Coordinació:
Dep. de Traducció i Comunicació
Nombre de doctors: 3
Àrees d'aplicació:
L’equip de treball ECPC compila i analitza discursos originals, traduïts i interpretats (entre l’anglès i l’espanyol) de discursos de cambres europees (com el Parlament Europeu, el Congrés dels Diputats espanyol i la Cambra dels Comuns britànica) amb vista a l’estudi de fenòmens sociolingüístics. En el marc de l’ECPC s’han compilat corpus com ECPC (d’uns 100 milions de paraules sobre discursos originals i traduïts dels parlaments esmentats); ECPC-i (en construcció; amb discursos originals i interpretats del Parlament Europeu) i Obahill (discursos de Barack Obama i Hillary Clinton). A més, els materials i la metodologia de treball d’ECPC ha servit de base per a la compilació d’altres corpus com EMPAC (amb originals i subtitulacions de programes d’EuroparlTV) i ECPC-refugees (corpus pilot per a l’estudi de la representació de fenòmens migratoris). Tots els corpus estan etiquetats en XML.
Membres
Direcció |
---|
Personal investigador | Dedicació al grup |
---|---|
100 % | |
100 % |
Personal col·laborador | Dedicació al grup |
---|---|
Ramos Estall, Josefa Elena |
100 % |
Línies d'investigació
Projectes
Organisme | Codi | Títol | Inici | Fi |
---|---|---|---|---|
AEI | PID2019-108866RB-I00 | REPRESENTACIONES ORIGINALES, TRADUCIDAS E INTERPRETADAS DE LA(S) CRISIS DE REFUGIADOS: TRIANGULACIÓN METODOLÓGICA DESDE EL ANÁLISIS DEL DISCURSO BASADO EN CORPUS (RE-CRI) | 01/06/2020 | 31/05/2024 |
Publicacions i Tesis
Articles en revistes
The ParlaMint corpora of parliamentary proceedings Article
Tomaž Erjavec, Maciej Ogrodniczuk, Petya Osenova, Nikola Ljubešić, Kiril Simov, Andrej Pančur, Michał Rudolf, Matyáš Kopp, Starkaður Barkarson, Steinþór Steingrímsson, Çağrı Çöltekin, Jesse de Does, Katrien Depuydt, Tommaso Agnoloni, Giulia Venturi, María Calzada Pérez, Luciana D. de Macedo, Costanza Navarretta, Giancarlo Luxardo, Matthew Coole, ..... ....., Darja Fišer.
Language Resources and Evaluation ; 1 pp. 415-448. (2023). ISSN: 1574-020X
Anna Matamala, Accessibilitat i traducció audiovisual Nota crítica / Ressenya / Recensió
Rosa María Agost Canós.
HERMENEUS. REVISTA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; 23 pp. 539-543. (2022). ISSN: 1139-7489
La traducción audiovisual y la competencia traductora: la lengua, punto de partida Article
Rosa María Agost Canós.
LES MATINS DU SAMEDI; 5 pp. 49-65. (2022). ISSN: 2823-801X
Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach Article
María del Pilar Ordóñez López, Rosa María Agost Canós.
INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER; 2 pp. 158-176. (2022). ISSN: 1750-399X
La traductologie comme espace d'interaction: vieux préjugés, nouveaux défis Article
Rosa María Agost Canós, María del Pilar Ordóñez López.
META; 3 pp. 512-531. (2021). ISSN: 0026-0452
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS Article
María Calzada Pérez, Sara Laviosa.
MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; 13 pp. 7-32. (2021). ISSN: 1889-4178
María Calzada Pérez.
META; 1 pp. 141-166. (2020). ISSN: 0026-0452
Alicia Chabert Ull, Rosa María Agost Canós.
EUROPEAN JOURNAL OF LANGUAGE POLICY; 1 pp. 55-83. (2020). ISSN: 1757-6822
María Calzada Pérez.
PRAGMATICS; 3 pp. 357-383. (2019). ISSN: 1018-2101
Rosa María Agost Canós.
TERMINALIA; 19 pp. 48-51. (2019). ISSN: 2013-6692
María Calzada Pérez.
PERSPECTIVES - STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE; 2 pp. 277-291. (2018). ISSN: 0907-676X
María Calzada Pérez.
JOURNAL OF CURRENT ISSUES AND RESEARCH IN ADVERTISING; 1 pp. 1-21. (2018). ISSN: 1064-1734
Llibres
Traductologie, terminologie et traduction
Rosa María Agost Canós, David Ar Rouz. (Edició)
Garnier, Paris (Francia). (2021). ISBN: 9782406112235
La vida i el món de Sant Vicent Ferrer.Religió i societat en l’Europa baixmedieval de Philip Daileader
Rosa María Agost Canós. (Traducció amb aparell crític)
Universitat de València; Acadèmia Valenciana de la Lllengua, Valencia (España). (2019). ISBN: 9788448263416
Capítols de llibres
Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire
María Jesús Blasco Mayor, Marta Sancho Viamonte.
Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality. Routledge, New York (Estados Unidos de América). (2021). ISBN: 9780367210236
Rosa María Agost Canós, David Ar Rouz.
Traductologie, terminologie et traduction. Garnier, Paris (Francia). (2021). ISBN: 9782406112235
Cuando el doblaje es mucho más que palabras, voces e imágenes. Un análisis desde la sororidad
Rosa María Agost Canós.
Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional. Editorial Sindéresis, Madrid (España). (2021). ISBN: 9788418206801
MDA analysis of translated and non-translated parliamentary discourse
María Calzada Pérez, María del Mar Sánchez Ramos.
Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation. Routledge, Nova York (Estados Unidos de América). (2021). ISBN: 9780367609610
Les liaisons avantageuses entre les traducteurs et la terminologie
Rosa María Agost Canós.
Traductologie, terminologie et traduction. Garnier, Paris (Francia). (2021). ISBN: 9782406112235
Rosa María Agost Canós.
Ad perennem magistri memoriam. Germà Colón Domènech: Fesomies i texts. Universitat Jaume I, Castello (España). (2021). ISBN: 9788418951084
A pilot study on discursive identity construction of medical interpreters by healthcare providers within the context of medical tourism in the Valencian Community area in Spain
Nina Gavlovych, María Jesús Blasco Mayor.
Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado. Comares, Granada (España). (2020). ISBN: 9788413690391
María Jesús Blasco Mayor.
Interpreting in Legal and Healthcare Settings. Perspectives on research and training. John Benjamins, Amsterdam (Paises Bajos). (2020). ISBN: 9789027205049
Traductología y traducción audiovisual: el paso del estudio de las normas a la elaboración de un libro de estilo
Rosa María Agost Canós.
Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Comares, Granada (España). (2018). ISBN: 9788490456316
Radiografía (2006-2016) de la provisión de servicios lingüísticos en los servicios públicos de la Comunitat Valenciana
Juan-Miguel Ortega-Herráez, María Jesús Blasco Mayor.
Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Comares, Granada (España). (2018). ISBN: 9788490456729
Treballs presentats en congressos publicats
Metodología de Corpus para la investigación en Humanidades y Ciencias Sociales: estudio sobre los flujos migratorios
María Calzada Pérez, Josefa Elena Ramos Estall.
III Congreso Internacional Nodos del Conocimiento. La academia frente a los retos de la humanidad. Innovación, investigación y transferencias ante el horizonte 2030. Virtual (España)
Dykinson, 2023. ISBN: 9788411228305
La transposición de la Directiva europea 2010/64/UE en España: historia de una negociación y propuesta de aplicación
Anne Martin, María Jesús Blasco Mayor.
I Congreso Internacional Nodos del Conocimiento: Universidad, innovación e investigación ante el horizonte 2030. Zaragoza (España)
Dykinson, 2021. ISBN: 9788413773254
Tesis dirigides
The Quality of Medical Interpreting Services Against the Backdrop of Health Tourism in the Valencian Community, Spain, Viewed Through the Lens of the Sociology of Professions
Autoria: Gavlovych Gavlovych, Nina. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 08/03/23
Direcció: Blasco Mayor, María Jesús
Multilingüismo y (no) traducción: Estudio descriptivo de los cambios de código presentes en las traducciones del boom del Nordic noir sueco
Autoria: Pascual Beltrán, Ana Teresa. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 13/12/22
Direcció: Agost Canós, Rosa María
A Plurilingual Approach to English Language Teaching from an Ecological Perspective: An International Comparative Study
Autoria: Chabert Ull, Alicia. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 22/07/20
Direcció: Agost Canós, Rosa María
DISEÑO DE UN PROGRAMA DE SUBTITULACIÓN PARA VÍDEOS PEDAGÓGICOS
Autoria: Cacheiro Quintas, Laura. Institucions: Universitat Jaume I, de Perpiñan Vía Domitia. Data lectura: 11/12/19
Direcció: Agost Canós, Rosa María; Chistian Lagarde
Análisis descriptivo de la accesibilidad a los contenidos audiovisuales de webs del Parlamento Europeo
Autoria: Serrat Roozen, Iris. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 11/07/19
Direcció: Agost Canós, Rosa María; Calzada Pérez, María
The Critical Translation and Interpreting Stories in The Amistad Case
Autoria: Zaragoza de León, Jeanette de los Ángeles. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 26/11/18
Direcció: Blasco Mayor, María Jesús
Diseño de una herramienta de evaluación de la calidad del desempeño del intérprete judicial: INTER-Q
Autoria: Sancho Viamonte, Marta. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 22/10/18
Direcció: Blasco Mayor, María Jesús; Moro Ipola, Micaela
Los extranjerismos como referentes culturales en la literatura traducida y la literatura de viajes: propuesta metodológica y análisis traductológico basado en corpus
Autoria: Mattioli, Virginia. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 27/06/18
Direcció: Calzada Pérez, María
Més informació
Paraules clau