El catedràtic de Literatura Medieval de la Universitat Jaume I, Tomàs Martínez Romero, va dictar la setmana passada la conferència plenària del XVII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval, celebrat a Roma del 26 al 30 de setembre.
Durant aquest congrés s'han llegit més de 250 comunicacions sobre aspectes concrets d'obres i d'autors dels segles XIII-XV, a més de taules redones i presentacions de projectes en marxa. Aquesta associació compta amb una nòmina de cinc-cents socis d'arreu del món, especialistes en les literatures ibèriques medievals, i ha sigut reconeguda com la més important en el seu camp d'investigació.
El Dr. Martínez Romero hi va parlar sobre les estratègies, manipulacions i reinterpretacions que es detecten en traduccions catalanes i romàniques medievals, originades tant pels traductors, com pels copistes. Ben sovint s'oblida que aquestes versions segueixen uns esquemes retòrics que formen part de la seua pròpia identitat i també s'accepta acríticament les afirmacions que es llegeixen als pròlegs, sense tenir en compte les seues intencions (discursives, personals, reals o fingides). I tanmateix traductors i copistes manipularen els textos per canviar-ne el nom del destinatari, per apropiar-se de fragments escrits per altres autors o per introduir-hi un text base que no ho era.