Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.

Professorat

Dep. de Traducció i Comunicació
Blasco Mayor, María Jesús

Blasco Mayor, María Jesús

Professora Titular d'Universitat

Calzada Pérez, María

Calzada Pérez, María

Catedràtica d'Universitat

Chaume Varela, Federico

Chaume Varela, Federico

Catedràtic d'Universitat

Ezpeleta Piorno, Pilar

Ezpeleta Piorno, Pilar

Professora Titular d'Universitat

García de Toro, Ana Cristina

García de Toro, Ana Cristina

Professora Titular d'Universitat

Guzmán Pitarch, Josep Roderic

Guzmán Pitarch, Josep Roderic

Catedràtic d'Universitat

Jiménez Ivars, María Amparo

Jiménez Ivars, María Amparo

Professora Titular d'Universitat

Marco Borillo, José Manuel

Marco Borillo, José Manuel

Catedràtic d'Universitat

Montalt Resurreccion, Vicente Francisco

Montalt Resurreccion, Vicente Francisco

Professor Titular d'Universitat

Monzó Nebot, Esther

Monzó Nebot, Esther

Professora Titular d'Universitat

Ordóñez López, María del Pilar

Ordóñez López, María del Pilar

Professora Titular d'Universitat

Raga Gimeno, Francisco José

Raga Gimeno, Francisco José

Professor Titular d'Universitat

Schulte , Kim

Schulte , Kim

Professor Titular d'Universitat

Col·laboració docent externa
Díaz Cintas, Jorge

Díaz Cintas, Jorge

Universitat: Imperial College London

Doctor o doctora: Sí

Càrrec: Director del Centre for Translation Studies (CenTraS)

  • Mostra la biografia
    • Dr. Jorge Díaz Cintas es Director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en University College London. Es autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual: Audiovisual Translation: Subtitling (con Aline Remael, 2007), The Manipulation of Audiovisual Translation (número especial de Meta, 2012), Media for All (coord., 2007), The Didactics of Audiovisual Translation (coord., 2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (coord., 2009), New Trends in Audiovisual Translation (coord., 2009) y New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (coord., 2010). De 2002 a 2010 fue el presidente de la European Association for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores. Es editor en jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y del proyecto de la Unión Europea EU LIND-Web.
Díaz Fouces, Óscar

Díaz Fouces, Óscar

Universitat: Universidad de Vigo

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • (Barcelona, 1964), es licenciado en Filología gallego-portuguesa (1988) y Doctor en el programa "Aplicacions de la Lingüística" (1994), en ambos casos por la Universitat de Barcelona. Desde 1997, es profesor titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, en la que imparte materias relacionadas con la traducción del portugués y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Dirige el Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución y es coordinador del Doctorado en Comunicación en la misma universidad. Ha llevado a cabo actividades científicas y académicas por invitación en las universidades de São Paulo, Brasília, Aberta de Lisboa, do Minho, Lusófona de Humanidades y Tecnologías, Granada, Autònoma de Barcelona, Vic-Central de Catalunya, Rovira i Virgili y Jaume I. Es autor de más de cincuenta trabajos (monografías, artículos y capítulos de libro) relacionados con sus líneas de investigación, especialmente los aspectos sociales del lenguaje y las nuevas tecnologías de la traducción en revistas y editoriales estatales e internacionales. También ha llevado a cabo diversas actividades relacionadas con el ejercicio profesional de la gestión lingüística: localización de software y de páginas web, traducción literaria, información editorial y trabajo lexicográfico.
Godayol Nogué, María Pilar

Godayol Nogué, María Pilar

Universitat: Universidad de Vic-Universitat Central de Catalunya

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Pilar Godayol (1968) es doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y licenciada en Filología Inglesa por la Universitat de Barcelona. Traductora jurada, desde 1993 es profesora titular de la Universidad de Vic-Universitat Central de Catalunya. Ha impartido docencia reglada de máster y doctorado en otras universidades españolas y ha pronunciado conferencias en centros universitarios españoles y extranjeros. Desde 2001, coordina el grupo de investigación consolidado GETLIHC (Grupo de Estudios de Género: Traducción, Literatura, Historia y Comunicación) y ha dirigido diversos proyectos I+D+i. Desde 2001, es la directora de la colección BTI (Biblioteca de Traducció i Interpretació), de Eumo Editorial. Pilar Godayol ha publicado más de cuarenta artículos en revistas científicas (entre otras, The Translator, Translation Studies, Perspectives, Women's Studies International Forum, Bulletin Hispanique, Nouvelles Questions Féministes, Tesserae, DeSignis, MonTI, TRANS, Ausa, Quaderns, Asparkía o Lectora), más de veinte capítulos de libro y catorce libros en diversas editoriales (entre otras, Routledge, Peter Lang, John Benjamins, University of Ottawa Press, Progedit, Comares, Palomar o Eumo Editorial), relacionados con sus principales líneas de investigación: género y traducción; ideología y traducción, historiografía feminista y traducción; censura y traducción; y estudios biográficos femeninos. Entre dichos trabajos, destacan los libros Espais de frontera. Gènere i traducció (2000) (Spazi di frontiera, 2002); Veus xicanes (ed.) (2001) (Voci chicane, 2005); Germanes de Shakespeare (2003); Virginia Woolf (2005), Dones de Bloomsbury (2006); Moments femenins de la humanitat (2007); y Viatgeres i escriptores (2011). Con Patrizia Calefato, coordinó el monográfico Traducción / Género / Poscolonialismo (coord.) (2008); y, con Montserrat Bacardí, Una impossibilitat posible (coord.) (2010) y Diccionari de la traducció catalana (dir.) (2011) y Les traductores i la tradició (2013).
Llácer Llorca, Eusebio

Llácer Llorca, Eusebio

Universitat: Universitat de València

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Eusebio V. Llàcer After taking his Licenciatura degree in Anglo-Germanic Philology from the University of València (Spain), Eusebio V. Llácer began his research on English Linguistics and Literatures during his stay in West Virginia University (U.S.A.), where he earned his M.A. in Foreign Languages and Literatures. He focussed his Ph.D. research on Translation Theory and American Literature, which he defended in 1995 at the Universitat de València (Spain). In the last twenty years, he has taught Spanish and English, and lectured on various subjects, mainly American Literature and Translation, in the U.S.A. and in Spain. He has also a wide experience as translator of books, articles and reports in the literary, scientific, commercial and technical fields, and is also the author of two books on translation theory: Introducción a los estudios sobre traducción: historia, teoría y análisis descriptivos (1997), and Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas (2004). He is also co-editor of A 21st-Century Retrospective View about Edgar Allan Poe/Una Mirada Retrospectiva sobre Edgar Allan Poe desde el siglo XIX (2011). Moreover, he has published more than fifty papers and articles in national and international periodicals and magazines, presented more than thirty communications in congresses and workshops, given presentations and lectures in various Spanish and American universities on theoretical, descriptive-comparative and applied studies on linguistics, literature and translation. Since 1998 he has worked as Associate Professor (Profesor Titular) of English Philology and Translation, at the Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (Dept of English and German Philology) of the Universitat de València.
Martínez Sierra, Juan José

Martínez Sierra, Juan José

Universitat: Universitat de València

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Dr. Juan José Martínez Sierra works as an Associate Professor in the Department of English and German Languages and Cultures at the Universitat de València, where he teaches Written and Audiovisual Translation and English Language (undergraduate and graduate). He has also taught at the University of Maryland, Baltimore County, at the Universitat Jaume I, and at the Universidad de Murcia. In addition to a doctorate in Translation Studies (UJI, 2004), he holds a degree in English Language and Culture (UJI, 1995) and an MA in Intercultural Communication (University of Maryland, Baltimore County, USA, 2001). He is specialized in Audiovisual Translation, a field to which he devotes both part of his teaching work and his research activity, which has mainly been focused on the study of audiovisual translation from an intercultural perspective. To date, this activity has been generously fruitful in the form of lectures, seminars, invited talks and papers at conferences, both national and international. Besides, he has published over forty works, including five books, several book chapters, reviews and many other pieces of research in the form of articles in prestigious scientific journals. He heads the research group CiTrans (http://citrans.uv.es/), and collaborates with TRAMA (Universitat Jaume I) and SILVA (Universitat de València). Regarding his teaching career, he has considerable experience in various fields, from pre-school to university level (both foreign and Spanish centers), and has taught different workshops and courses. Additionally, he has attended numerous courses and seminars on university teaching, and has contributed to teaching innovation via publications and talks. Finally, his extensive non-university professional experience, in fields not related to teaching, has contributed to his training as a professional who is familiar with the business world.
Morillas García, Esther

Morillas García, Esther

Universitat: Universidad de Málaga

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Esther Morillas es profesora titular de Traducción Italiano/Español en la Universidad de Málaga, donde participa en el Máster en Traducción para el mundo editorial. Sus publicaciones están centradas en la traducción literaria, la recepción de la literatura italiana en España, la variación lingüística, la estilística de la traducción y las relaciones entre arte y escritura. Pertenece a los grupos de investigación "Traductología y Traducción" y "Lectura de la historia del arte contemporáneo desde la perspectiva de género" y ha sido secretaria (2003-2008) y directora (2008-2014) de TRANS. Revista de traductología. Ha traducido a autores como Umberto Saba, Attilio Bertolucci, Giovanni Pascoli, Franco Loi, Sandro Veronesi o Alessandro Mari. Asimismo, ha realizado estancias de investigación en las Universidades de Trieste, La Sapienza (Roma), Bolonia, Cambridge (Reino Unido) y Pisa. Últimas publicaciones (Con Félix San Vicente, coords). "Introducción". Cuadernos Aispi, monográfico dedicado a "Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales", vol. 4, 2014, pp. 9-19 <http://www.aispi.it/magazine/issues/4-slash-2014-oralidad-contrastiva-espanol-italiano-aspectos-gramaticales-discursivos-y-textuales> "La omisión como estrategia de traducción del género negro: Io uccido, de Giorgio Faletti", JOSTRANS, vol. 22, 2014, pp. 15-27<http://www.jostrans.org/issue22/art_morillas.php> "Léxico, polifonía y traducción. Un caso italiano", Babel, 4, 2013, pp. 393-405 "Four letter words and more. Regarding vulgar language and translation", en Isabel García-Izquierdo y Esther Monzó, eds. Iberian Studies on Translation & Interpreting, Oxford: Peter Lang, 2012 "When Dialect Too is a Protagonist: Erri de Luca's Montedidio in Spanish", en Federico Federici, ed. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions, Berna: Peter Lang, 20011, pp. 89-108
Muñoz Martín, Ricardo

Muñoz Martín, Ricardo

Universitat: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Ricardo Muñoz Martín ejerce intermitentemente de traductor autónomo desde 1987. Licenciado en Filología Anglogermánica (Univ. Valencia), Diplomado en Traducción (Univ. Granada) y Doctor en Lingüística Hispánica (UC Berkeley), ha realizado estancias de estudios e investigación en las universidades de Nottingham, Ludwig-Maximilian (Múnich) y UC Santa Barbara. El Dr Muñoz es coordinador del grupo de investigación "Pericia y Entorno de la Traducción" (PETRA) -que estudia empíricamente las vertientes cognitivas de la traducción y la interpretación (véase www.cogtrans.net)- y miembro de la red TREC. También es co-editor de la revista Translation Spaces. Actualmente es Catedrático de Traducción en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Como invitado, ha impartido cursos y seminarios en las universidades españolas de Castilla-La Mancha (ETT), Córdoba, Granada, Las Palmas, Málaga, Murcia, Vic, Vigo, UAB e UJI y también en las de Aston (RU), Bolonia, CSU San José (California), Kent State (EEUU), Leipzig y UABC (Baja California, México). CV y lista de algunas publicaciones. ricardo.munoz@ulpgc.es Ricardo Muñoz has been a freelance translator since 1987 and was ATA certified for English-Spanish in 1991. His education includes BA (licenciatura) in English-German Studies, a second BA (diplomatura) in Translation and Interpreting, and a PhD in Hispanic Linguistics from UC Berkeley. He also studied at the University of Notthingham (UK), Ludwig-Maximilian Universität (Munich, Germany), and UC Santa Barbara. Dr Muñoz is the coordinator of the research team "Expertise & Environment in Translation" (PETRA, Spanish acronym), which focuses on the empirical research of the cognitive aspects of translation and interpreting. He is also a member of the TREC Network and co-editor of th journal Translation Spaces. Muñoz is currently Professor in Translation Studies at the ULPGC, Spain. As a visiting professor or invited scholar, Muñoz has lectured in universities in Aston University (UK) Baja California (Mexico), Bolonia (Italy), CSU San Jose (California), Kent State (USA), Leipzig (Germany), and in more than ten Spanish universities. Brief CVand selected publications.
Teruel Pozas, Miguel

Teruel Pozas, Miguel

Universitat: Universitat de València

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Miguel Teruel enseña literatura inglesa y traducción literaria, principalmente en la Universitat de València. Sus ámbitos de interés incluyen la poesía y el teatro, la traducción y la intertextualidad� Le gusta trabajar en colaboración. Entre sus estudios críticos: Tom Stoppard: La escritura de la parodia (1994); "Traducción y parodia en la poesía de Ezra Pound" (1994); A Guide to the Shakespearean Scene (1994); "Revisión y escritura: De Quincey y Wordsworth" (1999); "No More Mularkey: una lectura de los Selected Poems de Simon Armitage" (2002); "Ovidi, Metamorfosis, Ted Hughes" (2005); "Lecturas inglesas del mito de Filomela" (2006); Cruzando la Frontera (2007, con Ana Rosa Calero y Domingo Pujante); "Traducir a Shakespeare: la palabra del actor" (2009, con Pilar Ezpeleta y Vicent Montalt); Nineteenth-Century Literature: A Reader (2012, con Laura Monrós); "Gallivanting Round the Globe: Translating National Identities in Henry V" (2012, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta); "Three Ways of Looking at a Nightingale: The Tale of Philomela by Ted Hughes, Timberlake Wertenbaker and Joanna Laurens" (2013). Como traductor: Giuseppe Ungaretti Día tras día (1992, con Sabina Morello); Lord Byron Don Juan (1994, con Juan Vicente Martínez y Mª José Coperías); John Keats Poemas escogidos (1997, con Juan Vicente Martínez y Pedro Nicolás); Thomas de Quincey Confesiones de un inglés comedor de opio (1997); Tom Stoppard Arcadia (2000) y Rosencrantz y Guildenstern están muertos (2003, ambas con Jorge Picó); Heiner Müller Descripción de un cuadro, El viaje, Todos somos kanakos, La República Kanaka (2004, 2006, 2007, con Ana Rosa Calero); Timberlake Wertenbaker El amor del ruiseñor(2006, con Jorge Picó); Richard Berengarten Luz negra (2012, con Paul Derrick); William Shakespeare Macbeth, Romeo y Julieta, Noche de Reyes,Hamlet, Antonio y Cleopatra, La tempestad, y Bien está lo que bien acaba (desde 1987 hasta hoy, con el Instituto Shakespeare); Shakespeare a Benicàssim (2013 y 2014, con Jorge Picó, Sergi López, Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta).
Tronch Pérez, Jesús

Tronch Pérez, Jesús

Universitat: Universitat de València

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Jesús Tronch es profesor titular de filología inglesa de la Universitat de València, donde se doctoró y actualmente imparte docencia en literatura inglesa y traducción creativa. Sus líneas de investigación se centran en la crítica textual, especialmente del teatro inglés de los siglos XVI y XVII, y en los estudios de traducción, particularmente en la recepción de Shakespeare en España. En este último campo, ha colaborado con el proyecto de investigación"Shakespeare en España en el contexto de su recepción en Europa" de la Universidad de Murcia y trabaja en una monografía sobre Hamlet en España para el proyecto Hamlet Works. Además de publicar varios ensayos sobre traducción literaria y teatral, ha coeditado, con Cecilia López, un volumen de Quaderns de Filologia, Estudis Literaris dedicado a la traducción creativa (2008). Como miembro del Instituto Shakespeare, ha co-editado La tempestad (1994) y Antonio y Cleopatra (2001) para la colección Letras Universales de la editorial Cátedra; ha traducido al valenciano Macbeth con Manuel Ángel Conejero y Vicent Montalt (1991), y Hamlet con Manuel Ángel Conejero (inédita); y ha colaborado en la edición de Hamlet (1992) y en la traducción de Coriolano (2003). Dentro de la crítica textual, ha publicado A Synoptic 'Hamlet' (2002), Un primer 'Hamlet' (1994), Modern Enfolded 'Hamlet' para Hamlet Works (2011), y ha coeditado, con Clara Calvo, The Spanish Tragedy (2013) para la colección Arden Early Modern Drama. Desde 2009 colabora en el desarrollo de una colección de acceso abierto multilingüe de teatro europeo del primer periodo moderno con el grupo Artelope de la Universitat de València , y desde 2014 se encarga de la edición crítica de Timon of Athens para Internet Shakespeare Editions. Ha impartido docencia en traducción literaria y audiovisual en la extintas licenciaturas de Traducción e Interpretación, y de Filología Inglesa, de la Universitat de València, en el Máster de Traducción Creativa y Humanística de esta universidad, y en el Máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I.