Professorat

Última modificació: 27/07/2016 | Font: USE

Nom Departament Categoria
Agost Canós, Rosa María Dep. de Traducció i Comunicació Professora Titular d'Universitat
Agulló Martínez, Antonia
Empresa: Hospital Clínico Universitario de Valencia
Doctor:
Categoria: Médico adjunto de la Unidad de Documentación Clínica y Admisión
Adreça de correu electrònic: agullo@uji.es
Breu currículum: Antonia Agulló Martínez es médico adjunto de la Unidad de Documentación Clínica y Admisión del Hospital Clínico Universitario de Valencia. Es doctora en Medicina y Cirugía y especialista en Documentación Médica por la Universitat de València. Sus competencias profesionales están relacionadas con las siguientes actividades: la organizacio´n y gestio´n de toda la informacio´n cli´nica generada a lo largo de los sucesivos procesos asistenciales de los pacientes; la gestio´n del flujo de pacientes por los distintos servicios que ofrecen las instituciones sanitarias; el mantenimiento del sistema de informacio´n asistencial hospitalario, enfocado principalmente al ana´lisis de la documentación generada en la asistencia al paciente a través de instrumentos como la Clasificación Internacional de Enfermedades y su custodia, confidencialidad y utilización con fines de investigación; la elaboración de indicadores de actividad y de calidad asistencial que sirvan de apoyo a la toma de decisiones. El desempeño de estas actividades es posible gracias al contacto continuo y a la actividad compartida con los distintos servicios clínicos y unidades asistenciales del hospital, entre ellos, los servicios de Medicina Interna y sus especialidades. La Dra. Agulló se encargará de impartir los módulos de Medicina Interna I, II y III de la asignatura Introducción a la medicina.
Professorat extern Màsters
Aleixandre Benavent, Rafael
Universitat: CSIC / Universitat de València
Doctor:
Categoria: Investigador
Adreça de correu electrònic: raleixan@uji.es
Breu currículum: Formación académica: Doctor en Medicina y Cirugía. Especialista en Documentación Médica por las Universidad de Valencia. Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): • Científico titular de OPI. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. • Catedrático acreditado de Biblioteconomía y Documentación. • 5 quinquenios • 3 sexenios • Vicedirector del Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero (CSIC-Universidad de Valencia), durante el quinquenio 2003-2007. • Jefe de la Unidad de Documentación del Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero (CSIC-Universidad de Valencia) desde 1996 hasta 2003. • Miembro de la Comisión de Investigación de la Universidad de Valencia (1999-2001). • Investigador principal de 13 proyectos de investigación (colaborador en un total de 31) y de 21 convenios de colaboración con empresas y otras entidades. • Director de la base de datos de información bibliográfica IME desde 2002. Vicedirector del repertorio bibliográfico Indice Médico Español y base de datos IME desde julio de 1994 hasta diciembre de 1998. • Director del repertorio bibliográfico Documentación Médica Española y base de datos DOCUMED desde 1994. • Director de la revista Papeles Médicos. Revista de la Sociedad Española de Documentación Médica desde 2007. Secretario desde 2001. Miembro del comité científico desde 1994 hasta 2000. • Revisor y Miembro del comité científico de 5 revistas incluidas en Journal Citation Reports. • 12 tesis doctorales dirigidas y otras 5 en curso de realización. Líneas de investigación: 1. Bibliometría e indicadores de actividad científica 2. Acceso abierto a los datos de investigación 3. Biblioteca digital de científicos y humanistas valencianos del siglo X.VESTIGIUM Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura: Profesor del máster en Traducción Médica de la Universidad Jaume I de Castellón desde el curso 2004-2005. La mayor parte de la docencia se ha impartido en el Departamento de Historia de la Ciencia y Documentación de la Universidad de Valencia y se ha centrado en el desarrollo de la docencia teórico-práctica como profesor en varias asignaturas de grado, postgrado y doctorado en las licenciaturas de Medicina y en la Diplomatura de Biblioteconomía y Documentación. Además, hemos impartido hasta la actualidad asignaturas y cursos de doctorado en las siguientes universidades: Universidad Jaume I de Castellón; Universidad de Alicante; Universidad de Barcelona; Universidad Autónoma de Madrid; Universidad Católica de Valencia, Universidad Católica de Murcia; Universidad de Deusto; Universidad Politécnica de Valencia. En el ámbito internacional, queremos destacar nuestra participación como profesor en varias ediciones del master Erasmus Mundus Vintage y en la GlobHe-M SummerSchool, ambas bajo el patrocinio de la Unión Europea. En la evaluación global de la actividad docente la puntuación media obtenida ha sido superior a la media del centro.
Professorat extern Màsters
Aragonés Lumeras, Maite
Empresa: Oficina Mundial de la Propiedad Intelectual
Doctor:
Categoria: Traductora de plantilla
Adreça de correu electrònic: maragone@uji.es
Breu currículum: Formación académica: Doctora en Traducción (UJI) Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): Profesora de seminario en FTI Ginebra (2013) Líneas de investigación: La traducción de patentes Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): Traductora y revisora de plantilla de la OMPI (chino, español, inglés y francés) Patentes
Professorat extern Màsters
Borja Albi, Anabel Dep. de Traducció i Comunicació Professora Titular d'Universitat
Carasusán Senosiáin, Laura
Empresa: Autónomo
Adreça de correu electrònic: carasusa@uji.es
Breu currículum: Formación académica: - Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I (2013-2014) - Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco (2007-2012; Premio Extraordinario Fin de Licenciatura) - Semestre académico (Erasmus) en la Ruprecht-Karls-Universität (Heidelberg, Alemania). Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): - Profesora colaboradora (1 año de experiencia)
Professorat extern Màsters
Davis , Charles James
Adreça de correu electrònic: davis@uji.es
Professorat extern Màsters
Ezpeleta Piorno, Pilar Dep. de Traducció i Comunicació Professora Titular d'Universitat
Franco Aixelá, Javier
Adreça de correu electrònic: francoj@uji.es
Professorat extern Màsters
García Izquierdo, Juan Manuel Dep. de Traducció i Comunicació Professor Associat Laboral
Gómez Cadenas, Aurelio Dep. de Ciències Agràries i del Medi Natural Catedràtic d'Universitat
Granell Zafra, Joaquín Dep. de Traducció i Comunicació Professor Ajudant Doctor Tipus II
Gutierrez Rodilla, Bertha
Universitat: Universitat de Salamanca
Doctor:
Categoria: TU
Adreça de correu electrònic: bgutierr@uji.es
Breu currículum: Formación académica: Licenciada y Doctora en Medicina y Cirugía Licenciada en Filología Hispánica Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): 23 años de docencia en las titulaciones de Medicina, Odontología, Humanidades, Filología, Traducción. Amplia experiencia en docencia en Másteres y Doctorados, tanto en la Universidad de Salamanca como en otras universidades españolas y extranjeras. En la actualidad, Profesora Titular en la Facultad de Medicina de la Universidad de Salamanca [acreditada por ANECA para Cuerpo de Catedráticos] 3 sexenios de investigación (con último sexenio "vivo") 4 quinquenios de docencia Líneas de investigación: - Estudios sincrónicos y diacrónicos de lexicografía y terminología médicas - Historia del lenguaje de la medicina y de la ciencia - Historia de la Medicina española - Metodología del trabajo científico y enseñanza médica Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones) (Solo de los últimos 5 años y únicamente relacionadas con la materia que imparto en el máster): * “De cómo el ‘collar de Helvetio’ se convirtió en la ‘corbata del suizo’: las trampas del texto científico y la figura del traductor ”, Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 4, 2010: 131-139. * “La barrera idiomática en una asistencia sanitaria ¿globalizada?”. En: Porras Gallo, M. I., Gutiérrez Rodilla, B. M., Ayarzagüena Sanz, M. y De las Heras Salord, J. (eds.): Transmisión del conocimiento médico e internacionalización de las prácticas sanitarias: una reflexión histórica, Ciudad Real: SEHM-Facultad de Medicina de Ciudad Real, 2011: 205-207. * “El español como lengua de ciencia: pasado y futuro", Quo vadis, Romania, 40, 2012: 62-72. * "Sobre la formación de palabras y el léxico científico: algunas nociones generales y varias preguntas al aire". En: Pujol Payet, I. (ed.), Anexos Revista de Lexicografía, 19 [A Coruña: Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións], 2013: 69-78. * “El estudio y comprension del léxico de la medicina a la luz de su devenir histórico", Cahiers de Lexicologie, 104 (1), 2014: 177-193 * "La formación en terminología de los estudiantes de titulaciones biosanitarias". En: D. Pereira Gómez, J. A. Rodríguez Sánchez y J. L. de las Heras Santos (coords.): Segundas Jornadas de Innovación Didáctica en la Universidad de Salamanca, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2013: 93-98.
Professorat extern Màsters
Jara Jiménez, María Pilar Dep. de Psicologia Evolutiva, Educativa, Social i Metodologia Professora Titular d'Universitat
Lozano de Muñoz, María Fernanda
Empresa: Organización Mundial de la Salud - OMS
Categoria: Traductora y revisora
Adreça de correu electrònic: lozanom@uji.es
Breu currículum: Formación académica: • Programa de posgrado en terminología y necesidades profesionales, Universidad Pompeu Fabra, 2013 • Maestría en traducción médico-sanitaria, Universidad Jaume I, 2009 • Licenciatura en lengua inglesa, Universidad de Belgrano (Argentina), 2012 • Traductorado técnico-científico-literario, Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Argentina), 1991 Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): • University of Maryland (Estados Unidos): a cargo del módulo de prácticas de traducción del inglés al español en la asignatura Foundamentals of Translation, primer semestre del ciclo académico 2013-2014. • Universidad Jaume I: a cargo del módulo “Traducción en instituciones médico-sanitarias” desde el año 2010. • Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Argentina): Traducción Técnico Científica I, docente de esta asignatura de duración anual, 2005 al 2007. • E.N.S. Lenguas Vivas “Sofía E.B. de Spangenberg” (Argentina): Traducción Inversa, docente de esta asignatura de duración anual, 2004 al 2007, Líneas de investigación: • V Congreso Internacional ESLETRA Organizadas por Tremédica con el auspicio del Instituto Cervantes, Nueva York, 26 y 27 de abril del 2014. Participación en el panel “Traducción automática: futuro, perspectivas y críticas”, ponencia sobre “La posedición en la OPS”. • VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica Organizadas por Tremédica y la Universidad Jaume I, Castellón de la Plana (España), 18 y 19 de febrero del 2011. Taller sobre “La traducción institucional en el ámbito médico-sanitario: el caso de la Organización Panamericana de la Salud” • 51.a Conferencia Anual de la American Translators’ Association Denver, del 27 al 30 de octubre del 2010. Ponencia y participación en el panel sobre “Machine Translation Post-Editing and Machine Translation for Productivity” • Congreso Mundial de Traducción Especializada La Habana (Cuba), del 8 al 13 de diciembre del 2008. Ponencia: “La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud”. Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): • Traductora inglés-español de plantilla en la Organización Panamericana de la Salud, desde el año 2007 hasta la fecha (Washington, DC). Coordinación de toda la traducción al español de la institución, revisión de traducciones, contratación de traductores externos, entre otras funciones. • Traductora técnico-científica e intérprete simultánea y consecutiva en la Argentina, desde 1997 hasta el 2007 (dedicación exclusiva a la traducción y la interpretación como profesional autónoma para diversos clientes).
Professorat extern Màsters
Martí Ferriol, José Luis Dep. de Traducció i Comunicació Professor Contractat Doctor
Montalt Resurreccion, Vicente Francisco Dep. de Traducció i Comunicació Professor Titular d'Universitat
Muñoz Miquel, Ana María Dep. de Traducció i Comunicació Professora Ajudanta Doctora Tipus II
Navarro González, Fernando Antonio
Empresa: Traductor autònom
Categoria: no correspon
Càrrec: traductor mèdic
Adreça de correu electrònic: fenavarr@uji.es
Breu currículum: Formación académica: licenciado en medicina y cirugía (1986); médico especialista en farmacología clínica (1991). Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): — Líneas de investigación: — Resultados relevantes (selección de 5 publicaciones): Como autor único: Fernando A. Navarro: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3ª edición). Edición electrónica en línea (versión 3.03). Madrid: Cosnautas, 2013-2014. Fernando A. Navarro: Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español. Edición electrónica en línea (versión 2.05). Madrid: Cosnautas, 2013-2014. Fernando A. Navarro: Medicina en español. Madrid: Fundación Lilly. En imprenta Como responsable del equipo médico-lexicográfico: Real Academia Nacional de Medicina: Diccionario de términos médicos. Madrid: Panamericana, 2011. Como coordinador de obra colectiva: Bertha M. Gutiérrez Rodilla y Fernando A. Navarro (coords.): La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2014. Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): 27 años de experiencia como traductor externo para diversas empresas multinacionales del sector biosanitario y organismos internacionales: Laboratorios Roche, Basilea (Suiza); Synthes Holding AG, Solothurn (Suiza); MediLingua Translations, Leiden (Holanda); Organización Mundial de la Salud, Ginebra (Suiza); Laboratorios Novartis, Basilea (Suiza); Global Forum for Health Research, Ginebra (Suiza); Orthognathics GmbH, Zúrich (Suiza).
Professorat extern Màsters
Navascues Benlloch, Ignacio
Empresa: Traductor autònom
Doctor:
Categoria: no correspon
Càrrec: traductor mèdic
Adreça de correu electrònic: navascue@uji.es
Breu currículum: Formación académica: Doctor en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid, especialista en Medicina Interna por el sistema MIR (Hospital Ramón y Cajal) Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): Creación en 2008 del proyecto (aula virtual) y grupo de investigación Heptafarma (farmacología para traductores) asociado al Máster de traducción medicosanitaria del Departamento de Traducción de la Universidad Jaume I. Director médico del “Diccionario de términos médicos” de la Real Academia Nacional de Medicina desde septiembre de 2004 hasta mayo de 2011. Trabajo como médico adjunto del Servicio de Urgencias del Hospital Ramón y Cajal (1988-1991). Líneas de investigación: Plataforma para la enseñanza de la farmacología a traductores médicos. Próxima creación de plataformas virtuales para facilitar a los traductores médicos la comprensión de textos médicos especializados. Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Desde la plataforma Heptafarma se ofrecen cada año durante una a dos semanas conocimientos teóricos y prácticos a los alumnos del Máster de traducción medicosanitaria de la UJI. Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): Desde el año 1975, traducción de más de 200 libros de medicina y de miles de artículos médicos del inglés, alemán, francés e italiano al castellano para editoriales, compañías farmacéuticas nacionales y extranjeras, organismos internacionales, agencias de traducción y empresas de publicidad.
Professorat extern Màsters
Ordóñez López, María del Pilar Dep. de Traducció i Comunicació Professora Contractada Doctora
Raga Gimeno, Francisco José Dep. de Traducció i Comunicació Professor Titular d'Universitat
Reboredo García, Raquel
Empresa: Autónoma
Adreça de correu electrònic: reboredo@uji.es
Breu currículum: Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): • Profesora colaboradora en la edición 2014-2015 del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI en la siguientes asignaturas: ¿ Traducción en el sector editorial ¿ Traducción en el sector farmacéutico ¿ Prácticas profesionales Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): Traductora autónoma dedicada principalmente al ámbito de la traducción médica editorial. Colaboro con la Editorial Médica Panamericana, para la que he traducido el manual de genética Medical Genetics at a Glance (Pritchard y Korf, 2012). En la actualidad, formo parte de un grupo de traductores al que la editorial ha encargado la traducción del manual de radiología intervencionista Diagnostic Imaging: Interventional Procedures (Walker et. al, 2013).
Professorat extern Màsters
Ruipérez Rodríguez, María Ángeles
Empresa: Universitat Jaume I
Doctor:
Categoria: Professora Titular d'Universitat Jubilada.
Adreça de correu electrònic: ruiperez@uji.es
Breu currículum: Formación académica: Licenciada en Filosofía y Letras. Sección Psicología por la Universidad de Valencia Doctorado en Psicología por la Universidad de Valencia Especialista en Psicología Clínica Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): Titular de Universidad. 20 años. Cuatro quinquenios Dos sexenios Líneas de investigación: Psicopatología. Personalidad. Psicopatología de la personalidad Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Mezzich, J. E., Ruipérez, M. A., Pérez, C., Yoon, G., Liu, J. y Mahmud, S. (2000). The Spanish version of the Quality Of Life Index: presentation and validation. Journal of Nervous and Mental Disease, 188 (5), 301-305. ISSN: 0022-3018. 7. Ruipérez, M.A., Ibáñez, I., Lorente, E., Moro, M. y Ortet, G. (2001). Psychometric Properties of the Spanish Version of the Brief Symptom Inventory (BSI). European Journal of Psychological Assessment, 17 (3), 241-250. ISSN: 1015-5759. 10. Ruipérez, M.A. y Belloch, A. (2003). Dimensions of the Self-Consciousness Scale and their relationship with psychopathological indicators. Personality and Individual Differences, 35, 829-841. ISSN: 0191-8869 28. Mezquita, L., Stewart, S y Ruipérez, M. A. (2010). Big-five personality domains predict internal drinking motives in young adults. Personality And Individual Differences. 49 (3), 240-245. 25. Ortet, G., Escrivá, P., Ibáñez, M.I., Moya, J., Villa, E., Mezquita, L. y Ruipérez, M.A. (2010) Versión corta de la adaptación española para adolescentes del NEO-PI-R (JS NEO-S). International Journal Of Clinical And Health Psychology. Num. 2 (10). pp. 324-344
Professorat extern Màsters
Sales Salvador, Adoración Dep. de Traducció i Comunicació Professora Titular d'Universitat
Sánchez Safont, María Teresa
Empresa: Autònom
Categoria: Traductora i revisora
Adreça de correu electrònic: safontm@uji.es
Breu currículum: Formación académica: Licenciada en Traducción e Interpretación (Inglés-Español), Universitat Jaume I de Castelló. Curso de Posgrado de Especialización en Traducción de Textos Médicos (Inglés-Español) (220 h), Centro de estudios de Posgrado y Formación Continuada, Universitat Jaume I de Castelló. Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura: • Traductora y revisora médica autónoma [desde 2005 hasta la actualidad]. • Colaboradora de la División de Ciencias de la Salud de la Editorial McGraw-Hill Interamericana de España (traducción, revisión de estilo y ortotipográfica, control de calidad, asesoramiento lingüístico, etc.) [2005-2009]. • Colaboradora del Equipo Técnico de la Real Academia Nacional de Medicina (revisión editorial, gestión lexicográfica, control de calidad, elaboración de guías de uso, etc. de la primera edición de las versiones impresa y electrónica del Diccionario de términos médicos) [2008-2011]. • Colaboradora de la empresa CenOposiciones - Centro de estudios académicos (revisión de estilo y ortotipográfica del temario oficial para las oposiciones al cuerpo estatal de funcionarios sanitarios: médicos, enfermeros, auxiliares de enfermería y celadores) [2011-2012]. • Colaboradora de la empresa SíoSí Punto Gráfico (revisión de estilo y ortotipográfica) [desde 2012 hasta la actualidad]. • Colaboradora de la Editorial Médica Panamericana (traducción; revisión de estilo y ortotipográfica; control de calidad editorial y elaboración de guías y pautas de redacción, revisión y traducción para autores y colaboradores de la Editorial; confección de materiales docentes; etc.) [desde 2011 hasta la actualidad]. • Secretaria académica y tutora de la III y la IV ediciones del Curso de Posgrado en Traducción de Textos Médicos, Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I de Castelló (cursos académicos 2005-2006 y 2006-2007). • Profesora del III Curso de Posgrado en Traducción de Textos Médicos, Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I de Castelló (curso académico 2005-2006). Asignatura impartida: o «Introducción a la Traducción Médica» (15 horas). • Profesora del IV Curso de Posgrado en Traducción de Textos Médicos (2006-2007), Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I de Castelló (curso académico 2006-2007). Asignaturas impartidas: o «Pretraducción de Estadística» (2,5 horas) o «Pretraducción de Farmacología I» (5 horas) o «Pretraducción de Farmacología II» (5 horas) o «Pretraducción de Medicina Interna I: Nefrología, Hematología, Reumatología e Inmunología» (5 horas) o «Pretraducción de Medicina Interna II: Cardiología, Neumología y Neurología» (5 horas) o «Traducción de géneros divulgativos» (3 horas). • Profesora del Curso de Corrección Profesional I: Corrección de Pruebas (a distancia) (20 h), Departamento de Extensión Universitaria, Universidad de las Palmas de Gran Canaria (curso académico 2012-2013). • Profesora del Curso de Corrección Profesional II: Corrección de Estilo (a distancia) (20 h), Departamento de Extensión Universitaria, Universidad de las Palmas de Gran Canaria (curso académico 2012-2013). • Profesora del Máster en Traducción Médico-Sanitaria (2012-2013), Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I de Castelló (curso académico 2012-2013). Asignaturas impartidas: o «Traducción en el Sector Editorial», módulo: «Traducción de Textos Divulgativos» o «Prácticas en Empresa» • Profesora del Máster en Traducción Médico-Sanitaria (2013-2014), Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I de Castelló (curso académico 2013-2014). Asignaturas impartidas: o «Traducción en el Sector Editorial», módulo: «Traducción de Textos Divulgativos» o «Prácticas en Empresa»
Professorat extern Màsters
Sanza Porcar, Gemma
Empresa: Traductora autònoma
Categoria: no correspon
Càrrec: traductora mèdica
Adreça de correu electrònic: gsanza@uji.es
Professorat extern Màsters

Informació proporcionada per: Unitat de Suport Educatiu
Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya
Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16