Marina Borrás, entrevistada sobre la traducció i el doblatge de sèries i pel·lícules

03/09/2020 | AlumniSAUJI
Compartir

Compartir

Linkedin
BlueSky
Facebook
Mastodon
Whatsapp
Gmail
Imprimir

L'alumni de Traducció i Interpretació Marina Borrás Ferrà ha parlat per a El Mundo sobre la traducció de sèries, còmics i altres continguts audiovisuals per a plataformes, productores o editorials i com veu que es pot veure afectat el sector per la pandèmia.

Marina incideix, entre d'altres qüestions, en com l'avidesa pels continguts de manera simultànea a tot el món fa que les productores presionen els traductors. «La gent no és conscient de les condicions de treball de traductors de títols importants com 'Joc de Trons'. [...] Quan una traducció és bona passa inadvertida, però quan hi ha alguna errada, la paga el traductor o traductora».

Marina va cursar a la Universitat Jaume tant Ia llicenciatura en Traducció i Interpretació com el Màster Universitari en Tecnologies de la Traducció i Localització. Actualment resideix a Barcelona, on treballa com a traductora autònoma. 

Podeu llegir la notícia completa en ElMundo.es. 

Informació proporcionada per: AlumniSAUJI