Estudis: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Promoció: 2018
Càrrec: Traductora i revisora de videjocs autònoma.
«Prepara l'alumnat per al món professional des d'una base valuosíssima en l'ofici de la traducció.»
El meu treball actual com a traductora i revisora autònoma de videojocs no és un àmbit que es cursa com a tal en la titulació de l'UJI, però per a la qual m'han servit, i molt, els coneixements adquirits en la carrera. Per a començar, com en tot, l'important és conèixer la tècnica, l'ofici, la base sobre la qual construeixes la teua experiència laboral. I això és el que vaig aplicar quan em vaig endinsar en el món laboral com a traductora i també el que vaig aplicar a la revisió de 'Pentiment' per la qual vaig rebre el prestigiós XI Premi ATRAE en la categoria de traducció de videojocs.
I és que el de l'UJI és un dels graus més complets, útils i professionals, si no el que més, i prepara l'alumnat per al món professional des d'una base valuosíssima en l'ofici de la traducció. A més, el professorat és una joia de la titulació; per la seua implicació i perquè contagien la seua passió.
Avui aplique molts coneixements adquirits en el grau, des de tècniques de traducció i documentació per a resoldre problemes fins a les normes i convencions de subtitulació, doblatge o audiodescripció, passant per la cohesió, la coherència o la creació de bases terminològiques, entre altres habilitats.