Recursos en línia per a la traducció i correcció en llengües estrangeres

11/06/2021 | SLT
Compartir

Compartir

Facebook Facebook
Twitter Twitter
Linkedin Linkedin
Whatsapp Whatsapp
Gmail Gmail
Imprimir Imprimir

Glossaris de terminologia universitària

Associacions professionals de traductors

  • APTIC (Associació Professional de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya). 
  • Asetrad. (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
  • ATA (American Translators Association). 
  • FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators).
  • MET (Mediterranean Editors and Translators): Associació de traductors i correctors d’anglès 
  • Xarxa de Traductors i Intèrprets de la Comunitat Valenciana.

Guies i manuals d’estil i redacció

Criteris de traducció

  • Traducció de noms i títols. Criteris de la Universitat Pompeu Fabra sobre traducció de noms ben diversos (noms d’assignatures, d’actes acadèmics, de publicacions, d’universitats, etc.)

Diccionaris i obres de referència

  • Cambridge Dictionaries Online. Diccionaris electrònics en anglès (monolingüe, de frases fetes, de phrasal verbs). Inclou també diccionaris anglès ↔ castellà i anglès ↔ francès.
  • Wordreference. Diccionaris electrònics, monolingües i bilingües, en diverses llengües (anglès, castellà, francès, italià). Inclou conjugació de verbs, fòrums sobre qüestions lingüístiques...
  • Merriam Webster Online. Diccionari monolingüe en anglès (americà). Inclou diccionari bilingüe anglès ↔ castellà, diccionari de sinònims en anglès i diccionari mèdic en anglès.
  • Onelook. Diccionari amb definicions de diversos diccionaris en anglès.
  • YourDictionary. Recull de diccionaris en diverses llengües i especialitats.
  • Oxford English Dictionary. Diccionari d’anglès d’Oxford.
  • Oxford Reference. Recull d’obres de referència (diccionaris generals i especialitzats, de cites, visuals, mapes, etc.) Exemples d’entrades sobre Internet, un llibre enquadernat espècies, del diccionari visual:
  • The American Heritage Dictionary of the English Language. Obres de referència en anglès molt variades, incloent-hi diccionaris generals, enciclopèdies, anuaris, diccionaris de sinònims, diccionaris de cites, manuals d’estil i d’ús, etc.
  • Acronymfinder. Diccionari d’abreviacions en anglès.

Terminologia

  • Cercaterm. Base de dades terminològica del TERMCAT, centre de referència en terminologia en català. S’hi inclouen equivalències en altres llengües (sobretot castellà, però també en anglès i, de vegades, alemany, francès i italià). Possibilitat de consultar per àrees temàtiques.
  • Le grand dictionnaire terminologique. Base de dades terminològica de l’Oficina quebequesa de la llengua francesa Quebec que inclou termes en francès i anglès.
  • Inter Active Terminology for Europe. Diccionari terminològic en línia especialitzat en vocabulari científic, econòmic, legal...
  • Termium Plus. Base de dades terminològica i lingüística del govern de Canadà. Inclou termes en anglès i francès i alguns en castellà

Traducció automàtica

Recursos gratuïts en internet que permeten la comprensió de textos en llengües diverses. La traducció que ofereixen sempre és de tipus esborrany; no es pot considerar definitiva. N’incloem només alguns dels que incorporen llengües estrangeres.

  • DeepL (castellà, anglès, francès, japonès, alemany, portuguès, italià, neerlandès, rus i xinès)
  • Google Translate. Ofereix traduccions entre moltes llengües. Permet reproduir oralment les traduccions obtingudes. 
  • Apertium. Plataforma lliure/de codi obert per a la traducció automàtica. Ofereix traduccions entre diverses llengües.
  • Reverso (anglès, alemany, francès, espanyol, rus). Accepta paràgrafs curts.
  • Worldlingo. Entre qualsevol d'aquestes llengües: anglès, francès, espanyol, alemany, portuguès, italià, grec, italià, àrab, rus, neerlandès, suec, coreà, japonès i xinés
  • Poltran.com (polonès, anglès).

Si localitzeu algun enllaç inactiu o teniu cap suggeriment, us agrairíem que enviàreu un missatge a llengues@uji.es.

Informació proporcionada per: Servei de Llengües i Terminologia