UJI

Informació personal

SCHULTE , KIM
  • Professor/a Titular d'Universitat
  • Dep. de Traducció i Comunicació - Traducció i Interpretació
  • Especialista de matèria (PAU)
  • Responsables de matèria (PAU majors de 25 anys)
  • Vicedegà/ana de facultat
  • Membre del grup d'investigació Sociolingüística
  • HC2314DD - (964 729743)
  • kschulte@uji.es
  • Ressenya Personal

    Kim Schulte, M.A., M.Phil., PhD (Cantab.), FHEA, és professor titular en el Departament de Traducció i Comunicació, així com vicedegà de la Facultat de Ciències Humanes i Socials, a la Universitat Jaume I de Castelló. Llicenciat i Doctor en Llengües Modernes i Lingüística per la Universitat de Cambridge, va realitzar els seus estudis en la Universitat de Cambridge, la Universitat de Salamanca i la Universitat de Bucarest.

    Ha sigut professor en la Universitat de Cambridge, la Universitat de Exeter (Professor Titular) i la Universitat Autònoma de Barcelona. Des de l'any 2012, és professor en la Universitat Jaume I, on imparteix assignatures de traducció i lingüística.

    Una part important de la seua recerca se centra en l'estudi diacrònic basat en corpus de les llengües romàniques, especialment l'espanyol, el portuguès i el romanès. Ha investigat l'aparició i difusió dels infinitius adverbials i l'evolució de les perífrasis modals, analitzant corpus històrics per a indagar sobre les causes dels canvis en l'ús d'aquestes construccions al llarg dels segles.

    Una altra de les seues línies de recerca principals és l'efecte del contacte lingüístic en l'estructura lingüística; ha publicat sobre els canvis morfològics, fonològics i lèxics provocats pel contacte lingüístic en romanès, i ha realitzat treball de camp per a identificar patrons de transferència estructural entre tres llengües romàniques (castellà, català i romanès) en una situació de contacte complexa. Aquesta línia de recerca vincula el canvi lingüístic amb la traducció, atès que la transferència d'estructures s'inicia necessàriament amb una traducció parcial ad hoc (calc).

    El professor Schulte ha realitzat estades de recerca en el Departament de Lingüística de l'Institut Max Planck d'Antropologia Evolutiva a Leipzig (Alemanya), així com estades docents en les Universitats de Santiago de Compostel·la i Leipzig. A més, ha sigut examinador extern per a portuguès i espanyol en la Universitat de Portsmouth i  per a romanès i lingüística al University College London. Ha participat en diversos projectes de recerca finançats pel Ministeri, i ha sigut beneficiari del programa de recerca Leverhulme Research Fellowship.

     

    Investigació

      Monografies

      Schulte, Kim. 2007. Prepositional Infinitives in Romance. A usage-based approach to syntactic change. Berna/Oxford: Peter Lang.

      Articles i capítols de llibre

      Schulte, Kim. 2021 (en premsa). “Structural convergence of two Ibero-Romance varieties: the case of colloquial Valencian”, in Convergence and Divergence in Ibero-Romance: Language contact and contrasting national varieties/Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Renata Enghels i Miriam Bouzouita (eds.). Berlín: De Gruyter. (ISSN 0084-5396)

      Schulte, Kim. 2021 (en premsa). “Romanian Studies: Language and Linguistics”, The Year’s Work in Modern Language Studies 81: 13 pp. Leiden: Brill. (ISSN 0084-4152/2222-4297)

      Schulte, Kim. 2021. “How the open collaboration model can provide insights into translation quality: the WIKITRANS project”, en Nuevos retos y perspectivas de la investigación en literatura, lingüística y traducción, Salud Adelaida Flores Borjabad i Rosario Pérez Cabaña (eds.). Madrid: Dykinson, pp. 1893-1909. (ISBN: 978-84-1377-325-4)

      Schulte, Kim. 2018. “Romance in contact with Romance”, en Manual of Romance Sociolinguistics (Manuals of Romance Linguistics 18), Wendy Ayres-Bennett i Janice Carruthers (eds.), 587-618. Berlín: de Gruyter.

      Schulte, Kim. 2018. “On the position of overt subjects in infinitival clauses in Spanish and Portuguese: pragmatic, semantic and frequency-based motivations”, en Studies in Historical Ibero-Romance Morpho-Syntax (Issues in Hispanisc and Lusophone Linguistics 16), Miriam Bouzouita, Ioanna Sitaridou i Enrique Pato (eds.), 173-194. Amsterdam: John Benjamins. (ISSN 2213-3887)

      Blas Arroyo, José Luis i Kim Schulte. 2017. “Competing modal periphrases in Spanish between the 16th and the 18th centuries”, Diachronica 34.1, 1-39. (ISSN 0176-4225)

      Schulte, Kim i José Luis Blas Arroyo. 2016. “Entrenchment and frequency effects in the diffusion and replacement of modal periphrases in Spanish: a diachronic variationist analysis”, en Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 405), Johannes Kabatek (ed.), 238-269.  Berlín: de Gruyter. (ISSN 0084-5396)

      Schulte, Kim. 2015. “Romanian Studies. Language and Linguistics”, The Year’s Work in Modern Language Studies 75 (2013), 370-390. (ISSN 0084-4152)

      Schulte, Kim 2013. “Romanian Studies. Language and Linguistics”, The Year’s Work in Modern Language Studies 73 (2011), 266-283. (ISSN 0084-4152)

      Schulte, Kim. 2013. “Daco- and Ibero- Romance in contact: on the origin of structural similarities between related languages”, Revue roumaine de linguistique 57.4 (2102), 331-354. (ISSN 0035-3957)

      Schulte, Kim. 2012. “Romanian Studies. Language and Linguistics”, The Year’s Work in Modern Language Studies 72 (2010), 329-341. (ISSN 0084-4152)

      Schulte, Kim Schulte. 2012. “La aparición de nuevas variedades romances: el contacto lingüístico entre rumano, castellano y valenciano en Castellón de la Plana”, en Traducción y (a)culturización en la era global, Catalina Iliescu Gheorghiu (ed.), 119-133. Alicante: Agua Clara.

      Schulte, Kim. 2010. Romanian studies. Language and linguistics”, The Year’s Work in Modern Language Studies 70 (2008), 540-552. (ISSN 0084-4152)

      Schulte, Kim. 2009. “Using non-annotated diachronic corpora: benefits, methods and limitations”, en Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Andrés Enrique Arias (ed.), 167-180.  Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

      Schulte, Kim. 2009. “Loanwords in Romanian”, en Loanwords in the World's Languages: A comparative handbook, Martin Haspelmath i Uri Tadmor (eds.), 230-259. Berlín: De Gruyter Mouton.

      Schulte, Kim. 2008. “Morphology of the eggs, and what it can tell us about Romanian nominal inflection”, en Morphology and Language History (Current Issues in Linguistic Theory, 298), Claire Bowern, Bethwyn Evans i Luisa Miceli (eds.), 329-339.  Amsterdam: John Benjamins. (ISSN 0304-0763)

      Schulte, Kim. 2008. “Romanian Studies: Language”, The Year’s Work in Modern Language Studies 66 (2006), 588-604. (ISSN 0084-4152)

      Schulte, Kim. 2007. “What causes adverbial infinitives to spread? Evidence from Romance”, Language Sciences 29, 512-537. (ISSN 0388-0001)

      Schulte, Kim. 2005. “Vowel centralization in verbs of Slavic origin: Deliberate exploitation of an indigenous sound change?”, en Romance Languages and Linguistic Theory 2003 (Current Issues in Linguistic Theory, 279), Twan Geerts, Ivo van Ginneken i Haike Jacobs (eds.), 311-325. Amsterdam: John Benjamins. (ISSN 0304-0763)

      Schulte, Kim. 2003. “Pragmatic relevance as cause for syntactic change: The emergence of prepositional complementizers in Romance”, en Historical Linguistics 2001 (Current Issues in Linguistic Theory, 237), Barry J. Blake i Kate Burridge (eds.), 377-390. Amsterdam: John Benjamins. (ISSN 0304-0763)

      Actes de congressos

      Schulte, Kim. 2021. “La colaboración abierta como herramienta de aprendizaje en el aula de traducción: El proyecto WIKITRAD”, en Universidad, innovación e investigación ante el horizonte 2030, Rosalba Mancinas-Chávez (ed.), p. 1411. Sevilla: Egregius. (ISBN: 978-84-18167-39-3)

      Martínez-Carrasco, Robert, Kim Schulte i María Calzada Pérez. 2021. “Web-based collaboration in translation competence development”, en Universidad, innovación e investigación ante el horizonte 2030, Rosalba Mancinas-Chávez (ed.), p. 1371. Sevilla: Egregius. (ISBN: 978-84-18167-39-3)

      Schulte, Kim. 2020. “Crowd-sourced translation as learning tool in the classroom: the educational benefits of open collaboration”, en INTED2020 Proceedings, Luis Gómez Chova, Agustín López Martínez i Ignacio Candel Torres (eds.), 7669-7675. Valencia: IATED. (ISSN: 2340-1079; ISBN: 978-84-09-17939-8; DOI: 10.21125/inted.2020)

      Schulte, Kim. 2015. “Spontaneous ‘bad’ translation or a new Ibero-Romance variety? The case of ‘Rumañol’”, en Traducimos desde el sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013. José Jorge Amigo Extremera (ed.), 351-365. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

      Schulte, Kim. 2006. “What makes a construction attractive? A comparative case study of constructional expansion”, en ICCG4: Proceedings of the Fourth International Conference on Construction Grammar, Tokyo, September 1-3, Seiko Fujii,  Takahiro Morita i Chie Sakuta (eds.), pp. 165-166. Tokio: Universidad de Tokio.

      Schulte, Kim. 2003. “On double standards in sound change: the `Slavic conjugation' in Romanian”, en Proceedings of the XVII International Congress of Linguists, Prague, Czech Republic, July 24-29, 2003, Jiří Mírovský, Anna Kotěšovcová i Eva Hajičová, (eds.), 12 pp. Praga: Facultad de matemática y física de la Universidad Carolina de Praga.

      Bases de dades

      Schulte, Kim, 2017. Data sets for Catalan, Portuguese, Romanian and Spanish, Cognacy in Basic Lexicon Database (CoBL), Cormac Anderson, Paul Heggarty i Matthew Scarborough (eds.). Jena: Max-Planck-Institut für Menscheitsgeschichte.

      Schulte, Kim. 2009. “Romanian Vocabulary” (Data set for Romanian), World Loanword Database, Martin Haspelmath i Uri Tadmor (eds.). Munich: Max Planck Digital Library.

      Ressenyes

      Pană Dindelegan, Gabriela (ed.). 2016. The Syntax of Old Romanian. Oxford: Oxford University Press, en Folia Linguistica Historica 39 (2018).

      Vanderschueren, Clara. 2013. Infinitivo y sujeto en portugués y español: un estudio empírico de los infinitivos adverbiales con sujeto explícito. Berlín/Boston: Walter de Gruyter/Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 377), en Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 13.1 (2015), 242-245.

      Knauer, Gabriele i Bellosta von Colbe, Valeriano (eds.). 2005. Variación sintáctica en español. Un reto para las teorías de la sintaxis. Tübingen: Niemeyer, en The Linguist List 17.383 (2006).

      Ernst, Gerhard et al. (eds.). 2003. Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Histoire linguistique de la Romania. Manuel international d'histoire linguistique de la Romania. Berlín: Walter de Gruyter, en The Linguist List 15.2201 (2004).


    Horari Actual


    Horari de tutories de Kim Schulte


    Primer semestre


    Dia Hora Inicial Hora Final Data Inicial Data Final
    Dimarts 10:00 13:00 28-09-2020 03-02-2021

    El professor/a té tutories virtuals en el primer semestre


    Segon semestre


    Dia Hora Inicial Hora Final Data Inicial Data Final
    Dimarts 10:00 11:30 04-02-2021 31-07-2021
    Divendres 10:00 11:30 04-02-2021 31-07-2021

    El professor/a té tutories virtuals en el segon semestre


    Horari de docència de Kim Schulte


    Primer semestre


    Assignatura Dia Hora Inicial Hora Final Data Inicial Data Final
    TI0908 - PR2 Dimarts 15:00 17:00 10-11-2020 12-01-2021

    Segon semestre


    Assignatura Dia Hora Inicial Hora Final Data Inicial Data Final
    TI0903 - TE1 Divendres 15:00 17:00 05-02-2021 28-05-2021
    TI0972 - TE1 Dimarts 12:00 14:00 09-02-2021 11-05-2021
    TI0972 - TE1 Divendres 12:00 14:00 05-02-2021 28-05-2021

    Assignatures amb docència


    Assignatures Titulació
    TI0903 - Lingüística Grau en Traducció i Interpretació
    TI0908 - Llengua B (Anglès) per a Traductors i Intèrprets (I) Grau en Traducció i Interpretació
    TI0972 - Traducció A1 (Espanyol))-B (Anglès) (II) Grau en Traducció i Interpretació
    TI0983 - Trabajo de Final de Grado Grado en Traducción e Interpretación