Grups d'investigació

11/04/2016 | TRAD
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

Nom del grup Descripció
Comunicació i Relacions Interculturals i Transculturals interacciones comunicativas cara a cara, comunicación intercultural, atención sanitaria, mediación interlingüística, mediación intercultural
Consciència Global i Organitzacions Atentes / IIDL Nuevas Tecnologías y Organización de Recursos Humanos. Motivación, Actitudes e Interacción Virtual, Comportamiento en la Organización, E-Learning y Entornos virtuales/presenciales de aprendizaje e interacción, ciberpsicología.
Corpus Comparables i Paral·lels de Discursos Parlamentaris Europeus Traducción, estudios traductológicos de corpus, discursos parlamentarios, Parlamento Europeo, parlamentos nacionales, corpus paralelos, corpus comparables, interfaz de búsquedas automáticas, ideologías institucionales.
Desenvolupament Social i Pau (Filosofia, Comunicació, Educació i Ciutadania) Paz, conflictos, democracia, desarrollo, cooperación internacional, filosofía, educación, comunicación, psicología social, cultura de paz, discurso, género, cine, eficacia cultural, cambio social, igualdad
Gèneres Textuals per a la Traducció Traducción, comunicación especializada, género textual, corpus multilingües
Grup de Recerca en Semàntica Contrastiva i Aplicada Lingüística cognitiva, lingüística constrastiva, semántica léxica, semántica conceptual, metáfora, metonimia, polisemia
Investigació en Educació en Arts Visuals Artes visuales en contextos educativos, arte contemporáneo, dibujo infantil, metodologías artísticas de investigación en educación basadas en las artes, género, imagen en movimiento.
Investigació en Estudis Feministes i de Gènere Mujeres, género, investigación feminista.
Llengües i Cultures Europees i Nous Llenguatges Literaris i Audiovisuals Análisis del discurso, comunicación sanitaria, literatura comparada, crítica literaria, interculturalidad, lingüística aplicada
Sociolingüística Sociolingüística, variación y cambio lingüístico, sincronía, diacronía, dialectología, sociopragmática, español
Tecnologies del Llenguatge, la Terminologia i la Traducció Lingüística aplicada, Traducción, Lingüística informatizada,Traducción automática, Terminología
Traducció i Postmonolingüisme Traducción, interpretación, sociología, postmonolingüismo, multilingüismo, políticas de traducción, normas de traducción, ideología, otredad, narrativas, migración, traductores naturales, intérpretes naturales, aspectos profesionales, habitus de traductores e intérpretes.
Traducció per als Mitjans Audiovisuals i Accessibilitat Traducción audiovisual, AVT, doblaje, subtitulación, voice-over, accesibilidad, teoría de las profesiones, modelos lingüísticos, medios de comunicación, videojuegos.
Unitats de Traducció de Tipus Fraseològic: Anàlisi Basada en Corpus Covalt COVALT corpus, corpus de traducciones valencianas, aspectos textuales y estilísticos, fraseología, colocaciones, concurrencias, didáctica de la traducción.

Informació proporcionada per: Departament de Traducció i Comunicació