOCIEDAD (Guadalajara); Num. 18 pp. 1-22. (2021). ISSN: 0188-252X
Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos Article
Laura Mejías Climent.
REVISTA TRADUMATICA; Num. 19 pp. 22-46. (2021). ISSN: 1578-7559
Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels Article
Julio De los Reyes Lozano, Federico Chaume Varela.
STUDIA ROMANICA POSNANIENSIA; Num. 48 Vol. 4 pp. 35-49. (2021). ISSN: 0137-2475
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente Article
Laura Mejías Climent, Julio De los Reyes Lozano.
HIKMA; Num. 20 Vol. 2 pp. 203-227. (2021). ISSN: 1579-9794
Iván Alejandro Villanueva Jordán, Federico Chaume Varela.
HIKMA; Num. 2 Vol. 20 pp. 95-126. (2021). ISSN: 1579-9794
The Spanish Dubbing Of Disney’s Moana Under Gender Eyes Article
Ana Cristina García de Toro.
TRANSLATION REVIEW; Num. 1 Vol. 109 pp. 17-35. (2021). ISSN: 0737-4836
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos Article
Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent, José Luis Martí Ferriol.
SENDEBAR; Num. 31 pp. 69-86. (2020). ISSN: 1130-5509
Norms in AVT: A Dual Approach to a Long-Lasting and Fundamental Notion Article
José Luis Martí Ferriol.
JOURNAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION; Num. 1 Vol. 3 pp. 72-86. (2020). ISSN: 2617-9148
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain Article
Julio De los Reyes Lozano.
JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION : JOSTRANS; Num. 33 pp. 233-258. (2020). ISSN: 1740-357X
Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions Article
Ana Cristina García de Toro.
SENDEBAR; Num. 31 pp. 461-478. (2020). ISSN: 1130-5509
Laura Mejías Climent.
INTRALINEA; Num. 22 pp. --. (2020). ISSN: 1827-000X
Llibres
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras
Laura Mejías Climent, Julio De los Reyes Lozano. (Edició)
Comares, Granada (España). (2023). ISBN: 9788413695259
Enhancing Video Game Localization Through Dubbing
Laura Mejías Climent. (Autoria)
Palgrave Macmillan, Cham (Suiza). (2021). ISBN: 9783030882914
New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends
Laura Mejías Climent, Jose Fernando Carrero Martín. (Edició)
Universitat de València, València (España). (2021). ISBN: 9788491349242
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels
Julio De los Reyes Lozano, Sabrina Baldo De Brébisson, Stephanie Genty. (Edició)
Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
Capítols de llibres
Irene De Higes Andino.
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Palgrave Macmillan, Cham (Suiza). (2024). ISBN: 9783031616204
Agentes involucrados en la localización: Las particularidades del doblaje
Laura Mejías Climent.
Traducción y paratraducción. Líneas de investigación II . Peter Lang, Berlín (Alemania). (2023). ISBN: 9783631841747
Iván Alejandro Villanueva Jordán, Alejandro Romero Muñoz.
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares, Granada (España). (2023). ISBN: 9788413695259
El inventario de la localización: recursos documentales para las nuevas tecnologías
Laura Mejías Climent.
Documentación aplicada a la Traducción y a la Interpretación: estrategias, fuentes y recursos documentales . Trea, Gijón (España). (2023). ISBN: 9788419823083
Evolución de la traducción automática en la práctica y la investigación de la traducción audiovisual
Laura Mejías Climent, Julio De los Reyes Lozano.
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares, Granada (España). (2023). ISBN: 9788413695259
Estudio del subtitulado automático bilingüe en la Comunitat Valenciana: El caso de L'informatiu - Comunitat Valenciana de RTVE
Irene De Higes Andino.
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares, Granada (España). (2023). ISBN: 9788413695259
Laura Mejías Climent, Iván Villanueva-Jordán.
Traducción automática en contextos especializados. Peter Lang, Berlín (Alemania). (2023). ISBN: 9783631888841
Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent.
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares, Granada (España). (2023). ISBN: 9788413695259
En busca del término adecuado: la documentación en la traducción de textos audiovisuales
Irene De Higes Andino.
Documentación aplicada a la Traducción y a la Interpretación: estrategias, fuentes y recursos documentales . Trea, Gijón (España). (2023). ISBN: 9788419823083
Irene De Higes Andino, Joaquín Granell Zafra, Julio De los Reyes Lozano.
The Making of Accessible Audiovisual Translation. Peter Lang, Oxford (Reino Unido). (2023). ISBN: 9781800796775
Más allá de la traducción: la transmisión de emociones a través del doblaje
Julio De los Reyes Lozano.
El paraíso de las emociones. Teoría, producción y contextos de la experiencia fílmica. Tirant Lo Blanch, València (España). (2022). ISBN: 9788418970733
Investigación y localización de videojuegos en la actualidad: Un prolífico enlace con la TAV
Laura Mejías Climent, Itizar Zorrakin-Goikoetxea.
Mujeres en la Traducción Audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión. Editorial Sindéresis, Madrid (España). (2022). ISBN: 9788419199423
A Brief Overview of Current Approaches to AVT Studies and Practices
José Fernando Carrero Martín, Laura Mejías Climent.
New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. Universitat de València, València (España). (2021). ISBN: 9788491349242
La tecnología interactiva en la localización: las situaciones de juego
Laura Mejías Climent.
Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro. Comares, Granada (España). (2021). ISBN: 9788413690643
Les Synchronismes Dans La Localisation Des Jeux Vidéos d’action-Aventure
Laura Mejías Climent.
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels. Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
La traduction des expressions familières dans les séries mexicaines : le cas de La Reine du Sud
Julio De los Reyes Lozano.
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels. Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales
Federico Chaume Varela, Julio De los Reyes Lozano.
Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro. Comares, Granada (España). (2021). ISBN: 9788413690643
Julio De los Reyes Lozano, Sabrina Baldo De Brébisson, Stephanie Genty.
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels. Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
Transmedia Discourses and Approaches to Language Teaching: The Case of The Handmaid’s Tale
Núria Molines Galarza, Laura Mejías Climent.
Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV Project. Tirant Lo Blanch, Valencia (España). (2021). ISBN: 9788418534775
Between audiovisual translation and localization: The case of Detroit: Become Human
Laura Mejías Climent.
Empirical studies in translation and discourse. Language Science Press, Berlin (Alemania). (2021). ISBN: 9783961103010
Le doublage et le sous-titrage à l'heure du numérique
Julio De los Reyes Lozano.
Doublage et sous-titrage. Guide d'une profession en plein essor. L'Harmattan, París (Francia). (2021). ISBN: 9782343235943
Treballs presentats en congressos publicats
La traducción de audiodescripciones en las plataformas de streaming. ¿Una posible herramienta para la enseñanza de lenguas?
Alejandro Romero Muñoz.
3rd International Congress: Education and Knowledge. ICON EDU 2024. Universidad de Alicante (España)
Editorial Octaedro, 2024. ISBN: 9788410282322
El concepto de continuum creativo en audiodescripción. Una propuesta de análisis multimodal contrastivo en inglés y español
Alejandro Romero Muñoz.
II Congreso Internacional: Humanidades y Conocimiento. Alacant (España)
Tirant Lo Blanch, 2024. ISBN: 9788411835312
Disney para todos: el texto descriptivo a través de un proyecto de audiodescripción
Vanessa Gumier García.
XXVIII Jornades de Foment de la Investigació i de la Transferència en Ciències Humanes i Socials. Universitat Jaume I (España)
Universitat Jaume I, 2024. ISBN: 9788410349063
El análisis multimodal aplicado a la audiodescripción
Alejandro Romero Muñoz.
XXVII Jomades per al Foment de la Investigació en Ciêncies Humanes i Socials. Castelló de la Plana (España)
2022. ISSN: 1139-5486
Con muchas miradas: enfoques transmedia en la adquisición de la L2
Laura Mejías Climent, Núria Molines Galarza.
I Congreso Internacional Nodos del Conocimiento: Universidad, innovación e investigación ante el horizonte 2030. Online (España)
Dykinson, 2021. ISBN: 9788413773254
Edició de monogràfics
Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent.
p> (2023). ISSN: 2295-5739Tesis dirigides
EL LENGUAJE SOEZ EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DESDE UNA PERSPECTIVA DE GÉNERO. Doblaje y subtitulado en The Good Doctor y Killing Eve
Autoria: Pastor Ramos, María Eugenia. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 18/12/24
Direcció: Chaume Varela, Federico; De los Reyes Lozano, Julio
Cine inclusivo: contexto, metodología y praxis
Autoria: Font Bisier, Miguel Ángel. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 29/11/23
Direcció: De Higes Andino, Irene
La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking
Autoria: Villanueva Jordán, Iván Alejandro. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 20/12/21
Direcció: Chaume Varela, Federico
La resolución de problemas y la toma de decisiones: un estudio comparativo del proceso en traductores en formación
Autoria: Chaia, María Claudia Geraldine. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 30/04/21
Direcció: Chaume Varela, Federico
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
Autoria: Scandura, Gabriela Laura. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 31/03/21
Direcció: Chaume Varela, Federico
La subtitulació com a eina per a la cooperació: el cas de São Tomé i Príncipe
Autoria: Montroy Ferré, Maria. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 22/12/20
Direcció: De Higes Andino, Irene; Marzà Ibàñez, Anna
The Didactics of Audiovisual Translation in the Age of Cloud Technologies
Autoria: Bolaños García-Escribano, Alejandro. Institució: UCL University College de Londres. Data lectura: 13/11/20
Direcció: Díaz-Cintas, Jorge; Chaume Varela, Federico
Subtitling Gender Stereotypes into English: The Case of Comedy Italian Style
Autoria: Alfano, Vincenzo. Institució: UCL University College de Londres. Data lectura: 07/09/20
Direcció: Díaz-Cintas, Jorge; Chaume Varela, Federico
Serveis
Més informació
Paraules clau