La Universitat Jaume I participa en el I Congrés Internacional de Traducció Audiovisual de Lima Frederic Chaume, catedràtic de Traducció i Interpretació de l’UJI, ha sigut l'encarregat d'oferir la conferència inaugural

24/07/2015 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

La Universitat Jaume I ha participat en la primera edició del Congrés Internacional de Traducció Audiovisual celebrat a Lima, organitzat per l'Escola Acadèmica Professional de Traducció i Interpretació de la Universitat César Vallejo. El congrés, que ha comptat amb prop de 500 participants, ha abordat de manera detallada l'especialització i les oportunitats de mercat existents per als traductors audiovisuals en camps com la traducció d'anime, la localització de videojocs, la subtitulació per a sords, l’audiodescripció per a persones invidents, entre d'altres.

Frederic Chaume, catedràtic de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I de Castelló, ha sigut l'encarregat d'oferir la conferència inaugural del congrés en la qual ha ressaltat que esdeveniments com aquest signifiquen un primer avanç en el futur mercat de la traducció audiovisual en el Perú. En aquest sentit, ha destacat la importància d'utilitzar l'espanyol peruà i de crear una nova indústria. «A Amèrica Llatina, tota la traducció audiovisual es realitza en una varietat d'espanyol neutre que es treballa a Mèxic i Argentina però no al Perú. És hora que els poders polítics i l'empresa comencen a fer subtitulacions, voice-over i altres traduccions en espanyol peruà», ha assenyalat.

L'esdeveniment ha comptat amb la participació de ponents nacionals i internacionals, els quals han tractat temes com la història de la traducció audiovisual, els aspectes semiòtics de la subtitulació, el programari utilitzat en el doblatge i el fenòmen de fandub. A més, s'han desenvolupat ponències sobre casos específics com els errors en la subtitulació de la reconeguda sèrie Lost i la traducció d'humor en la comèdia nord-americana The Big Bang Theory. Altres temes que han generat gran interès entre els assistents han sigut la localització de videojocs i la traducció d'animes.

Més informació: https://www.youtube.com/watch?v=if1BmeZS5fg

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions