Estudis: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Promoció: 2009-2013
He doblat... perdó, traduït The Handmaid's Tale, Britannia, El justiciero (amb Bruce Willis, un d'aqueixos actors amb els quals un ha crescut), Star Trek: the Animated Series, que si Wynonna Earp, The Terror ... i moltes més, fins a arribar a més de cent obres entre documentals, pel·lícules i sèries que han passat per aquestes mans per a traduir-les de cara a la seua emissió en cinemes, televisió i plataformes digitals. Fins i tot un dels meus treballs, Viajes espaciales, em va valdre el Premi ATRAE a millor traducció per a veus superposades. ¡I tot açò treballant des de casa i en pijama, poca broma! ¡La vertadera salut!
De tot açò, clar, té no poca part del mèrit la formació que vaig rebre en l'UJI, una de les poques universitats d'Espanya que compta amb un itinerari d'especialització en traducció audiovisual integrat en la pròpia carrera i un professorat estupend que em va ensenyar tot el necessari per a poder eixir al mercat laboral (després d'unes pràctiques d'allò més útils en l'estudi de doblatge SDI Media de Madrid) i a defensar-me com a autònom, que ja sabem que no sempre és fàcil.
Si estàs estudiant (o et planteges estudiar) Traducció i vols acabar adaptant obres audiovisuals al nostre idioma, en la UJI estàs en bones mans.
«Tinc la sort de tornar de tant en tant»
I així és, en una de les ocasions que ha tornat a la Universitat Jaume I hem gaudit dels consells del traductor audiovisual Javier Pérez i hem aprofitat per parlar amb ell sobre la professió i el seu pas per l’UJI. Javier Pérez Alarcón ha traduït més de cent guions per a doblatge que inclouen documentals, pel·lícules i sèries.