Presentació

30/11/2021 | InfoCampus
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

Us donem la benvinguda al grau en Traducció i Interpretació. Supose que molts de vosaltres penseu que la professió de traductor i intèrpret és molt moderna. Res més lluny de la veritat. Aquesta professió ja està documentada el tercer mil·lenni abans de Crist, a l’època dels egipcis. Des d’aleshores, els traductors o traductores i intèrprets han tingut un paper molt important en el desenvolupament del món: eren imprescindibles als intercanvis comercials, a les guerres, per difondre la cultura i el pensament, al desenvolupament de la ciència i la tecnologia. Com penseu que es comunicaven els faraons amb els súbdits de les terres que conquerien? A través d’un o una intèrpret. Com ens arribaven les idees d’Averrois, de Galè o d’Aristòtil a l’edat mitjana? A través de les traduccions de l’Escola de Traductors de Toledo. Com s’entenien els conqueridors espanyols amb els indígenes d’Amèrica? Amb la presència d’un o una intèrpret. Com hem llegit al llarg dels segles la literatura d’autors estrangers si no coneixíem les seues llengües maternes? A través de les traduccions. I ara, com veiem les pel·lícules en uns altres idiomes al cine? Amb traduccions fetes per al doblatge o la subtitulació. I tots els llibres de la biblioteca del vostre poble o ciutat que estan en castellà o valencià, són d’autors d’ací? Si la resposta és que no, haurem de pensar que si els llegim en la nostra llengua serà perquè algú ens els ha traduït. I a l’ONU, per exemple, com s’entén el representant de l’Iraq, que parla en àrab, amb el representant dels Estats Units, que ho fa en anglès, o el de la Xina, que parla xinès? Els i les intèrprets de conferència fan possible la comunicació entre tots ells. Penseu que els còmics manga o els videojocs que tant us agraden, estan escrits en la vostra llengua? La resposta ja la sabeu: algú els ha traduït.

Aquests són només uns exemples de la importància de la professió dels traductors i intèrprets al llarg de la història de la humanitat. Actualment, tenim la sort que aquesta professió compta amb uns estudis universitaris que garanteixen la qualitat de la formació dels graduats i graduades i la preparació per a un treball que abans es feia de forma autodidacta. El grau en Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I ofereix a l’estudiantat una formació bàsica sòlida per aconseguir traduir textos de les especialitats més importants al mercat de treball: traducció audiovisual, traducció literària, traducció econòmica-jurídica-administrativa, traducció tecnicocientífica i interpretació. Un pla d’estudis complet, uns laboratoris de traducció i d’interpretació dotats amb la tecnologia més innovadora, una plantilla de professorat de reconegut prestigi i una preocupació contínua per la incorporació a la docència de les noves tecnologies, són algunes de les garanties dels estudis que us proposem.

Benvinguts i benvingudes al món de la traducció i la interpretació.

 

Kim Schulte

Vicedegà del grau en Traducció i Interpretació

kschulte@uji.es

Informació proporcionada per: InfoCampus