Professionals de la traducció afirmen que les oportunitats laborals són creixents però és necessari dignificar la professió

09/05/2014 | SCP
Compartir

Compartir

Linkedin
BlueSky
Facebook
Mastodon
Whatsapp
Gmail
Imprimir

L'Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) va oferir el passat 28 d'abril a la Facultat de Ciències Humanes i Socials una xarrada titulada «Les deu llegendes urbanes del traductor intèrpret» a càrrec de Marta Morros, presidenta d’APTIC; Paola Tormo, vicepresidenta de l'associació, i José Luis Díez, secretari.

Per a iniciar la xarrada, la presidenta d’APTIC va realitzar una presentació de l'associació i va destacar els avantatges que aporta associar-se, ja que permet participar en activitats formatives, tenir accés a borses de treball i relacionar-se amb altres professionals del sector, entre d’altres.

A continuació, es van abordar algunes de les llegendes urbanes relacionades amb la professió. En primer lloc, els ponents van desmentir que la traducció automàtica acabarà amb el treball dels traductors. «La traducció automàtica és un avanç, és una eina que té una utilitat en un determinat camp, però l'empresa que vol vendre el seu producte no utilitzarà un traductor automàtic perquè perdria el mercat directament. No s’acabarà el treball, el client seriós no passarà per la traducció automàtica», va afirmar Díez. En aquest sentit, Tormo va afirmar que «de treball per al traductor, n’hi ha i cada vegada més».

Quant a la captació de clients, van explicar que comunicar el que fas en els teus cercles d'afins i acudir a xarrades i congressos per a conèixer professionals del sector és més efectiu que enviar currículums a agències de traducció. En aquesta línia, també van destacar la utilització de les xarxes socials com una via per a difondre els serveis que s'ofereixen i forjar-se una imatge. No obstant això, van assenyalar que, encara que estiga de moda, no és obligatori tenir un blog o estar a les xarxes per a obtenir treball.

Els membres d’APTIC també van posar l'accent en la necessitat d'aprendre a dir que no davant certes condicions per a dignificar i valorar el treball que es realitza. Així mateix, van abordar la importància de marcar uns temps i una rutina per a evitar el treball en cap de setmana o en hores intempestives.

Finalment, es van tractar assumptes relacionats amb els tràmits fiscals als quals s'ha d'enfrontar un professional de la traducció, ja que han de treballar com a autònoms. Sobre aquest tema, van apuntar que l'associacionisme pot ser de gran utilitat per a resoldre dubtes sobre aquests temes. En aquesta línia, Tormo també va abordar la problemàtica dels impagaments o els retards a l'hora de cobrar un treball. La vicepresidenta de l'associació va aconsellar que el client signe un full d’encàrrec per a evitar aquestes situacions i tenir un justificant.

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions