Assessorament per a la traducció i correcció de textos en anglès i català

02/11/2016 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

Àrea d’Assessorament en Llengües Estrangeres

Àrea d’Assessorament Lingüístic i Terminologia                                                                                                                              

Àrea d’Assessorament en Llengües Estrangeres

Durant el curs 2015-2016 l’Àrea d’Assessorament en Llengües Estrangeres del Servei de Llengües i Terminologia ha continuat encarregant-se de la traducció de textos del valencià o castellà a llengües estrangeres (bàsicament, l'anglès) i viceversa, i de correcció de textos en llengües estrangeres (només en anglès).

Entre els tipus de textos que s'han traduït o corregit podem citar-ne els següents: certificats de molts diversos tipus, convenis i acords, formularis, normatives, documents protocol·laris (com ara discursos), enquestes, documents informatius sobre estudis (fullets, pàgines web), guies docents, ofertes tecnològiques, etc.

Pel que fa als principals encàrrecs en termes d'extensió (documents de més de vint pàgines), hi destaquen el Pla d'internacionalització de l'UJI, les competències de les assignatures del grau en Estudis Anglesos, els continguts de les assignatures de Medicina, pàgines webs de màsters (Robòtica, Direcció d'Empreses, Economia, CIEL i ELIT) i la informació sobre graus per al suplement europeu al títol (SET).

Quant als departaments o serveis sol·licitants, els que més han recorregut als nostres serveis han estat l'Escola de Doctorat (amb un 11,37% dels encàrrecs totals i vora un 10% de les pàgines traduïdes o corregides) i, a continuació, el Servei de Comunicació i Publicacions i el Servei de Gestió de la Docència i Estudiantat.

Si analitzem ara les dades numèriques basades en els encàrrecs rebuts per formulari electrònic (SPI), entre l'1 de juliol de l’any passat fins al 30 de juny de 2016 l'Àrea ha tramès 211 sol·licituds de traducció o correcció, pràcticament les mateixes que l'any passat (213). D'aquestes, 176 han estat traduccions (un 83,41%) i 35, correccions (un 16,59%, totes en anglès). De les traduccions, 153 han estat del valencià o castellà a l'anglès (un 86,93%); 18, de l'anglès al valencià o castellà; 3, del castellà al francès, i 2, del francès al castellà.

Per pàgines traduïdes, els percentatges resultants són semblants (17,01% de correccions en anglès i 82,99 % de traduccions, de les quals un 71,88% han estat del valencià o castellà a l'anglès; un 9,98%, de l'anglès al valencià o castellà, i l'1,13% restant, del francès o cap al francès).

En resum, la majoria d'encàrrecs rebuts per formulari han estat traduccions, sobretot cap a l'anglès. La presència d'altres llengües diferents de les oficials i l'anglès ha estat pràcticament testimonial, tant pel que fa a nombre de llengües (només una, el francès) com en percentatge d'encàrrecs (lleugerament superior al 2%) i de pàgines traduïdes (poc més de l'1%).

A banda, hi ha encàrrecs que no arriben via formulari, com ara la revisió en anglès de les guies docents, i d'altres com ara la traducció de menús per al web de l'UJI, a més de nombroses consultes de diferents tipus (terminològiques, fraseològiques o sobre serveis professionals de traducció general o jurada, correcció i interpretació).

Paral·lelament a les tasques diàries, convé destacar la participació del tècnic de l’Àrea en dos projectes interuniversitaris de la Xarxa Vives d'Universitats:

1) Manual d’estil interuniversitari per a la redacció de textos institucionals en anglès.

2) Nomenclatura multilingüe de la gestió universitària.

Sobre el primer, el tècnic de l'Àrea es va encarregar de revisar la tercera edició del Manual i traslladar les propostes i observacions pertinents a la resta del grup de treball, de manera que la nova edició es troba ja enllestida.

Quant al segon projecte, va participar en la revisió i ampliació de termes que va suposar el tancament d'una nova fase de treball, els resultats de la qual estan ja disponibles per ser publicats en línia.

A més d'aquests dos projectes, cal destacar que durant aquest curs acadèmic hem treballat en un glossari multilingüe (valencià, castellà i anglès) de termes de la Universitat Jaume I, amb la col·laboració d'una becària seleccionada a aquest efecte amb una dedicació de 20 hores setmanals durant els mesos de maig, juny i juliol. El glossari estava ja encetat però calia revisar-lo i ampliar-lo. Al moment de redactar aquesta memòria, es troba en una fase molt avançada. La previsió és que per al començament del curs 2016-2017 estiga disponible en línia, ja que la iniciativa va ser inclosa en la cartera de projectes TIC del Gabinet de Planificació i Prospectiva Tecnològica (tercera convocatòria).

Finalment, durant els darrers mesos hem col·laborat en la detecció de necessitats de traducció a l'anglès del web internacional de l'UJI i hem traduït la majoria dels continguts que finalment s'ha decidit que estiguen en aquesta llengua. 

Àrea d’Assessorament Lingüístic i Terminologia

Les principals actuacions de l’Àrea s’han dirigit a donar suport als serveis i unitats de la Universitat en els processos de traducció i correcció de documentació administrativa i material docent.

Així mateix, atés el nou sistema d’alimentació del web de l’UJI, es treballa cada vegada més sovint directament en la plataforma Upo, la qual cosa ha suposat un augment de les tasques d’assessorament, per l’augment de sol·licituds de revisió de textos per part de tots els serveis i departaments de la Universitat.

D’altra banda, convé destacar les tasques d’assessorament lingüístic que l’Àrea realitza amb altres serveis de la Universitat. Aquest curs cal destacar el treball conjunt amb Isonomia per a elaborar la Guia de tractament no sexista del llenguatge administratiu.

S’ha continuat oferint assessorament terminològic al personal investigador que ho ha sol∙licitat i també s’han traduït/corregit diversos materials docents. En aquest àmbit cal remarcar la publicació del llibre Dret públic de la Comunitat Valenciana, que ja s’utilitza en el grau en Dret.

L’Àrea continua desenvolupant els projectes referents a la correcció dels formularis SPI, en col·laboració amb el Servei d’Informàtica i el Gabinet d’Investigació i Prospectiva.

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions