Unidades de Traducción de Tipo Fraseológico: Análisis Basado en Corpus Covalt

COVALT corpus, corpus de traduccions valencianes, aspectes textuals i estilístics, fraseologia, col·locacions, concurrències, didàctica de la traducció.

Codi del grup: 170

Coordinació
Guzmán Pitarch, Josep Roderic
Centre
FACULTAT DE CIÈNCIES HUMANES I SOCIALS
Departament
Dep. de Traducció i Comunicació
Personal investigador Dedicació al grup
Marco Borillo, José Manuel 100 %
Oltra Ripoll, María Dolores 100 %
Oster, Ulrike 50 %
Van Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete 100 %

Línies d'investigació

  • Lingüística de corpus i literatura traduïda (bases de dades).
  • Descripció i anàlisi del context traductor en l’àmbit editorial valencià.
  • Difusió d’un corpus electrònic multilingüe de traduccions.
  • Explotació de corpus mitjançant programes de gestió.
  • Caracterització de la llengua traduïda respecte a la llengua original (fraseologia, interferència, normalització, creativitat, estil).
  • Estudi de la contrastivitat entre parelles de llengües (alemany-català/espanyol, francès-català/espanyol, anglès-català/espanyol, espanyol-català, català-espanyol).
  • Disseny d’explotacions didàctiques per a l’ensenyament de la traducció.

Serveis tecnològics i tècniques disponibles

  • A les empreses editores:
    • Donar a conèixer l’activitat traductora en àmbit valencià (entre 1990 i 2005).
    • Donar a conèixer l’activitat traductora en àmbit valencià (entre 1990 i 2005).
    • Oferir-los un complement a les bases de dades, de freqüències o d’altre tipus, existents en el mercat de la traducció.
    • Subministrar-los una sistematització d’estudis analiticodescriptius que aborden els fenòmens culturals relacionats amb l’activitat traductora.
  • Als investigadors i professors:
    • Facilitar-los l’accés al corpus per Internet.
    • Mostrar-los un corpus representatiu de la manera de traduir narrativa (en context valencià).
    • Subministrar-los un corpus que els servisca d’instrument pedagògic per a l’ensenyament de la traducció en les diverses combinacions lingüístiques.
    • Ampliar l’oferta d’hipertextos en xarxa per a aplicacions i usos diversos.
    • Col·laborar en l’estudi de multitud de fenòmens i recursos literaris i narratològics, habitualment imperceptibles en altres formats.
    • Suport als lingüistes aplicats que aborden la contrastivitat entre llengües i que cerquen una base documental sòlida i fiable per a l’ensenyament de segones llengües.
  • Als estudiants de traducció i de filologies:
    • Ajudar-los en aspectes de lingüística contrastiva i de caracterització de les llengües objecte d’estudi.

Codis UNESCO

(Veure detalls)

 

Filtrar publicacions i projectes

Projectes d'investigació finançats amb fons públics

(Veure detalls)

Publicacions científiques dels membres del grup

Articles en revistes
(Veure detalls)
Llibres
(Veure detalls)
Capítols de llibres
(Veure detalls)
Treballs presentats en congressos publicats
(Veure detalls)
Edició de monogràfics
(Veure detalls)

Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya
Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16