Us donem la benvinguda al grau en Traducció i Interpretació. Supose que molts de vosaltres penseu que la professió de traductor i intèrpret és molt moderna. Res més lluny de la veritat. Aquesta professió ja està documentada el tercer mil·lenni abans de Crist, a l’època dels egipcis. Des d’aleshores, els traductors o traductores i intèrprets han tingut un paper molt important en el desenvolupament del món: eren imprescindibles als intercanvis comercials, a les guerres, per difondre la cultura i el pensament, al desenvolupament de la ciència i la tecnologia. Com penseu que es comunicaven els faraons amb els súbdits de les terres que conquerien? A través d’un o una intèrpret. Com ens arribaven les idees d’Averrois, de Galè o d’Aristòtil a l’edat mitjana? A través de les traduccions de l’Escola de Traductors de Toledo. Com s’entenien els conqueridors espanyols amb els indígenes d’Amèrica? Amb la presència d’un o una intèrpret. Com hem llegit al llarg dels segles la literatura d’autors estrangers si no coneixíem les seues llengües maternes? A través de les traduccions. I ara, com veiem les pel·lícules en uns altres idiomes al cine? Amb traduccions fetes per al doblatge o la subtitulació. I tots els llibres de la biblioteca del vostre poble o ciutat que estan en castellà o valencià, són d’autors d’ací? Si la resposta és que no, haurem de pensar que si els llegim en la nostra llengua serà perquè algú ens els ha traduït. I a l’ONU, per exemple, com s’entén el representant de l’Iraq, que parla en àrab, amb el representant dels Estats Units, que ho fa en anglès, o el de la Xina, que parla xinès? Els i les intèrprets de conferència fan possible la comunicació entre tots ells. Penseu que els còmics manga o els videojocs que tant us agraden, estan escrits en la vostra llengua? La resposta ja la sabeu: algú els ha traduït.
Aquests són només uns exemples de la importància de la professió dels traductors i intèrprets al llarg de la història de la humanitat. Actualment, tenim la sort que aquesta professió compta amb uns estudis universitaris que garanteixen la qualitat de la formació dels graduats i graduades i la preparació per a un treball que abans es feia de forma autodidacta. El grau en Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I ofereix a l’estudiantat una formació bàsica sòlida per aconseguir traduir textos de les especialitats més importants al mercat de treball: traducció audiovisual, traducció literària, traducció econòmica-jurídica-administrativa, traducció tecnicocientífica i interpretació. Un pla d’estudis complet, uns laboratoris de traducció i d’interpretació dotats amb la tecnologia més innovadora, una plantilla de professorat de reconegut prestigi i una preocupació contínua per la incorporació a la docència de les noves tecnologies, són algunes de les garanties dels estudis que us proposem.
Benvinguts i benvingudes al món de la traducció i la interpretació.
Kim Schulte
Vicedegà del grau en Traducció i Interpretació
Ací trobaràs informació sobre el perfil d'accés, vies d'accés, l'oferta de places i els processos de preinscripció, llistes d'espera i matrícula.
Perfil de l'estudiant del grau
El perfil d'ingrés més adequat és d'un estudiant altament motivat per l'aprenentatge de llengües a nivell superior, tant de les llengües estrangeres com de les llengües pròpies; que s'interessa pels aspectes culturals relacionats amb les llengües, per promoure situacions comunicatives amb persones natives d'altres llengües, per viatjar i realitzar estades d'immersió en països de les llengües que aprèn.
A més, gaudeix de la lectura i es preocupa per l'ús correcte de la llengua en totes les seves manifestacions; així com per estar al dia en qüestions relatives a l'actualitat nacional i internacional i en noves tecnologies.
Perfil lingüístic recomanat
Per poder cursar el Grau en Traducció i Interpretació es recomana que l'estudiant tingui un nivell de competència d'entrada en llengua B (anglès) equivalent a B1, segons el MECR.
En cas d'estudiants no natius de llengua espanyola o catalana, es recomana tenir una alta competència en la llengua de l'itinerari al que s'accedeix en primer curs equivalent a un nivell C2, segons el MECR.
Per a accedir a la universitat és important que tingues en compte una sèrie d’aspectes referents al procediment d’admissió a una determinada titulació:
Oferta de places...
En el grau en Traducció i Interpretació s’ofereixen 95 places.
La nota de tall o d’accés...
Per exemple, si en Traducció i Interpretació s’han oferit 95 places i la nota de tall per a un determinat any ha sigut 9,994, això significa que la persona que va accedir en l’últim lloc (el número 95) tenia aquesta qualificació.
Preinscripció
Encara que es tinga una nota inferior a la nota de tall de l’últim any també es pot sol·licitar.
Llistes d’espera
Matrícula
Permanència i rendiment
Permanència en primer curs
Rendiment acadèmic
Coneix les assignatures, professorat, competències del títol, responsables acadèmics, etc.
Primer curs
Segon curs
Tercer curs
Quart curs
ITINERARI 1: Traducció Científica i Tècnica (31,5 crèdits ECTS)
- Tecnologies de la Traducció (2n curs)
- Traducció Científica i Tècnica B-A1 I (3r curs)
- Traducció Científica i Tècnica B-A1 II (4t curs)
- Traducció Científica i Tècnica B-A1 III (4t curs)
- Correcció i Edició de Textos (4t curs)
- Traductologia (4t curs)
ITINERARI 2: Traducció Literària (31,5 crèdits ECTS)
- Tecnologies de la Traducció (2n curs)
- Traducció Literària B-A1 I (3r curs)
- Traducció Literària B-A1 II (4t curs)
- Traducció Literària B-A1 III (4t curs)
- Correcció i Edició de Textos (4t curs)
- Traductologia (4t curs)
ITINERARI 3: Traducció Audiovisual (31,5 crèdits ECTS)
- Tecnologies de la Traducció (2n curs)
- Traducció Audiovisual B-A1 (3r curs)
- Doblatge B-A1 (4t curs)
- Subtitulació B-A1 (4t curs)
- Traducció Audiovisual i Accessibilitat (4t curs)
- Traductologia (4t curs)
ITINERARI 4: Interpretació i Mediació Intercultural (33,5 crèdits ECTS)
- Tecnologies de la Traducció (2n curs)
- Iniciació a la Interpretació B-A1 (3r curs)
- Interpretació Consecutiva B-A1 (4t curs)
- Interpretació Simultània B-A1 (4t curs)
- Mediació Intercultural i Interpretació A1-B/B-A1 en els Serveis Públics (4t curs)
- Traductologia (4t curs)
ITINERARI 5: Traducció Jurídica i Econòmica (31,5 crèdits ECTS)
- Tecnologies de la Traducció (2n curs)
- Traducció Jurídica i Econòmica B-A1 (3r curs)
- Traducció Jurídica i Econòmica B-A1 per a l’Empresa (4t curs)
- Traducció Jurídica i Econòmica B-A1 per al Comerç Exterior (4t curs)
- Traducció Jurídica i Econòmica B-A1 per als Organismes Internacionals (4t curs)
- Traductologia (4t curs)
1Per a cursar les assignatures Pràctiques Externes (PE) i Treball de Final de Grau (TFG) cal haver superat el 75% dels crèdits ECTS de les assignatures de formació bàsica (FB) / formació bàsica de branca (FBB) i obligatòries (OB).
Consulta l'oferta d'assignatures optatives de cada curs acadèmic en www.sia.uji.es
Cada estudiant ha de triar un itinerari d'especialitat i cursar totes les assignatures d'aquest. Per a poder matricular-se de les assignatures optatives d'un itinerari és necessari haver superat 140 crèdits.
Per a l’itinerari en català (llengua A) s’oferten totes les assignatures de Traducció de formació bàsica i obligatòries del grau.
A més, l'alumnat disposa d'una línia de traducció entre llengües maternes que completa i reforça la formació de la traducció de l'anglès (llengua B) i del francès/alemany (llengua C) al català i del català a l'anglès (traducció inversa)
En el Grau en Traducció i Interpretació, es garantirà el desenvolupament per part dels estudiants de les competències bàsiques recollides en el RD1393/2007:
Aquestes competències bàsiques es concreten en les següents competències genèriques i/o específiques avaluables corresponents als objectius genèrics i exigibles per a obtenir el títol.
G - COMPETÈNCIES GENÈRIQUES
CG01 - Capacitat d'anàlisi i síntesi
CG02 - Resolució de problemes
CG04 - Motivació per la qualitat
CG05 - Creativitat
CG03 - Raonament crític
CG06 - Autonomia
CG07 - Presa de decisions
CG08 - Capacitat d'organització i planificació
CG09 - Habilitats en les relacions interpersonals
CG10 - Treball en un equip de caràcter interdisciplinari
CG11 - Treball en equip
CG12 - Treball en un context internacional
CG13 - Compromís ètic
CG14 - Adaptació a noves situacions
CG15 - Actitud positiva
CG16 - Reconeixement a la diversitat i multiculturalitat
CG17 - Iniciativa i esperit emprenedor
CG18 - Lideratge
CG19 - Sensibilitat cap a temes mediambientals
E - COMPETÈNCIES ESPECÍFIQUES
CE01 - Domini de tècniques i estratègies de traducció
CE02 - Domini de tècniques i estratègies d'interpretació
CE03 - Domini de la llengua materna i la seua cultura per a traduir i interpretar
CE04 - Domini de la primera llengua estrangera i la seua cultura per a traduir i interpretar
CE05 - Domini de la segona llengua estrangera i la seua cultura per a traduir i interpretar
CE06 - Domini de la documentació aplicada a la traducció
CE07 - Domini de les eines informàtiques aplicades a la traducció/interpretació
CE08 - Domini d'habilitats professionals i coneixements sobre el mercat de la traducció/interpretació
Ací podràs consultar la informació i normativa sobre el TFG, així com el repositori de treballs dels cursos anteriors.
El Treball de Final de Grau (o TFG) és una assignatura (amb codi TI0983) que, com el seu nom indica, es realitza al final del grau per a demostrar que et trobes preparat per a portar a terme les teues primeres traduccions (quasi) professionals o per a iniciar-te en tasques d’investigació. Per tant, en el marc d’aquesta assignatura pots:
Observa que:
Recorda que el TFG:
El professorat de tutorització t’ajudarà a desenvolupar un TFG vinculat amb la transferència lingüística i cultural, en les seues modalitats tant directes com inverses, sobre temes relacionats amb:
Per a més informació, no dubtes a consultar:
La guia docent de l'assignatura
El reglament de TFG amb les directrius bàsiques relacionades amb la definició, organització, elaboració, tutela, presentació, defensa, avaluació i gestió administrativa d'aquesta assignatura.
Explora les diferents eixides laborals i els perfils professionals que t'ofereix aquest grau, així com les opcions de continuar la teva formació.
Màster
¿Què és?
Els estudis de màster tenen com a objectiu la formació avançada, especialitzada o multidisciplinària, dirigida a una especialització acadèmica o professional o a la iniciació en activitats investigadores.
Quina és la diferència entre màster oficial i màster propi?
Els màsters oficials tenen una càrrega lectiva de 60 a 120 crèdits europeus (1 o 2 cursos acadèmics) i han de disposar d’una acreditació oficial per part del Ministeri d’Educació.
El màster oficial és reconegut en tota la Unió Europea sense haver de realitzar cap tràmit de reconeixement i, per això, garanteix la mobilitat entre països.
El màster propi acredita un cicle universitari de formació de postgrau no doctoral, i reconeix un nivell qualificat de formació superior a la de grau.
El màster propi de la universitat comprèn, com a mínim, 50 crèdits (un crèdit correspon a 10 hores d’ensenyament teòric, pràctic o de les seues equivalències).
Quins màsters pots cursar a l’UJI relacionats amb el grau en Traducció i Interpretació?
- Màsters Oficials:
Així mateix, amb el grau en Traducció i Interpretació també pots accedir a altres màsters.
Doctorat
Els ensenyaments de doctorat tenen com a finalitat la formació avançada de l'estudiantat en les tècniques d'investigació. Poden incorporar cursos, seminaris o altres activitats orientades a la formació investigadora i inclouen l'elaboració i presentació de la corresponent tesi doctoral, que consisteix en un treball original d'investigació.
Més informació sobre Estudis de Postgrau a l'UJI: https://www.uji.es/serveis/ode/
Per a continuar la teua formació professional
Consulta els programes per a titulats/des en la guia PROMOTE your International Career elaborada per la OIPEP
Consulta la Guia PREOCUPA’T: Com millorar l’empleabilitat?
http://ujiapps.uji.es/societat/laboral/preocupat/preocupat/millora/
Més informació:
En acabar el Grau en Traducció i Interpretació, hi ha un ampli ventall de possibilitats de treball, en empreses locals, nacionals o internacionals, en organismes públics o organitzacions no governamentals (ONG), o bé com a traductor o intèrpret autònom.
Algunes de les opcions d’ocupació inclouen:
Per a algunes d’aquestes eixides professionals pot ser necessària una formació complementària.
Més informació
Oficina d’Inserció Professional i Estades en Pràctiques (OIPEP)
Accedeix a tots els sistemes de qualitat d'aquest grau i a la informació completa del títol.
Enllaç a totes les normatives d'aquest grau: avaluació, permanència, reconeixements, etc.