01/04/2022 | AlumniSAUJI
Compartir

Compartir

Facebook
Twitter
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

Estudis: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

Promoció: 2009-2013

Càrrec: traductor de guions per a doblatge +info
 
 
«Una de les poques universitats d'Espanya que compta amb un itinerari d'especialització en traducció audiovisual integrat en la pròpia carrera i un professorat estupend que em va ensenyar tot el necessari per a poder eixir al mercat laboral (després d'unes pràctiques d'allò més útils en l'estudi de doblatge SDI Media de Madrid) i a defensar-me com a autònom, que ja sabem que no sempre és fàcil. Si estàs estudiant (o et planteges estudiar) Traducció i vols acabar adaptant obres audiovisuals al nostre idioma, en la UJI estàs en bones mans.»
 
Des que em vaig graduar en la UJI, allà per 2013 i després d'haver cursat Traducció i Interpretació (en la primera promoció del Pla Bolonya, compte) amb l'especialització de traducció audiovisual, he tingut la sort de no haver parat de treballar... ¡i damunt d'allò que vaig estudiar, traduint guions per a doblatge! Insistisc: TRADUINT GUIONS PER A DOBLATGE, que després vénen les preguntes de qui doblem a la qual els traductors responem amb un somriure que és més aviat un rictus.

He doblat... perdó, traduït The Handmaid's Tale, Britannia, El justiciero (amb Bruce Willis, un d'aqueixos actors amb els quals un ha crescut), Star Trek: the Animated Series, que si Wynonna Earp, The Terror ... i moltes més, fins a arribar a més de cent obres entre documentals, pel·lícules i sèries que han passat per aquestes mans per a traduir-les de cara a la seua emissió en cinemes, televisió i plataformes digitals. Fins i tot un dels meus treballs, Viajes espaciales, em va valdre el Premi ATRAE a millor traducció per a veus superposades. ¡I tot açò treballant des de casa i en pijama, poca broma! ¡La vertadera salut!

De tot açò, clar, té no poca part del mèrit la formació que vaig rebre en l'UJI, una de les poques universitats d'Espanya que compta amb un itinerari d'especialització en traducció audiovisual integrat en la pròpia carrera i un professorat estupend que em va ensenyar tot el necessari per a poder eixir al mercat laboral (després d'unes pràctiques d'allò més útils en l'estudi de doblatge SDI Media de Madrid) i a defensar-me com a autònom, que ja sabem que no sempre és fàcil.

Si estàs estudiant (o et planteges estudiar) Traducció i vols acabar adaptant obres audiovisuals al nostre idioma, en la UJI estàs en bones mans.

 
 
¡Volem saber de tu! Envia'ns la teua experiència juntament amb una fotografia a alumnisauji@uji.es. Si prefereixes el format vídeo (màx. 3 minuts), comparteix-ho mitjançant WeTransfer i envia'ns un correu amb les teues dades.
 
Javier Pérez Alarcón jperezalarcon-tips index

Javier Pérez Alarcón: Tinc la sort de tornar de tant en tant

I així és, en una de les ocasions que ha tornat a la Universitat Jaume I hem gaudit dels consells del traductor audiovisual Javier Pérez, alumni del Grau en Traducció i Interpretació, i hem aprofitat per parlar amb ell sobre la seua professió i sobre el seu pas per l’UJI. Javier Pérez Alarcón ha traduït més de cent guions per a doblatge que inclouen documentals, pel·lícules i sèries com The Handmaid’s Tale, Britannia, El justiciero, Star Trek: the Animated Series, Wynonna Earp i moltes més.

Informació proporcionada per: AlumniSAUJI