Una tesi de l’UJI radiografia la formació i la professió de la traducció audiovisual a Espanya

02/04/2015 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

Beatriz Cerezo Merchán, becària del programa de Formació del Professorat Universitari (FPU) en el Departament de Traducció i Comunicació, ha presentat a la Universitat Jaume I de Castelló el primer estudi empíric que es realitza a Espanya sobre formació en traducció audiovisual (TAV).

La tesi La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo, dirigida pel catedràtic Frederic Chaume, analitza la formació universitària en l’àmbit de la traducció audiovisual i les exigències del sector professional a Espanya, amb el propòsit de realitzar propostes per millorar la qualitat del servei professional i la formació dels futurs professionals.

A través d'una exhaustiva anàlisi documental, així com d'entrevistes i qüestionaris a professors, traductors i ocupadors del sector de la TAV, en aquesta tesi s'identifiquen els perfils d'aquests tres grups de població, es busquen les competències necessàries per al traductor de textos audiovisuals, es reflexiona sobre el paper de la tecnologia en l'ensenyament de la TAV, s'estudien les metodologies més apropiades per a la impartició de la TAV i es fan propostes de millora per a la formació en TAV. 

Entre les propostes, la investigadora considera necessària la formació en totes les modalitats de traducció audiovisual, l’augment de pràctiques reals de traducció audiovisual a l’aula i de formació sobre aspectes pràctics del mercat, i l’estreta col·laboració entre universitat i empresa. A més, suggereix la formació en noves pràctiques que s’estan desenvolupant actualment en el mercat com l’accessibilitat, la subtitulació per HD, 3D i Internet, o en nous programes informàtics.

La participació del sector acadèmic i del sector professional en l'estudi han possibilitat descobrir quina és la intersecció entre el que s'ensenya a la universitat, el que demanda el sector audiovisual en termes de quines competències i perfils haurien de reunir els professionals encarregats de traduir la producció audiovisual aliena traduïda, i el que realitzen diàriament els traductors professionals del sector.

Una vegada conclosa la investigació, des del grup d'investigació TRAMA (Traducció i Comunicació per als Mitjans Audiovisuals), del que forma part l'autora de la tesi, s'estan difonent els resultats entre els tres grups de població participants per establir el pont necessari entre la investigació acadèmica i l'acció en el teixit social i empresarial. D'aquesta manera, la tesi resulta aprofitable per formadors i professionals, que poden aplicar-la a una millor qualitat de la traducció i a una millor formació dels professionals.

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions