Estudiantat del Grau en Estudis Anglesos de l’UJI fa una traducció del «Pregó» a l’anglès

20/03/2018 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

Estudiantat de segon curs del Grau en Estudis Anglesos de la Universitat Jaume I ha realitzat una traducció del poema Pregó de Bernat Artola com a treball de l’assignatura de Lingüística Aplicada a la Traducció de l’Anglès impartida per la professora Lorena Bort Mir.

El treball, realitzat per grups, ha consistit en la traducció d’aquest poema, emblema de les Festes de Castelló, tenint en compte els sis components lingüístics que cal considerar perquè la traducció resulte adequada i completa. Aquests components són la fonologia, morfologia, sintaxi, lèxic, semàntica i pragmàtica.

«La traducció d'un text no estaria totalment completa si no es valora el seu context històric o social, o si no es considera el canvi sintàctic que les oracions de la llengua del text original (la llengua origen) poden sofrir respecte a la llengua a què serà traduït (la llengua destí), o els distints significats que pot tenir una determinada paraula en aqueix text determinat, entre d'altres. Traduir no és només identificar el significat d'una paraula darrere d'una altra. És una tasca lingüística que requereix un procés realment complex», destaca la professora Lorena Bort Mir. 

Una vegada fetes les traduccions, totes han sigut avaluades pels mateixos alumnes i baremades d'acord amb una rúbrica on es puntuava l'adequació d'aquests sis components lingüístics. El grup guanyador ha sigut el format per Maria Jiménez, Rebeca López, Patricia Palacios i Nicole Garzón.

L’objectiu d’aquesta proposta ha sigut motivar l’estudiantat i implicar-lo en la societat i la cultura de l’entorn de la Universitat Jaume I, al mateix temps que es contribueix a la internacionalització de les festes de la Magdalena. «Tenint en compte els esforços de la nostra ciutat per fer de les festes de la Magdalena un referent internacional, he pensat que aquesta traducció podria ser un punt fort a considerar, ja que el Pregó és un emblema de la nostra festa, i mai ha sigut traduït a l'anglès», afegeix la professora.

D’altra banda, l’estudiantat també ha posat en pràctica competències clau com ara l'autoavaluació, el pensament crític i autocrític i el treball en equip, entre d'altres.

El poema Pregó va ser escrit l’any 1947 per l’insigne poeta Bernat Artola i Tomàs, fill predilecte de Castelló de la Plana, amb la intenció que s’interpretara cada vespra del tercer diumenge de Quaresma, per a anunciar al poble les Festes de la Magdalena. Pregó és un poema conformat per quatre dècimes encadenades que apleguen una síntesi de la simbologia històrica, festiva i identitària de Castelló, i que cada any, des de 1947, s’interpreta pels carrers de la ciutat el primer dia de les festes majors, amb la forma musical d’un recitatiu vocal.

El IV Congrés Magdalener, organitzat l’any passat per l’Ajuntament de Castelló, amb la col·laboració de la Universitat Jaume I, va dedicar una de les seues quatre declaracions institucionals a la projecció exterior i la internacionalització de les festes, on es reclamen noves «actuacions d’internacionalització de les Festes de la Magdalena, com ara intervencions informatives en diversos idiomes, fonamentalment l’anglès i el francès».

Pregó traduït a l'anglès

 

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions