La Traducció Literària

27/09/2018 | TRAD
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

Data: 27 de setembre de 2018
Acte: jornada
Títol: «Traducció literària»
Hora: 19 hores
Lloc: Menador Espai Cultural
Entitat: Universitat Jaume I

Descripció: el Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I de Castelló, amb la col·laboració de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, ha organitzat per a dijous 27 de setembre de 2018 a les 19 hores al Menador Espai Cultural una sessió sobre traducció literària, un dels camps socialment i professionalment més rellevants de l’activitat traductora i la recerca traductològica, coincidint amb la commemoració del Dia Internacional de la Traducció en honor de Jeroni d’Estridó, autor de la Vulgata.

Durant l’acte presidit per la rectora de l’UJI, Eva Alcón, i la directora del Departament de Traducció i Comunicació, Pilar Ezpeleta, es presentarà el llibre La traducció literària. Estudis sobre la traducció i la literatura valenciana. Homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà, de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua en 2017, a càrrec de Josep Marco, del Departament de Traducció i Comunicació i Lluís Meseguer, del Departament de Filologia i Cultures Europees, i editor de l’obra.

La publicació és resultat d’una jornada sobre la traducció literària en homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà, organitzada per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua i el Departament de Traducció i Comunicació en 2016. Conté una sèrie d’estudis generals i aplicats sobre traducció literària, de professorat de la Universitat Jaume I i d’especialistes externs.

Tal com s’esdevé en totes les llengües de cultura, els estàndards i les tècniques de traducció han de tindre en compte la variació de la llengua i la literatura d’arribada: discursiva, diacrònica, diatòpica i estilística, i no solament pel que fa als gèneres canònics, sinó també a les manifestacions literàries teatrals i audiovisuals.

Els treballs reunits ací se centren especialment en l’estudi de l’obra de Joan Francesc Mira, a qui es ret homenatge institucional, especialment per les seues rellevants traduccions de textos clàssics, medievals i moderns, com a conspícua representació de la vigència de la traducció literària contemporània.

La jornada finalitzarà amb una conferència de Reyes Garcia Burdeus, de la Universitat de València i l’Escola Oficial d’Idiomes de Castelló de la Plana, titulada «Marina I. Tsvetàieva: vida, literatura, traducció». La professora i traductora és doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I. Va ser alumna de Josefina López Sanmartín, estudiant de la Universitat de Kalinin i diplomada per la Universitat Estatal de Sant Petersburg. Estretament vinculada al gran estudiós Lev A. Mnukhin, col·labora amb l’Institut de Llengües Eslaves de la Sorbona, i amb les Cases Museu de Marina Tsvetàieva a Bólxevo i Moscou.

Autora d’El relato de Sóniechka (2002), Locucions de la Sibil·la / Locuciones de la Sibila (2008), Ensayos (2012), Diario de Gueorgui Efrón (2015), Cartas de amor a Konstantín Rodzévich (2017), i altres traduccions de la literatura russa. El 2016 rebé el Premi Internacional Tsvetàieva de Traducció, atorgat pel Ministeri de Cultura de la República Russa de Tatarstan i la Universitat de Kazan. La seua activitat com a intèrpret i traductora l’ha relacionada amb personalitats com E. Pasternak, V. Lassky o T. Todorov.

Informació proporcionada per: Departament de Traducció i Comunicació