Informació personal
|
MEJÍAS CLIMENT, LAURA
|
Ressenya Personal
Laura Mejías Climent és doctora per la Universitat Jaume I i llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universidad Pablo de Olavide, amb el premi al millor expedient de la titulació. Treballa a la Universitat Jaume I com a docent i investigadora, després d'haver sigut becària FPI en la mateixa universitat, i forma part del grup TRAMA (Traducció per als Mitjans Audiovisuals).
Ha impartit classes en la Universitat Pablo d'Olavide i en l'Institut Superior d'Estudis Lingüístics i Traducció (ISTRAD), com a professora del Màster en Traducció Audiovisual (Universidad de Cádiz) i els màsters en Traducció Especialitzada (Universidad Internacional Menéndez Pelayo). Actualment, forma part de la Comissió Acadèmica de l'Expert en Traducció i Localització de Videojocs (ISTRAD), títol en el qual també és professora, així com en el Màster en Traducció Audiovisual de la Universitat Europea de València. Així mateix, va treballar en la University of St. Thomas, als Estats Units, mitjançant una beca Fulbright.
Va cursar els màsters en Traducció Audiovisual per la Universidad de Cádiz/ISTRAD i en Traducció i Noves Tecnologies per la Universidad Internacional Menéndez Pelayo/ISTRAD. També el màster d'ensenyament secundari i idiomes (MAES) per la Universidad de Sevilla.
Reuneix experiència com a traductora professional i com a gestora de projectes de traducció, especialitzada en la traducció audiovisual. Les seues principals línies de recerca són la traducció per al doblatge i la localització de videojocs.
Links
Horari Actual
Horari de tutories de Laura Mejías Climent
Primer semestre
Dia | Hora Inicial | Hora Final | Data Inicial | Data Final |
---|---|---|---|---|
Dimarts | 12:00 | 14:00 | 28-09-2020 | 03-02-2021 |
El professor/a té tutories virtuals en el primer semestre
Segon semestre
Dia | Hora Inicial | Hora Final | Data Inicial | Data Final |
---|---|---|---|---|
Dimarts | 14:00 | 15:00 | 04-02-2021 | 31-07-2021 |
El professor/a té tutories virtuals en el segon semestre
Horari de docència de Laura Mejías Climent
Primer semestre
Assignatura | Dia | Hora Inicial | Hora Final | Data Inicial | Data Final |
---|---|---|---|---|---|
TI0908 - PR2 | Dimarts | 15:00 | 17:00 | 29-09-2020 | 03-11-2020 |
TI0916 - LA1 | Dilluns | 15:00 | 17:00 | 28-09-2020 | 05-10-2020 |
TI0916 - LA1 | Divendres | 15:00 | 17:00 | 02-10-2020 | 16-10-2020 |
TI0916 - LA2 | Dilluns | 17:00 | 19:00 | 28-09-2020 | 05-10-2020 |
TI0916 - LA2 | Divendres | 17:00 | 19:00 | 02-10-2020 | 16-10-2020 |
TI0965 - PR1 | Dimarts | 09:30 | 11:30 | 29-09-2020 | 10-11-2020 |
TI0966 - PR1 | Dimarts | 09:30 | 11:30 | 29-09-2020 | 10-11-2020 |
Segon semestre
Assignatura | Dia | Hora Inicial | Hora Final | Data Inicial | Data Final |
---|---|---|---|---|---|
TI0905 - PR1 | Dimarts | 12:01 | 14:00 | 09-02-2021 | 16-03-2021 |
TI0905 - PR1 | Dimarts | 12:00 | 14:00 | 09-02-2021 | 16-03-2021 |
TI0905 - PR2 | Dimarts | 09:30 | 11:30 | 09-02-2021 | 16-03-2021 |
TI0905 - PR2 | Dimarts | 09:31 | 11:30 | 09-02-2021 | 16-03-2021 |
TI0920 - LA1 | Dijous | 09:30 | 11:30 | 06-05-2021 | 20-05-2021 |
TI0920 - LA2 | Dijous | 12:00 | 14:00 | 06-05-2021 | 20-05-2021 |
Assignatures amb docència
Assignatures | Titulació |
---|---|
TI0905 - Traducció B (Anglès)-A1 (Espanyol) (I) | Grau en Traducció i Interpretació |
TI0908 - Llengua B (Anglès) per a Traductors i Intèrprets (I) | Grau en Traducció i Interpretació |
TI0916 - Llengua i Cultura B (Anglès) per a Traductors i Intèrprets | Grau en Traducció i Interpretació |
TI0920 - Traducció B (Anglès)-A1 (Espanyol) (II) | Grau en Traducció i Interpretació |
TI0965 - Doblatge B (Anglès)-A1 (Català) | Grau en Traducció i Interpretació |
TI0966 - Doblatge B (Anglès)-A1 (Espanyol) | Grau en Traducció i Interpretació |
TI0983 - Trabajo de Final de Grado | Grado en Traducción e Interpretación |
Publicacions
Publicacions periòdiques amb comitè de selecció
- Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
- La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine. El doblaje en una aventura gráfica
- Multimodality and dubbing in video games: A research approach
- El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
- Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales de Méndez González, R.,
Llibres
- La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
Capítols de llibre
- La tecnología interactiva en la localización: las situaciones de juego
- Con muchas miradas: enfoques transmedia en la adquisición de la L2
- The process of dubbing and its synchrony in video games
- The multiple (translatable) factors of a video game
Ponències a congressos
- Producciones accesibles en entornos audiovisuales inmersivos: realidad virtual y videojuegos inclusivos
- Las producciones accesibles como herramienta de inclusión social
- La recepción de los productos accesibles: las personas sordas en el aula de subtitulación
- Fostering media literacy through audiovisual translation: an educational innovation project to better understand semiotic transfer in audiovisual texts
- The Interactive Nature of Video Games: Implications for Research
- Under her Eye: Literary and audiovisual resources in 2nd language teaching of The Handmaid's Tale
- Las muchas traducciones del género médico-jurídico consentimiento informado
- Las múltiples caras (traducibles) de un videojuego
- Pero ¿que...doblaje es ese? Sincronicemos audios de videojuegos
- Videojuegos y doblaje: las sincronías en un medio interactivo
- El ajuste en Assassin’s Creed: estudio de caso del doblaje en videojuegos
- Videojuegos y doblaje. La sincronización
- La sincronización en videojuegos: El caso de Assassin's Creed
- "!Vaya, que alucinante!" Estrategias de intensificación en el doblaje de Cómo conocí a vuestra madre
- Nuevas tecnologias en el mundo de la traducción
- Español-dubbese /dubbese-español: primeros indiciios de una lengua artificial
Conferències invitades en altres centres d'investigació
- Los beneficios y retos de los programas de estudio en traducción y localización: características claves para el éxito
Comités de congresos
- Robert Martínez Carrasco, Laura Mejías Climent. V Jornada Internacional d'Innovació sobre Llibres Il·lustrats (JOLIN 2020). València (Espanya). 18-12-2020. Científic.
- Federico Chaume Varela, Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent, Joaquín Granell Zafra, Irene De Higes Andino. I International Conference on Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication: Accessible Filmmaking for the Common Good: From Ideas Conference. Castellón (Espanya). 13-11-2019. Científic.
- Laura Mejías Climent, Julio De los Reyes Lozano, Joaquín Granell Zafra, Irene De Higes Andino. I International Conference on Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication: Accessible Filmmaking for the Common Good: From Ideas Conference. Castellón (Espanya). 13-11-2019. Científic.
- Laura Mejías Climent. XII Setmana de la traducció audiovisual. Castellón (Espanya). 11-11-2019. Docent.
- Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent. XII Setmana de la traducció audiovisual. Castellón (Espanya). 11-11-2019. Docent.
- Laura Mejías Climent, Julio De los Reyes Lozano. XI Setmana de la Traducció Audiovisual. Castelló de la Plana (Espanya). 07-11-2018. Docent.
- Irene De Higes Andino, Laura Mejías Climent. X Setmana de la Traducció Audiovisual. Castelló (Espanya). 19-12-2017. Científic.
- José Luis Martí Ferriol, Laura Mejías Climent. IX Setmana de la Traducció Audiovisual. Universitat Jaume I (Espanya). 23-11-2016. Científic.
- Laura Mejías Climent. V Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla (Espanya). 05-11-2015. Científic.
- Laura Mejías Climent. III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla (Espanya). 07-11-2013. Científic.
Referee de publicacions periòdiques
- Laura Mejías Climent. 2019 HIKMA.
- Laura Mejías Climent. 2018 HIKMA.