Estudis: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Promoció: Filologia Anglesa 1992-1997; Traducció i Interpretació 1996-1998 (1a promoció)
Mentre estudiava Filologia Anglesa ací a l’UJI, va començar la llicenciatura de Traducció i Interpretació, així que quan em vaig llicenciar, vaig fer-ne les proves d’accés, i això em va permetre, via convalidacions i curs pont, incorporar-me a la primera promoció de Traducció i Interpretació, que va sortir a l’estiu de 1998.
Amb les dues llicenciatures ja acabades, em vaig matricular en cursos de doctorat i vaig poder gaudir d’una beca Erasmus Free Mover a l’INSA de Lió, França, on vaig poder millorar els meus coneixements de francès i on vaig poder aprendre l’italià. En tornar, vaig trobar feina com a comercial d’exportació en una empresa taulellera de la meua zona on, a banda de la feina pròpia d’un comercial, feia encàrrecs esporàdics de traducció per a la pròpia empresa. En aquest període vaig tindre l’oportunitat de viatjar a diversos països a l’estranger i, desprès d’uns anys com a comercial, vaig començar a exercir com a tècnic de formació i impartia cursos d’anglès i francès per a comercials.
Durant tot aquest temps, mai vaig perdre el contacte amb la traducció, i quan vaig considerar que era el moment de fer un canvi, vaig deixar l’empresa i em vaig establir com a formador d’idiomes en empreses i em vaig presentar a una plaça de professor associat a l’UJI, allà per l’estiu de 2005. Des d’ençà no he deixat la docència a la universitat, combinant ensenyament en cursos de llicenciatura i grau de Traducció i Interpretació i més tard en el Màster de Traducció Mèdico-sanitària. Des de 2006 sóc traductor autònom, i al 2012 vaig crear la meua empresa de traducció, Herontrad Linguistic Solutions, on oferisc serveis de traducció i correcció a empreses nacionals i internacionals.
Pense que el nostre grau en Traducció i Interpretació té un elenc de professors al capdavant de la recerca en molts camps i professors que també són professionals en actiu de la traducció, cosa que permet als alumnes rebre coneixements el més apropats possible a la realitat professional del moment.
.