Coordinació:
Dep. de Pedagogia i Didàctica de les Ciències Socials, la Llengua i la Literatura, Dep. de Traducció i Comunicació
Nombre de doctors: 10
Àrees d'aplicació:
El grup TRAMA (Traducció per als Mitjans Audiovisuals i Accessibilitat) naix amb l’esperit d’unir esforços entre el professorat universitari i els professionals del sector per tal d’avançar conjuntament en la millora de la docència i la investigació en traducció audiovisual. El nostre àmbit de treball se centra principalment en la docència i la investigació sobre les grans varietats de la traducció audiovisual: el doblatge, la veu en off (voice-over), la subtitulació comercial, la subtitulació per a persones sordes, l’audiodescripció per a persones invidents i la localització de videojocs. També duem a terme investigació en l’àmbit de la transcreació, dels projectes transmèdia, de la sobretitulació per a òpera i teatre, així com sobre el paper de la traducció audiovisual en l’ensenyament i aprenentatge de llengües. TRAMA també ofereix serveis d’assessoria per a empreses del sector, estudis científics per a cadenes de televisió, distribuïdores i plataformes de distribució en línia, així com contractes d’investigació amb empreses. Així mateix, el grup ha dut a terme diversos projectes d’investigació durant tots aquests anys, amb fons obtinguts en convocatòries competitives de diversos organismes estatals i autonòmics.
Membres
| Direcció |
|---|
| Personal investigador doctor | Dedicació al grup |
|---|---|
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 50 % |
| Personal investigador en Formació | Dedicació al grup |
|---|---|
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % | |
| 100 % |
Línies d'investigació
Projectes
| Organisme | Codi | Títol | Inici | Fi | ODS |
|---|---|---|---|---|---|
| UJI | UJI-B2020-56 | LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA APLICADA A LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE | 01/01/2021 | 31/12/2022 | |
| GV | AICO/2021/070 | LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SU APLICACIÓN A LOS PROCESOS DE LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS AUDIOVISUALES | 01/01/2021 | 31/12/2023 | ODS 10 ODS 4 |
Publicacions i Tesis
Articles en revistes
Alejandro Romero Muñoz.
TEXTO LIVRE; Vol. 18 pp. 1-11. (2025). ISSN: 1983-3652
Alejandro Romero Muñoz.
TRANSLATION AND INTERPRETING; Num. 2 Vol. 17 pp. 155-172. (2025). ISSN: 1836-9324
Alejandro Romero Muñoz.
PARALLÈLES; Num. online pp. 1-15. (2025). ISSN: 2296-6684
Alejandro Romero Muñoz.
CADERNOS DE TRADUÇAO; Vol. 45 pp. 1-22. (2025). ISSN: 1414-526X
Ressenya de Modalidadaes de traducción audiovisual de Reverter Oliver, B., Martínez Sierra. J.J., González Pastor, D. & Carrero Martín, J. F. (Eds.), 2021 Nota crítica / Ressenya / Recensió
Luz Belenguer Cortés.
TIRO. THE JOURNAL OF PROFESSIONAL REPORTING AND TRANSCRIPTION; Num. 1 pp. --. (2024). ISSN: 2684-5989
El doblaje y la centralidad del público infantil: el caso de la saga Shrek Article
Luz Belenguer Cortés.
CONCEPTOS; Num. 520 pp. 57-93. (2024). ISSN: 0327-7860
The history of audiovisual translation Article
Federico Chaume Varela, Marjory Dejiane Dotel.
CADERNOS DE TRADUÇAO; Num. 1 Vol. 44 pp. 1-15. (2024). ISSN: 1414-526X
Luz Belenguer Cortés.
JOURNAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION; Num. 1 Vol. 7 pp. 1-22. (2024). ISSN: 2617-9148
Ressenya de Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor., de CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël.. France, L’Harmattan, 2021 Nota crítica / Ressenya / Recensió
Alejandro Romero Muñoz.
HIKMA; Num. 1 Vol. 23 pp. 363-367. (2024). ISSN: 1579-9794
Luz Belenguer Cortés.
ALFINGE: REVISTA DE FILOLOGÍA (ONLINE); Num. 35 pp. 14-35. (2024). ISSN: 2386-9658
Ressenya de La traduction intralinguistique: les défis de la diamésie, de Eugeni, Carlo & Gambier, Yves, 2023. Intralinguistic Translation: A Theoretical And Practical Look Into Current Challenges By Carlo Eugeni And Yves Gambier Nota crítica / Ressenya / Recensió
Luz Belenguer Cortés.
TIRO. THE JOURNAL OF PROFESSIONAL REPORTING AND TRANSCRIPTION; Num. 1 Vol. 7 pp. 1-3. (2023). ISSN: 2684-5989
José Luis Martí Ferriol, Mª Rosario Martí Marco.
SKOPOS; Vol. 12 pp. 21-42. (2023). ISSN: 2255-3703
Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent.
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES; Vol. 22 pp. 1-19. (2023). ISSN: 2295-5739
Challenges Of Code-Switching And Code-Mixing In Live Subtitling At The Valencian Tv Station Article
Luz Belenguer Cortés.
TIRO. THE JOURNAL OF PROFESSIONAL REPORTING AND TRANSCRIPTION; Num. 23 Vol. 7 pp. --. (2023). ISSN: 2684-5989
Ressenya de New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends, de Mejías Climent, Laura & Carrero Martín, José Fernando, 2021 Nota crítica / Ressenya / Recensió
Luz Belenguer Cortés.
HIKMA; Num. 2 Vol. 22 pp. 343-348. (2023). ISSN: 1579-9794
“Daddy, Can You Speak Our Language?” Multilingual and Intercultural Awareness through Identity Texts Article
María Auxiliadora Sales Ciges, Anna Marzà Ibàñez, Gloria Torralba Miralles.
Journal of Language Identity and Education; Num. 6 Vol. 22 pp. 510-526. (2023). ISSN: 1534-8458
Joaquín Granell Zafra, Federico Chaume Varela.
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES; Num. 22 Vol. 22 pp. 20-40. (2023). ISSN: 2295-5739
José Luis Martí Ferriol.
QUADERNS - REVISTA DE TRADUCCIÓ; Vol. 30 pp. 179-192. (2023). ISSN: 1138-5790
Alejandro Romero Muñoz.
JOURNAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION; Num. 2 Vol. 6 pp. 8-32. (2023). ISSN: 2617-9148
Gloria Torralba Miralles, Anna Marzà Ibàñez.
BELLATERRA JOURNAL OF TEACHING AND LEARNING LANGUAGE AND LITERATURE; Num. 2 Vol. 15 pp. 1-21. (2022). ISSN: 2013-6196
Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility Article
Pablo Romero-Fresco, Federico Chaume Varela.
JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION : JOSTRANS; Num. 38 pp. 75-101. (2022). ISSN: 1740-357X
José Luis Martí Ferriol.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA; Vol. 26 pp. 201-212. (2022). ISSN: 1137-2311
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional Article
Laura Mejías Climent.
HERMENEUS. REVISTA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; Num. 24 pp. 157-190. (2022). ISSN: 1139-7489
Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning? Article
Gloria Torralba Miralles, Rocío Baños-Piñero, Anna Marzà Ibàñez.
REVISTA DE LENGUAS PARA FINES ESPECIFICOS (EN LINEA); Num. 2 Vol. 28 pp. 165-180. (2022). ISSN: 2340-8561
Julio De los Reyes Lozano.
JOURNAL OF DATA MINING AND DIGITAL HUMANITIES; Num. online pp. 1-9. (2022). ISSN: 2416-5999
La evaluación a distancia en traducción: propuesta de examen síncrono Article
Silvia Gamero Pérez, Ana Cristina García de Toro.
REVISTA TRADUMATICA; Num. 20 pp. 34-56. (2022). ISSN: 1578-7559
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente Article
Laura Mejías Climent, Julio De los Reyes Lozano.
HIKMA; Num. 20 Vol. 2 pp. 203-227. (2021). ISSN: 1579-9794
Iván Alejandro Villanueva Jordán, Federico Chaume Varela.
HIKMA; Num. 2 Vol. 20 pp. 95-126. (2021). ISSN: 1579-9794
Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles Article
Ana Tamayo, Julio De los Reyes Lozano, José Luis Martí Ferriol.
COMUNICACION Y SOCIEDAD (Guadalajara); Num. 18 pp. 1-22. (2021). ISSN: 0188-252X
Gender Issues and Translation: The Gender of Te Ka Monster in Disney's Moana Article
Ana Cristina García de Toro.
CHILDRENS LITERATURE ASSOCIATION QUARTERLY; Num. 1 Vol. 26 pp. 78-93. (2021). ISSN: 0885-0429
Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos Article
Laura Mejías Climent.
REVISTA TRADUMATICA; Num. 19 pp. 22-46. (2021). ISSN: 1578-7559
Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels Article
Julio De los Reyes Lozano, Federico Chaume Varela.
STUDIA ROMANICA POSNANIENSIA; Num. 48 Vol. 4 pp. 35-49. (2021). ISSN: 0137-2475
Rocio Baños, Anna Marzà Ibàñez, Gloria Torralba Miralles.
TRANSLATION AND TRANSLANGUAGING IN MULTILINGUAL CONTEXTS; Num. 1 Vol. 7 pp. 65-85. (2021). ISSN: 2352-1805
The Spanish Dubbing Of Disney’s Moana Under Gender Eyes Article
Ana Cristina García de Toro.
TRANSLATION REVIEW; Num. 1 Vol. 109 pp. 17-35. (2021). ISSN: 0737-4836
Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo Article
Laura Mejías Climent.
MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; Num. 13 pp. 220-250. (2021). ISSN: 1889-4178
Norms in AVT: A Dual Approach to a Long-Lasting and Fundamental Notion Article
José Luis Martí Ferriol.
JOURNAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION; Num. 1 Vol. 3 pp. 72-86. (2020). ISSN: 2617-9148
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos Article
Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent, José Luis Martí Ferriol.
SENDEBAR; Num. 31 pp. 69-86. (2020). ISSN: 1130-5509
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain Article
Julio De los Reyes Lozano.
JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION : JOSTRANS; Num. 33 pp. 233-258. (2020). ISSN: 1740-357X
Laura Mejías Climent.
INTRALINEA; Num. 22 pp. --. (2020). ISSN: 1827-000X
Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions Article
Ana Cristina García de Toro.
SENDEBAR; Num. 31 pp. 461-478. (2020). ISSN: 1130-5509
Llibres
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras
Laura Mejías Climent, Julio De los Reyes Lozano. (Edició)
Comares, Granada (España). (2023). ISBN: 9788413695259
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels
Julio De los Reyes Lozano, Sabrina Baldo De Brébisson, Stephanie Genty. (Edició)
Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
Enhancing Video Game Localization Through Dubbing
Laura Mejías Climent. (Autoria)
Palgrave Macmillan, Cham (Suiza). (2021). ISBN: 9783030882914
New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends
Laura Mejías Climent, Jose Fernando Carrero Martín. (Edició)
Universitat de València, València (España). (2021). ISBN: 9788491349242
Capítols de llibres
Children's Reception of Dubbed Animated Films
Julio De los Reyes Lozano.
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences. Routledge, (2025). ISBN: 9781032270623
Las referencias culturales extralingüísticas desde la audiodescripción y la subtitulación
Alejandro Romero Muñoz.
Investigación en Educación y Humanidades: Nuevas rutas hacia el aprendizaje. Aula Magna, (2025). ISBN: 9788410458024
Irene De Higes Andino.
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Palgrave Macmillan, Cham (Suiza). (2024). ISBN: 9783031616204
Laura Mejías Climent, Iván Villanueva-Jordán.
Traducción automática en contextos especializados. Peter Lang, Berlín (Alemania). (2023). ISBN: 9783631888841
En busca del término adecuado: la documentación en la traducción de textos audiovisuales
Irene De Higes Andino.
Documentación aplicada a la Traducción y a la Interpretación: estrategias, fuentes y recursos documentales . Trea, Gijón (España). (2023). ISBN: 9788419823083
Irene De Higes Andino, Joaquín Granell Zafra, Julio De los Reyes Lozano.
The Making of Accessible Audiovisual Translation. Peter Lang, Oxford (Reino Unido). (2023). ISBN: 9781800796775
Evolución de la traducción automática en la práctica y la investigación de la traducción audiovisual
Laura Mejías Climent, Julio De los Reyes Lozano.
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares, Granada (España). (2023). ISBN: 9788413695259
Estudio del subtitulado automático bilingüe en la Comunitat Valenciana: El caso de L'informatiu - Comunitat Valenciana de RTVE
Irene De Higes Andino.
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares, Granada (España). (2023). ISBN: 9788413695259
Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent.
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares, Granada (España). (2023). ISBN: 9788413695259
Agentes involucrados en la localización: Las particularidades del doblaje
Laura Mejías Climent.
Traducción y paratraducción. Líneas de investigación II . Peter Lang, Berlín (Alemania). (2023). ISBN: 9783631841747
El inventario de la localización: recursos documentales para las nuevas tecnologías
Laura Mejías Climent.
Documentación aplicada a la Traducción y a la Interpretación: estrategias, fuentes y recursos documentales . Trea, Gijón (España). (2023). ISBN: 9788419823083
Iván Alejandro Villanueva Jordán, Alejandro Romero Muñoz.
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares, Granada (España). (2023). ISBN: 9788413695259
Luz Belenguer Cortés.
Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Frank & Timme, Berlin (Alemania). (2022). ISBN: 9783732990641
Más allá de la traducción: la transmisión de emociones a través del doblaje
Julio De los Reyes Lozano.
El paraíso de las emociones. Teoría, producción y contextos de la experiencia fílmica. Tirant Lo Blanch, València (España). (2022). ISBN: 9788418970733
Investigación y localización de videojuegos en la actualidad: Un prolífico enlace con la TAV
Laura Mejías Climent, Itizar Zorrakin-Goikoetxea.
Mujeres en la Traducción Audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión. Editorial Sindéresis, Madrid (España). (2022). ISBN: 9788419199423
Assessing Plurilingual Competence: the Challenge of Designing Suitable Tests and Rubrics
Anna Marzà Ibàñez, Gloria Torralba Miralles, Rocío Baños.
Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV Project. Tirant Lo Blanch, Valencia (España). (2021). ISBN: 9788418534775
El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales
Federico Chaume Varela, Julio De los Reyes Lozano.
Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro. Comares, Granada (España). (2021). ISBN: 9788413690643
Meta-CLIL: When Methodology and Aim Meet in Initial Teacher Training
Anna Marzà Ibàñez.
Teaching Language and Content in Multicultural and Multilingual Classrooms. CLIL and EMI Approaches. Palgrave Macmillan, Cham (Suiza). (2021). ISBN: 9783030566142
Julio De los Reyes Lozano, Sabrina Baldo De Brébisson, Stephanie Genty.
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels. Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
La tecnología interactiva en la localización: las situaciones de juego
Laura Mejías Climent.
Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro. Comares, Granada (España). (2021). ISBN: 9788413690643
Transmedia Discourses and Approaches to Language Teaching: The Case of The Handmaid’s Tale
Núria Molines Galarza, Laura Mejías Climent.
Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV Project. Tirant Lo Blanch, Valencia (España). (2021). ISBN: 9788418534775
Le doublage et le sous-titrage à l'heure du numérique
Julio De los Reyes Lozano.
Doublage et sous-titrage. Guide d'une profession en plein essor. L'Harmattan, París (Francia). (2021). ISBN: 9782343235943
A Brief Overview of Current Approaches to AVT Studies and Practices
José Fernando Carrero Martín, Laura Mejías Climent.
New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. Universitat de València, València (España). (2021). ISBN: 9788491349242
La traduction des expressions familières dans les séries mexicaines : le cas de La Reine du Sud
Julio De los Reyes Lozano.
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels. Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
Between audiovisual translation and localization: The case of Detroit: Become Human
Laura Mejías Climent.
Empirical studies in translation and discourse. Language Science Press, Berlin (Alemania). (2021). ISBN: 9783961103010
Les Synchronismes Dans La Localisation Des Jeux Vidéos d’action-Aventure
Laura Mejías Climent.
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels. Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
Treballs presentats en congressos publicats
Disney para todos: el texto descriptivo a través de un proyecto de audiodescripción
Vanessa Gumier García.
XXVIII Jornades de Foment de la Investigació i de la Transferència en Ciències Humanes i Socials. Universitat Jaume I (España)
Universitat Jaume I, 2024. ISBN: 9788410349063
La traducción de audiodescripciones. Situación en las plataformas de streaming y propuestas didácticas para la L1 y L2
Alejandro Romero Muñoz.
3rd International Congress: Education and Knowledge. ICON EDU 2024. Universidad de Alicante (España)
Editorial Octaedro, 2024. ISBN: 9788410790339
Luz Belenguer Cortés.
III International Congress: Education and Knowledge (ICON-edu 2024). Alicante (España)
Editorial Octaedro, 2024. ISBN: 9788410790360
Explorando el continuum creativo en la audiodescripción de Netflix. Un análisis multimodal contrastivo en inglés y español
Alejandro Romero Muñoz.
II Congreso Internacional: Humanidades y Conocimiento. Alacant (España)
Tirant Lo Blanch, 2024. ISBN: 9788411835312
El análisis multimodal aplicado a la audiodescripción
Alejandro Romero Muñoz.
XXVII Jomades per al Foment de la Investigació en Ciêncies Humanes i Socials. Castelló de la Plana (España)
2022. ISSN: 1139-5486
Con muchas miradas: enfoques transmedia en la adquisición de la L2
Laura Mejías Climent, Núria Molines Galarza.
I Congreso Internacional Nodos del Conocimiento: Universidad, innovación e investigación ante el horizonte 2030. Online (España)
Dykinson, 2021. ISBN: 9788413773254
Metodologías artísticas de enseñanza y didáctica de la lengua inglesa en contextos plurilingües
Paloma Palau Pellicer, Anna Marzà Ibàñez, Paola Ruiz Moltó, Maria Avariento Adsuara, Gloria Torralba Miralles.
Congreso Europeo Regional de InSEA: Seamos Radicales. Baeza (Jaén) (España)
Asociación Cultural Acción Social y Arte (AASA), 2021. ISBN: 9788415901365
Edició de monogràfics
Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent.
p> (2023). ISSN: 2295-5739Tesis dirigides
La receptividad de la traducción al italiano de autores latinoamericanos en el público juvenil hispanófono: estudio de la Scuola Italiana di Montevideo
Autoria: Gargiulo Gómez, Alvaro Javier. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 31/10/25
Direcció: García de Toro, Ana Cristina; Morillas García, Esther
Análisis prosódico y de sentimientos en doblaje mediante redes neuronales del lenguaje natural: el caso del redoblaje italiano de la serie The Big Bang Theory (2007-2019)
Autoria: Perrone, Anna Rita. Institució: Universidad de Valladolid. Data lectura: 09/06/25
Direcció: De los Reyes Lozano, Julio; Mallo Lapuerta, Ana María
A descriptive analysis of cultural references in the Spanish subtitling and dubbing of Indian cinema
Autoria: Gupta, Taniya. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 29/04/25
Direcció: Chaume Varela, Federico
La pràctica de la subtitulació per a persones sordes: una mirada des de la professió
Autoria: Belenguer Cortés, Luz. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 21/01/25
Direcció: García de Toro, Ana Cristina
EL LENGUAJE SOEZ EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DESDE UNA PERSPECTIVA DE GÉNERO. Doblaje y subtitulado en The Good Doctor y Killing Eve
Autoria: Pastor Ramos, María Eugenia. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 18/12/24
Direcció: Chaume Varela, Federico; De los Reyes Lozano, Julio
Gestión y prácticas lingüísticas en familias rumanas de Castelló. Influencias del contexto y de la familia en el repertorio plurilingüe de sus hijos e hijas.
Autoria: Anusca Raunciuc, Denisa Karla. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 01/12/23
Direcció: Marzà Ibàñez, Anna; Ríos García, Isabel Maria
Cine inclusivo: contexto, metodología y praxis
Autoria: Font Bisier, Miguel Ángel. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 29/11/23
Direcció: De Higes Andino, Irene
La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking
Autoria: Villanueva Jordán, Iván Alejandro. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 20/12/21
Direcció: Chaume Varela, Federico
La resolución de problemas y la toma de decisiones: un estudio comparativo del proceso en traductores en formación
Autoria: Chaia, María Claudia Geraldine. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 30/04/21
Direcció: Chaume Varela, Federico
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
Autoria: Scandura, Gabriela Laura. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 31/03/21
Direcció: Chaume Varela, Federico
La subtitulació com a eina per a la cooperació: el cas de São Tomé i Príncipe
Autoria: Montroy Ferré, Maria. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 22/12/20
Direcció: De Higes Andino, Irene; Marzà Ibàñez, Anna
The Didactics of Audiovisual Translation in the Age of Cloud Technologies
Autoria: Bolaños García-Escribano, Alejandro. Institució: UCL University College de Londres. Data lectura: 13/11/20
Direcció: Díaz-Cintas, Jorge; Chaume Varela, Federico
Subtitling Gender Stereotypes into English: The Case of Comedy Italian Style
Autoria: Alfano, Vincenzo. Institució: UCL University College de Londres. Data lectura: 07/09/20
Direcció: Díaz-Cintas, Jorge; Chaume Varela, Federico
Serveis
Més informació
Paraules clau