Universitat Jaume I - UJI - Castello

Servei de Llengües i Terminologia
Serveis

    Programa SALT versió 2.0


    SALT: Programa de traducció i correcció en valencià de la Conselleria de Cultura de la Generalitat Valenciana.

    El Salt és útil per proporcionar una primera traducció de qualsevol text i serveix també per fer la correcció de qualsevol text.

    Abans de començar a treballar amb el Salt convé que llegiu detingudament les instruccions de funcionament, àmplies i ben explicades, que s'inclouen en el programa.

    El Salt compta amb una important ajuda, que inclou aspectes gramaticals, lèxics i estilístics, incorporada al procés de traducció. Feu-la servir si teniu dubtes sobre quina paraula és la correcta davant diverses opcions. Aquesta ajuda està disponible en qualsevol moment del procés d'elaboració i redacció de textos.

    El Salt permet corregir qualsevol document i permet incorporar nous termes en el vostre diccionari personal. Aquesta opció s'ha millorat considerablement en aquesta versió. A banda de la correcció de termes, l'ajuda gramatical que presta el fa realment útil per a la correcció de qualsevol text que estiga en valencià, per la qual cosa recomanem que els textos que s'envien al Servei de Llengües i Terminologia hagen estat revisats prèviament pel corrector del SALT.

    Atès que és un programa de traducció automàtica, heu de rellegir el textdesprés que l'haja traduït el Salt i, posteriorment, enviar-lo al Servei de Llengües i Terminologia perquè en faça la correcció definitiva.

    Per a començar a treballar:

    • El Salt versió 2.0 és un programa de tractament de textos complet, això vol dir que també es poden fer servis estils, tipus de lletra, inserir imatges en els documents, inserir taules, etc. Accepta documents Word de Microsoft, per la qual cosa, desapareix la incompatibilitat que hi havia en la versió anterior pel que fa als documents Word de Microsoft.

    • El Salt versió 2.0 amplia les possibilitats de triar el mètode de treball. Els documents poden ser traduïts pel SALT mentre estem treballant amb una altra aplicació o en un altre document de text del SALT.

    • En acabar la traducció es pot fer la revisió dels termes i expressions dubtoses directament o bé guardar el document per revisar-lo més tard.

    • Per a la traducció, cal seleccionar el text que voleu traduir. El SALT versió 2.0 permet marcar part del text com 'no traduir'. Aquesta acció s'ha de fer abans de començar el procés de traducció.

    • En acabar la traducció, i la posterior correcció, recordeu que l'heu de trametre al Servei de Llengues i Terminologia perquè la revise definitivament.

    El Servei de Llengües i Terminologia recomana la instal·lació d'aquest programari, atesa la seua utilitat pràctica i atès que disposa d'un conjunt d'eines de suport lingüístic útil i complet: gramàtica, doblets lingüístics, criteris de traducció, noms propis, etc.

    El Servei de Llengües i Terminologia recomana també la instal·lació del SALT versió 2.0 perquè és l'únic que presenta una interfície d'usuari completament en valencià.

    Us recomanem, abans de començar a treballar, que llegiu detingudament les instruccions d'ús del traductor i del corrector.

    Per a agilitar més la feina posterior de correcció, convé configurar algunes opcions d'acord amb els criteris del SLT.

    Per a modificar les opcions premeu, dins del SALT, el bótó

    La configuració recomanada pel Servei de Llengües i Terminologia és la següent:

    Podeu instal·lar-vos el SALT versió 2.0 des d'ací (informació proporcionada pel Servei d'Informàtica):

    http://chmeee.uji.es/share/salt/

    http://chmeee.uji.es/share/salt/SALT2/

    http://chmeee.uji.es/share/salt/SALT2/salt.zip


    Informació proporcionada per: Servei de Llengües i Terminologia
    Data de modificació: --
    Informació i consultes: Bústia UJI | Polítiques generals i de campus
    Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16