Informació personal
|
EZPELETA PIORNO, PILAR
|
Ressenya Personal
Pilar Ezpeleta Piorno actualment és directora i professora Titular del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I on és part del grup d’investigació GENTT. Les seues principals línies d’investigació són la traducció literària i teatral, i els gèneres textuals per a la traducció. Membre del grup de traductors i investigadors de l’Institut Shakespeare des de 1990, és autora de treballs entre els quals cal destacar Teatro y Traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare (Madrid 2007), Palabras, palabras, palabras. El decoro en “Hamlet” (València 2005), Shakespeare, inventor de palabras (València 1998), etc. Ha participat en la traducció a l’espanyol de Hamlet, La Tempesta, Ricard II, Coriolà i La Comèdia dels Errors, entre d’altres. Així mateix, és coeditora de les edicions bilingües de Ricardo II (Madrid 1997) i Coriolano (Madrid 2003). Ha sigut directora del Master en Traducció i Comunicació de la Fundació Shakespeare, i imparteix o ha impartit docència en diversos màsters universitaris: Màster en Traducció Medicosanitària (Universitat Jaume I), Màster en Investigació en Traducció i Interpretació (Universitat Jaume I), Màster en Traducció creativa i humanística (Universitat de València), Màster en Traducció literària i humanística (Universitat de Màlaga).
Links
Assignatures amb docència
Assignatures | Titulació |
---|---|
SBK012 - Gèneres Literaris i Traducció | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013) |
Publicacions
Publicacions periòdiques amb comitè de selecció
- Intralingual Translation in Healthcare Settings: Strategies and Proposals for Medical Translation Training
- The multilingual university website (MUW) genre ecology: Content analysis and translation processes
- El uso de imágenes en guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del paciente
- Gallivanting Round the Globe: Translating National Identitites in Henry V
- An example of genre shift in the medicinal product information genre system
- Metagéneros e información sobre medicamentos
- Introducción Dossier, De la Traducción teatral
- Traducir a Shakespeare. La palabra del actor
- The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre
- ¿Qué importa la traducción al español?
- Shakespeare en el mediterráneo
- De la crónica al escenario
Llibres
- Inglaterra, Inglaterra mia y otros relatos, D. H. Lawrence
- Literatura infantil i juvenil tradüida al català de 2001 a 2005
- La comedia de los errores
- La competència traductora d'especialitat: propostes didàctiques
- La competència traductora d'especialitat: propostes didàctiques
- Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare
- Palabras, palabras, palabras. El decoro en Hamlet
- "La comedia de los errores" de William Shakespeare
- Materials docents per a l'ensenyament dels géneres científics i tècnics en català, espanyol i anglès i la seua traducció
- Coriolano
- El análisis del texto dramático para la traducción: el caso de Shakespeare
- Shakespeare, inventor de palabras. Hamlet, un ejemplo
- Ricardo II
Capítols de llibre
- Competències per a traduir en àmbits d’especialitat
- To love the Moor?
- La noción de género en la planificación de la docencia de la traducción de la primera lengua extranjera
- El género textual: un concepto transversal e integrador en el diseño de asignaturas de traducción y lenguaje científico-técnicos
- Elaboració de materials docents per a l¿ensenyament dels gèneres científics i tècnics en català, espanyol i anglès, i la seua traducció.
- Elaboració de materials docents a partir de l’explotació d’un corpus de textos trilingüe (anglés/català/castellà)
- Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto GENTT
- Introducción, notas y apéndices
Ponències a congressos
- Aspectos profesionales y formación en literatura: propuesta de mejora para el aula de Traducción Literaria
- Moving digitaly from the Informed Consent to the Electronic Informed Consent: Is Metadiscourse changing?
- El club de lectura como espacio formativo para los aprendices de traductor literario
- Métodos dramatúrgicos en la investigación de géneros médico-sanitarios desde una perspectiva multilingüe y multicultural
- Ideology and Ethics at Work in Clinical Genres
- What Ish my Nation?: Translating and Performing the Four-Captains Scene from Henry V
- Reescribir, regenerar, reavivar las palabras del otro en el teatro
- La legibilidad en los géneros de información para pacientes y los procesos de traducción intergenérica
- What is My Nation? Translating and Staging National Identitites in Shakespeare's Henry V
- Genre shifting and power implications in medical communication systems of genres
- La formació de traductors literaris a la universitat: realitat o quimera?
- Reflexiones y recursos para la optimización de la formación de traductores en una Europa multilingüe
- Moratín y el teatro neoclásico: la manipulación de los aspectos dramáticos en la traducción de Hamlet
- Current University translator training programmes.Competences as they are. Round Table: University-Enterpriese: optimizing resources and opening nwe markets
- La traducción de Hamlet de Leandro Fernández de Moratín en el contexto del teatro neoclásico de la Ilustración español
- Dialogism in The Comedy of Errors.The voice of het servants and the women in Spanish translation
- Differences of religion in Renaissance Europe as a space of conflict in Othello,and the contemporary Spanish Translations of Islamic alterity
- Fixing the Flux: Editing and Translation
- Shakespeare Found in Translation
- El informe técnico. Estudio y definición del género textual
- Developing communicative and textual competence through genre
- Media Discourse. Genre and the negotiation of meaning
- La invención de la palabra en "Hamlet"
Conferències invitades en altres centres d'investigació
- Bless thee, Shakespeare, bless thee.Thou art translated!: Traducciones, tradaptaciones y adaptaciones del clásico en España
- Traducir para el teatro. ¿Esto que hemos presenciado es Shakesperare?
- Los sistemas de géneros textuales como herramienta para la gestión de la información sobre medicamentos en el ámbito farmacéutico
Comités de congresos
- Begoña Bellés Fortuño, Anabel Borja Albi, Pilar Ezpeleta Piorno, Isabel García Izquierdo, Carolina Girón García, Vicente Francisco Montalt Resurreccion, Ignasi Navarro Ferrando, Vicent Manuel Salvador Liern. II Congreso Internacional Entretextos: Multidisciplinary and Multicultural Discourses: Research and Profession. Castellón de la Plana (Espanya). 25-10-2018. Científic.
- Lucía Bellés Calvera, Begoña Bellés Fortuño, Vicente Beltrán Palanques, Pilar Ezpeleta Piorno, Carolina Girón García, Teresa Molés Cases, Ignasi Navarro Ferrando, María Luisa Renau Renau. II Congreso Internacional Entretextos: Multidisciplinary and Multicultural Discourses: Research and Profession. Castellón de la Plana (Espanya). 25-10-2018. Científic.
- Pilar Ezpeleta Piorno, Natividad María Juste Vidal, Alfred Michael Markey, Begoña Bellés Fortuño, Teresa Molés Cases, Vicente Francisco Montalt Resurreccion, Ana María Muñoz Miquel, María del Pilar Ordóñez López, Paula Saiz Hontangas. 2º Seminario Internacional: Understanding Misunderstandings and Enhancing Communication in Multicultural Healthcare Settings II - the Consultation and the Informed Consent. Castelló de la Plana (Espanya). 26-10-2017. Científic.
- Pilar Ezpeleta Piorno. The Hieronimo Project. Symposium "Play in Tongues". Valencia (Espanya). 19-10-2017. Científic.
- Adoración Sales Salvador, Marta Renau Michavila, Ulrike Oster, Francisco José Raga Gimeno, Heike Anna Berta Margarete Van Lawick Brozio, Kim Schulte, Josep Roderic Guzmán Pitarch, Rosa María Agost Canós, Pilar Ezpeleta Piorno, Esther Monzó Nebot, Anna Marzà Ibàñez, María del Carmen Lázaro Guillamón, Catalina Vidales Rodríguez, Andrea Planchadell Gargallo, Irene De Higes Andino. XI Jornades Internacionals de Traducció i Interpretació: Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe. Castelló de la Plana (Espanya). 10-05-2017. Científic.
- Pilar Ezpeleta Piorno. VI Congreso Internacional BETA. Conflictos y desplazamientos en las culturas hispánicas. Granada (Espanya). 13-06-2016. Científic.
- Pilar Ezpeleta Piorno. V Jornadas de Orientación e Inserción Profesional: de Núremberg al futuro. Universitat Jaume I (Espanya). 03-05-2016. Científic.
- Rosa María Agost Canós, María Jesús Blasco Mayor, Pilar Ezpeleta Piorno, José Manuel Marco Borillo. VII Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria: El Ojo de Polisemo. Universitat Jaume I (Espanya). 07-05-2015. Científic.
- Pilar Ezpeleta Piorno. VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica. Universitat Jaume I (Espanya). 18-02-2012. Científic.
- Pilar Ezpeleta Piorno. V Congreso AIETI: Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I (Espanya). 16-02-2011. Científic.
Referee de publicacions periòdiques
- Pilar Ezpeleta Piorno. 2018 CAPLLETRA. REVISTA INTERNACIONAL DE FILOLOGIA.
- Pilar Ezpeleta Piorno. 2016 TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA.
- Pilar Ezpeleta Piorno. 2014 INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM.
- Pilar Ezpeleta Piorno. 2011 MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
- Pilar Ezpeleta Piorno. 2008 QUADERNS DE FILOLOGIA. ESTUDIS LITERARIS.
- Pilar Ezpeleta Piorno. 2007 QUADERNS DE FILOLOGIA. ESTUDIS LITERARIS.
Edició de monogràfic
- Trans:Revista de Traductología nº 13 (2009). Dossier