Més de la meitat del que es diu en un judici amb intèrpret no es tradueix a la persona jutjada

10/07/2017 | TRAD
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

En “Les Jornades sobre Traducció i Interpretació en els Serveis Públics”, celebrades en el Centre d'Estudis Jurídics del Departament de Justícia de Catalunya el 7 de juliol, s'han presentat els resultats del projecte de recerca TIPp (Traducció i Interpretació en els Processos penals) en el qual ha participat la doctora Anabel Borja, professora del Departament de Traducció i Comunicació de la UJI.

Els resultats d'aquest estudi han constatat greus manques en la quantitat i la qualitat de la informació interpretada en els judicis a persones de parla estrangera. El projecte TIPp, que acaba a la fi de l'any 2017, compta amb el finançament del Ministeri d'Economia i Competitivitat d'Espanya. Referència: FFI2014-55029-R. Les investigadores principals són Carme Bestué i Mariana Orozco-Jutorán, de la UAB. En la seua elaboració han participat també les investigadores Marta Arumí i Anna Gil-Bardají (UAB); Mireia Vargas-Urpi (Universitat Pompeu Fabra) i Francisco Vigier (Universitat Pablo Olavide).

Enllaç a la notícia UJI completa

Informació proporcionada per: Departament de Traducció i Comunicació