Coordinació:
Dep. de Traducció i Comunicació
Nombre de doctors: 10
Àrees d'aplicació:
El grup TRAMA (Traducció per als Mitjans Audiovisuals i Accessibilitat) naix amb l’esperit d’unir esforços entre el professorat universitari i els professionals del sector per tal d’avançar conjuntament en la millora de la docència i la investigació en traducció audiovisual. El nostre àmbit de treball se centra principalment en la docència i la investigació sobre les grans varietats de la traducció audiovisual: el doblatge, la veu en off (voice-over), la subtitulació comercial, la subtitulació per a persones sordes, l’audiodescripció per a persones invidents i la localització de videojocs. També duem a terme investigació en l’àmbit de la transcreació, dels projectes transmèdia, de la sobretitulació per a òpera i teatre, així com sobre el paper de la traducció audiovisual en l’ensenyament i aprenentatge de llengües. TRAMA també ofereix serveis d’assessoria per a empreses del sector, estudis científics per a cadenes de televisió, distribuïdores i plataformes de distribució en línia, així com contractes d’investigació amb empreses. Així mateix, el grup ha dut a terme diversos projectes d’investigació durant tots aquests anys, amb fons obtinguts en convocatòries competitives de diversos organismes estatals i autonòmics.
Membres
Direcció |
---|
Personal investigador | Dedicació al grup |
---|---|
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
50 % | |
100 % | |
100 % | |
50 % |
Personal investigador en Formació | Dedicació al grup |
---|---|
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % | |
100 % |
Línies d'investigació
Projectes
Organisme | Codi | Títol | Inici | Fi |
---|---|---|---|---|
UJI | UJI-B2020-56 | LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA APLICADA A LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE | 01/01/2021 | 31/12/2022 |
GV | AICO/2021/070 | LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SU APLICACIÓN A LOS PROCESOS DE LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS AUDIOVISUALES | 01/01/2021 | 31/12/2023 |
Publicacions i Tesis
Articles en revistes
Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels Article
Julio De los Reyes Lozano, Federico Chaume Varela.
STUDIA ROMANICA POSNANIENSIA; 48 pp. 35-49. (2021). ISSN: 0137-2475
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente Article
Laura Mejías Climent, Julio De los Reyes Lozano.
HIKMA; 20 pp. 203-227. (2021). ISSN: 1579-9794
Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo Article
Laura Mejías Climent.
MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; 13 pp. 220-250. (2021). ISSN: 1889-4178
Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles Article
Ana Tamayo, Julio De los Reyes Lozano, José Luis Martí Ferriol.
COMUNICACION Y SOCIEDAD (Guadalajara); 18 pp. 1-22. (2021). ISSN: 0188-252X
The Spanish Dubbing Of Disney’s Moana Under Gender Eyes Article
Ana Cristina García de Toro.
TRANSLATION REVIEW; 1 pp. 17-35. (2021). ISSN: 0737-4836
Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos Article
Laura Mejías Climent.
REVISTA TRADUMATICA; 19 pp. 22-46. (2021). ISSN: 1578-7559
Gender Issues and Translation: The Gender of Te Ka Monster in Disney's Moana Article
Ana Cristina García de Toro.
CHILDRENS LITERATURE ASSOCIATION QUARTERLY; 1 pp. 78-93. (2021). ISSN: 0885-0429
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos Article
Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent, José Luis Martí Ferriol.
SENDEBAR; 31 pp. 69-86. (2020). ISSN: 1130-5509
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain Article
Julio De los Reyes Lozano.
JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION : JOSTRANS; 33 pp. 233-258. (2020). ISSN: 1740-357X
Laura Mejías Climent.
INTRALINEA; 22 pp. --. (2020). ISSN: 1827-000X
Norms in AVT: A Dual Approach to a Long-Lasting and Fundamental Notion Article
José Luis Martí Ferriol.
JOURNAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION; 1 pp. 72-86. (2020). ISSN: 2617-9148
Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions Article
Ana Cristina García de Toro.
SENDEBAR; 31 pp. 461-478. (2020). ISSN: 1130-5509
The Role of the Null Constraint as a Driving Force towards a Literal Approach to Translation Article
José Luis Martí Ferriol.
REVISTA LINGUAE; 5 pp. 124-147. (2019). ISSN: 2386-8414
Multilingüismo e identidades: nuevas representaciones, nuevos retos Material editorial
María Pérez L. de Heredia, Irene De Higes Andino.
MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; Special Issue 4 pp. 9-55. (2019). ISSN: 1889-4178
Federico Chaume Varela.
STATUS QUAESTIONIS; 15 pp. 1-16. (2019). ISSN: 2239-1983
Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? Article
Federico Chaume Varela.
JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION : JOSTRANS; 30 pp. 84-104. (2018). ISSN: 1740-357X
Irene De Higes Andino, Beatriz Cerezo Merchan.
INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER; 1 pp. 68-88. (2018). ISSN: 1750-399X
Multimodality and dubbing in video games: A research approach Article
Laura Mejías Climent.
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES THEMES IN TRANSLATION STUDIES; 17 pp. 99-113. (2018). ISSN: 0304-2294
El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate Article
Laura Mejías Climent.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA; 22 pp. 11-30. (2018). ISSN: 1137-2311
An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature disciplin Article
Federico Chaume Varela.
JOURNAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION; 1 pp. 40-63. (2018). ISSN: 2617-9148
La música referencial y su influencia en la traducción del cine de animación Article
Julio De los Reyes Lozano.
INTRALINEA; 2017 pp. --. (2017). ISSN: 1827-000X
Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children Article
Julio De los Reyes Lozano.
PALIMPSESTES; 30 pp. 99-115. (2017). ISSN: 2109-943X
Ana Tamayo Masero, Federico Chaume Varela.
BRAIN SCIENCES; 7 pp. 1-13. (2017). ISSN: 2076-3425
Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales de Méndez González, R., Nota crítica / Ressenya / Recensió
Laura Mejías Climent.
ESTUDIOS DE TRADUCCION; 7 pp. 239-242. (2017). ISSN: 2174-047X
Montaje audiovisual e integración de la audiodescripción en la producción documental Article
Beatriz Cerezo Merchán, Irene De Higes Andino, Esteban Galán Cubillo, Roberto Arnau Roselló.
INTRALINEA; 19 pp. 1-17. (2017). ISSN: 1827-000X
Llibres
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels
Julio De los Reyes Lozano, Sabrina Baldo De Brébisson, Stephanie Genty. (Edició)
Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
Gloria Torralba Miralles, Ana Tamayo Masero, Laura Mejías Climent, Juan José Martínez Sierra, José Luis Martí Ferriol, Joaquín Granell Zafra, Julio De los Reyes Lozano, Irene De Higes Andino, Federico Chaume Varela, Beatriz Cerezo Merchán. (Autoria)
Universitat Jaume I, Castellón (España). (2019). ISBN: 9788417429973
Capítols de llibres
Julio De los Reyes Lozano, Sabrina Baldo De Brébisson, Stephanie Genty.
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels. Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
Transmedia Discourses and Approaches to Language Teaching: The Case of The Handmaid’s Tale
Núria Molines Galarza, Laura Mejías Climent.
Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV Project. Tirant Lo Blanch, Valencia (España). (2021). ISBN: 9788418534775
Between audiovisual translation and localization: The case of Detroit: Become Human
Laura Mejías Climent.
Empirical studies in translation and discourse. Language Science Press, Berlin (Alemania). (2021). ISBN: 9783961103010
La tecnología interactiva en la localización: las situaciones de juego
Laura Mejías Climent.
Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro. Comares, Granada (España). (2021). ISBN: 9788413690643
El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales
Federico Chaume Varela, Julio De los Reyes Lozano.
Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro. Comares, Granada (España). (2021). ISBN: 9788413690643
La traduction des expressions familières dans les séries mexicaines : le cas de La Reine du Sud
Julio De los Reyes Lozano.
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels. Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
Les Synchronismes Dans La Localisation Des Jeux Vidéos d’action-Aventure
Laura Mejías Climent.
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels. Éditions L'Entretemps, Montpellier (Francia). (2021). ISBN: 9782355394027
Le doublage et le sous-titrage à l'heure du numérique
Julio De los Reyes Lozano.
Doublage et sous-titrage. Guide d'une profession en plein essor. L'Harmattan, París (Francia). (2021). ISBN: 9782343235943
La traducción de Moana al catalán y al español: una perspectiva de género
Ana Cristina García de Toro.
Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo / Translation and Gender in Animated Films. A Dialogue Around the World. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria (España). (2019). ISBN: 9788490423547
Irene De Higes Andino, Eva Duran Eppler, Mathias Krämer.
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Peter Lang, (2019). ISBN: 9783631778616
Audiovisual translation in the age of digital transformation Industrial and social implications
Federico Chaume Varela.
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends. John Benjamins, Roma (Italia). (2019). ISBN: 9789027203465
Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle en France : zoom sur le doublage
Julio De los Reyes Lozano.
Insights into audiovisual and comic traslation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Universidad de Córdoba, Córdoba (España). (2019). ISBN: 9788499274690
The process of dubbing and its synchrony in video games
Laura Mejías Climent.
Focusing on Audiovisual Translation Research. Universitat de València, Valencia (España). (2018). ISBN: 9788491343905
The multiple (translatable) factors of a video game
Laura Mejías Climent.
New Technologies Applied to Translation Studies: Strategies, Tools and Resources. Bienza, Sevilla (España). (2017). ISBN: 9788494609671
Prólogo
Federico Chaume Varela.
El Doblaje. Nuevas Vías de Investigación. Comares, (2017). ISBN: 9788490454398
Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües. El caso del cine británico de migración y diáspora
Irene De Higes Andino.
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2. Bohodon Ediciones, (2017). ISBN: 9788417197032
La recepción del doblaje del cine de animación en niños de 8 y 12 años
Julio De los Reyes Lozano.
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2. Bohodon Ediciones, (2017). ISBN: 9788417197032
Treballs presentats en congressos publicats
Del enfoque transmedia al enfoque plurilingüe en la L2: el caso de The Handmaid’s Tale
Laura Mejías Climent, Núria Molines Galarza.
I Congreso Internacional Nodos del Conocimiento: Universidad, innovación e investigación ante el horizonte 2030. Online (España)
Dykinson, 2021. ISBN: 9788413773254
Las producciones accesibles como herramienta de inclusión social
Ana Tamayo Masero, Laura Mejías Climent, Irene De Higes Andino.
XI Congreso Internacional Latina de Comunicación Social "Las nuevas narrativas en el entorno social". Tenerife (España)
Sociedad Latina de Comunicación Social, 2019. ISBN: 9788417314101
Ana Tamayo Masero, José Luis Martí Ferriol, Julio De los Reyes Lozano.
XI Congreso Internacional Latina de Comunicación Social "Las nuevas narrativas en el entorno social". Tenerife (España)
Sociedad Latina de Comunicación Social, 2019. ISBN: 9788417314101
Joaquín Granell Zafra, Laura Mejías Climent.
XI Congreso Internacional Latina de Comunicación Social "Las nuevas narrativas en el entorno social". Tenerife (España)
Sociedad Latina de Comunicación Social, 2019. ISBN: 9788417314101
Guionización Inclusiva: la producción audiovisual al servicio de la accesibilidad
Joaquín Granell Zafra, Irene De Higes Andino, Julio De los Reyes Lozano.
XI Congreso Internacional Latina de Comunicación Social "Las nuevas narrativas en el entorno social". Tenerife (España)
Sociedad Latina de Comunicación Social, 2019. ISBN: 9788417314101
La representació audiovisual del multilingüísme en els processos de migració i diàspora
Irene De Higes Andino.
XI Jornades Internacionals de Traducció i Interpretació: Justícia i llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe. Castelló de la Plana (España)
Universitat Jaume I, 2017. ISBN: 9788416546275
Las múltiples caras (traducibles) de un videojuego
Laura Mejías Climent.
VII Congreso Internacional de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM). Sevilla (España)
Bienza, 2017. ISBN: 9788494609640
Pero ¿que...doblaje es ese? Sincronicemos audios de videojuegos
Laura Mejías Climent.
VI Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla (España)
Bienza, 2017. ISBN: 9788494609633
Edició de monogràfics
María Pérez L. de Heredia, Irene De Higes Andino.
p> (2019). ISSN: 1889-4178Tesis dirigides
La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking
Autoria: Villanueva Jordán, Iván Alejandro. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 20/12/21
Direcció: Chaume Varela, Federico
La resolución de problemas y la toma de decisiones: un estudio comparativo del proceso en traductores en formación
Autoria: Chaia, María Claudia Geraldine. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 30/04/21
Direcció: Chaume Varela, Federico
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
Autoria: Scandura, Gabriela Laura. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 31/03/21
Direcció: Chaume Varela, Federico
La subtitulació com a eina per a la cooperació: el cas de São Tomé i Príncipe
Autoria: Montroy Ferré, Maria. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 22/12/20
Direcció: De Higes Andino, Irene; Marzà Ibàñez, Anna
The Didactics of Audiovisual Translation in the Age of Cloud Technologies
Autoria: Bolaños García-Escribano, Alejandro. Institució: UCL University College de Londres. Data lectura: 13/11/20
Direcció: Díaz-Cintas, Jorge; Chaume Varela, Federico
Subtitling Gender Stereotypes into English: The Case of Comedy Italian Style
Autoria: Alfano, Vincenzo. Institució: UCL University College de Londres. Data lectura: 07/09/20
Direcció: Díaz-Cintas, Jorge; Chaume Varela, Federico
La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura
Autoria: Mejías Climent, Laura. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 08/03/19
Direcció: Chaume Varela, Federico
La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía
Autoria: Vulpoiu, Elena Laura. Institució: Universitat Jaume I. Data lectura: 12/01/18
Direcció: Martí Ferriol, José Luis; Cerezo Merchán, Beatriz
Serveis
Més informació
Paraules clau