Traducció i Interpretació

Us donem la benvinguda al grau en Traducció i Interpretació. Supose que molts de vosaltres penseu que la professió de traductor i intèrpret és molt moderna. Res més lluny de la veritat. Aquesta professió ja està documentada el tercer mil·lenni abans de Crist, a l’època dels egipcis. [Llegir més]

Per què estudiar aquest grau a l’UJI?

INTRODUCCIÓ

Presentació

Us donem la benvinguda al grau en Traducció i Interpretació. Supose que molts de vosaltres penseu que la professió de traductor i intèrpret és molt moderna. Res més lluny de la veritat. Aquesta professió ja està documentada el tercer mil·lenni abans de Crist, a l’època dels egipcis. Des d’aleshores, els traductors o traductores i intèrprets han tingut un paper molt important en el desenvolupament del món: eren imprescindibles als intercanvis comercials, a les guerres, per difondre la cultura i el pensament, al desenvolupament de la ciència i la tecnologia. Com penseu que es comunicaven els faraons amb els súbdits de les terres que conquerien? A través d’un o una intèrpret. Com ens arribaven les idees d’Averrois, de Galè o d’Aristòtil a l’edat mitjana? A través de les traduccions de l’Escola de Traductors de Toledo. Com s’entenien els conqueridors espanyols amb els indígenes d’Amèrica? Amb la presència d’un o una intèrpret. Com hem llegit al llarg dels segles la literatura d’autors estrangers si no coneixíem les seues llengües maternes? A través de les traduccions. I ara, com veiem les pel·lícules en uns altres idiomes al cine? Amb traduccions fetes per al doblatge o la subtitulació. I tots els llibres de la biblioteca del vostre poble o ciutat que estan en castellà o valencià, són d’autors d’ací? Si la resposta és que no, haurem de pensar que si els llegim en la nostra llengua serà perquè algú ens els ha traduït. I a l’ONU, per exemple, com s’entén el representant de l’Iraq, que parla en àrab, amb el representant dels Estats Units, que ho fa en anglès, o el de la Xina, que parla xinès? Els i les intèrprets de conferència fan possible la comunicació entre tots ells. Penseu que els còmics manga o els videojocs que tant us agraden, estan escrits en la vostra llengua? La resposta ja la sabeu: algú els ha traduït.

Aquests són només uns exemples de la importància de la professió dels traductors i intèrprets al llarg de la història de la humanitat. Actualment, tenim la sort que aquesta professió compta amb uns estudis universitaris que garanteixen la qualitat de la formació dels graduats i graduades i la preparació per a un treball que abans es feia de forma autodidacta. El grau en Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I ofereix a l’estudiantat una formació bàsica sòlida per aconseguir traduir textos de les especialitats més importants al mercat de treball: traducció audiovisual, traducció literària, traducció econòmica-jurídica-administrativa, traducció tecnicocientífica i interpretació. Un pla d’estudis complet, uns laboratoris de traducció i d’interpretació dotats amb la tecnologia més innovadora, una plantilla de professorat de reconegut prestigi i una preocupació contínua per la incorporació a la docència de les noves tecnologies, són algunes de les garanties dels estudis que us proposem.

Benvinguts i benvingudes al món de la traducció i la interpretació.

 

María Jesús Blasco Mayor

Vicedegana del grau en Traducció i Interpretació

blascom@trad.uji.es

Per què estudiar aquest grau a l’UJI?

- La qualitat docent i investigadora del professorat del grau, com es reflecteix en tots els rànquings de productivitat d’Espanya.

- L’àmplia experiència en l’ensenyament de la traducció i interpretació.

- L’altíssima qualitat de les instal·lacions (dos laboratoris docents de traducció i un d’interpretació).

- Perfil de professionalització en cinc de les branques més importants de la traducció/interpretació.

- Accés a màsters que ofereixen especialització addicional.

- Possibilitat d’iniciar-se en la investigació en traducció i interpretació.

- Pràctiques externes en institucions i empreses.

- Possibilitats d’intercanvis amb altres universitats nacionals i estrangeres.

- Oferta de cursos especialitzats i congressos sobre les disciplines de la traducció i la interpretació.

- Programa d’acció tutorial universitari (PATU): Programa d’acció tutorial universitari (PATU): aquest grau ofereix als estudiants de primer curs un programa específic amb la finalitat d’ajudar-los en l’adaptació a la Universitat Jaume I i d’integrar-los en la vida universitària.  

- Més informació al web del Departament de Traducció i Comunicació: www.trad.uji.es.


 

Què és important conèixer?

Què és?

El grau en Traducció i Interpretació proporciona els coneixements, habilitats, destreses i actituds necessàries per a transmetre qualsevol text produït en una llengua amb els mitjans d’una altra llengua.

A més, s’ha de tenir en compte que el traductor i intèrpret realitzen aquests actes de comunicació en un context social amb una finalitat molt determinada que pot ser semblant a la del text original (per exemple, quan interpretem el discurs d’un orador en un congrés científic), però també diferent (com ara fer la traducció d’un llibre antic); la qual cosa implica que ha de saber reconèixer tots els elements que intervenen en aquest procés, i totes les característiques del text que tradueix perquè siga capaç de trobar-ne l’equivalent més idoni.

La Universitat Jaume I ofereix una sòlida introducció a la formació en traducció i interpretació que inclou les cinc intensificacions següents: interpretació i mediació intercultural; traducció audiovisual; traducció cientificotècnica; traducció jurídica; traducció literària. Les llengües emprades són: anglès; alemany/francès; espanyol/català.


 

 

 

Organització dels estudis

Primer curs

Formació bàsica (FB) 42 crèdits ECTS

Obligatòries (OB) 18 crèdits ECTS

Segundo curso

Formació bàsica (FB) 18 crèdits ECTS

Obligatòries (OB) 42 crèdits ECTS

Tercer curso

Obligatòries (OB) 60 crèdits ECTS

Cuarto curso

Obligatòries (OB) 22 crèdits ECTS

Optatives (OP) 19,5 crèdits ECTS

Pràctiques externes (PE) 12,5 crèdits ECTS

Treball de final de grau (TFG) 6 créditos ECTS

Total de crèdits del grau: 240 crèdits ECTS (European Credit Transfer System)

La Universitat Jaume I ha establert que cada crèdit ECTS equival a 25 hores de treball de l'estudiant. D’aquestes, entre 7,5 i 10 hores corresponen a docència presencial (classes, pràctiques, tutories, seminaris, etc.) i la resta són les hores de treball autònom de l’alumne (treballs, projectes, hores d’estudi, etc.).

 

El preu del crèdit establert per al curs 2017/18 és de 16,37 €. Com que un curs són 60 crèdits, el cost de la matrícula del primer any és de 982,20 € més taxes administratives.

Alguns aspectes del grau que és important que conegues:

TREBALL DE FINAL DE GRAU

El treball de final de grau no es pot realitzar fins que no s’ha superat el 75% dels crèdits ECTS de les assignatures de formació bàsica (FB) i obligatòries (OB) del grau, sense comptar les pràctiques externes.

Consisteix en el desenvolupament d’un treball pràctic aplicat en qualsevol de les línies obertes en la docència del grau, amb aplicació específica dels aspectes de creativitat i memòria addicional en el qual es puga constatar la capacitat relacional, reflexiva i crítica de l’estudiantat. El treball s’ha d’orientar a un producte terminal, és a dir, un projecte que s’ha de desenvolupar i finalitzar.

 

TÍTOLS I CERTIFICACIONS

En acabar obtindràs:

Títol de graduat o graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I.

Suplement europeu al títol (SET). Aquest document acompanya els títols universitaris de caràcter oficial i amb validesa a tot el territori nacional i inclou informació unificada i personalitzada sobre els estudis cursats, els resultats obtinguts, les capacitats professionals adquirides i el nivell de la titulació en el sistema nacional d’educació superior. 

També pots obtenir:

Certificat d’Estudis Universitaris Inicials per la Universitat Jaume I, quan superes 120 crèdits ECTS del pla d’estudis del grau.

Trets d'identitat

Estar a la universitat no és només assistir a classe de les assignatures en què t’has matriculat. La universitat apareix en un període de la teua vida en el qual t’estàs formant acadèmicament, però també desenvolupant com a persona. Aprofita’l!

Per això és fonamental que conegues una sèrie d’aspectes relacionats amb la titulació, però també altres que són generals, i que com a universitari o universitària no sols has de conèixer sinó també utilitzar.

De la titulació...

El grau en Traducció i Interpretació s’imparteix a la Facultat de Ciències Humanes i Socials, que disposa de les següents instal·lacions i recursos tecnològics per al desenvolupament de l’activitat docent.

  • Aules ordinàries amb  taula multimèdia i accés a Internet, megafonia i projector de vídeo.
  • Aules d’informàtica
  • Aules específiques: de dibuix, ceràmica, música i llengües.
  • Laboratoris específics de la titulació
  • Línies d’investigació: al Departament de Traducció i Comunicació es desenvolupen els següents programes d’investigació:

- CRIT

            - Mediació intercultural i interpretació a l’àmbit sanitari.

            - Interaccions comunicatives interculturals.

- Equip corpus comparables i paral·lels de discursos parlamentaris europeus (ECPC)

            - Estudis traductològics de corpus.

            - Anàlisi textual.

            - Traducció e ideologia.

            - Estudis descriptius de traducció.

            - Comportament normatiu de textos originals i traduïts.

- Gèneres textuals per a la traducció (GENTT)

- Tractament i digitalització de textos especialitzats per a la traducció i elaboració de corpus textuals.

- Traducció especialitzada a partir de les convencions de gènere textual.

- Edició de textos especialitzats per al sector editorial i l’empresa.

- Lingüística aplicada a la traducció.

- Sociologia de les professions i el seu impacte a la redacció de textos especialitzats.

- TECNOLETTRA: Tecnologies del llenguatge, la terminologia i la traducció

- Extracció automàtica de termes i informació conceptual.

- Desenvolupament de programari lingüístic.

- Anàlisi de les aplicacions tecnològiques a la terminografia, la traducció i la localització: ús d’Internet, aplicacions d’entorns virtuals compartits i xarxes privades en traducció, ensenyança de la traducció en entorns virtuals, teletraducció.

- Elaboració de recursos lingüístics, especialment diccionaris i memòries de traducció.

- Aplicació de les tecnologies estàndard als processos de treball relacionats amb llengües.

- Aplicació de les tecnologies a la investigació  en terminologia i traductologia.

- Ensenyament virtual de tecnologies lingüístiques.

- TRAMA: Traducció i comunicació als mitjans audiovisuals

                        - La llengua als mitjans de comunicació audiovisuals.

- La traducció de textos audiovisuals: cinema, televisió, teatre, òpera, DVD.

- Descripció del model de llengua dels textos audiovisuals traduïts (doblats i subtitulats).

- Elaboració dels estàndards de qualitat del doblatge i la subtitulació.

- Descripció de les convencions professionals que regeixen les activitats del doblatge i la subtitulació.

Finalment, per a saber més sobre els estudis universitaris

Webs d’interès general

Díptic informatiu grau en Traducció i Interpretació.

Què puc estudiar i on

Guia oficial de titulacions i postgraus de les universitats espanyoles (RUCT)

Llibres blancs de les titulacions

Bolonya en secundària

Guia Preocupa’t

 Webs específics

Departament de Traducció i Comunicació


La informació i suport que et proporciona la Universitat Jaume I s’agrupa en dos grans àmbits, la vessant acadèmica —informació relacionada amb els estudis, etc.— i la vessant personal —informació relacionada amb el propi desenvolupament. De la universitat

Vessant acadèmica

Unitat de Suport Educatiu (USE). S’ocupa de l’assessorament personalitzat a l’estudiantat sobre temes acadèmics i professionals (elecció d’assignatures, tècniques d’estudi, eixides laborals, etc.) i de l’atenció a les persones amb algun tipus de discapacitat o que presenten alguna problemàtica que afecte la seua integració acadèmica, social i laboral.

Programes que desenvolupa:

Jornada d’acollidaEs porta a terme amb la finalitat de facilitar l’adaptació i la integració de l’estudiantat de nou ingrés.

Estudia i investiga a l’UJI. Des de l’USE s’està treballant perquè els millors estudiants i estudiantes de les olimpíades de secundària que després es matriculen a l’UJI, tinguen, a més d’una formació acadèmica, una formació amb vessant investigadora.

Assessorament personalitzat. Atenció individual sobre qualsevol tema d’orientació acadèmica: elecció d’assignatures, continuació d’estudis, canvi de titulació...

Programa d’acció tutorial universitari (PATU). El Programa d’acció tutorial universitari pretén facilitar la incorporació i adaptació de l’estudiantat a la Universitat Jaume I i comprèn diferents accions en funció de les necessitats de les titulacions i/o centres.

Infocampus. Ubicat en el local nº 15 de l'àgora universitària. Forma part de la Unitat de Suport Educatiu. A Infocampus es pot consultar tota la informació acadèmica relacionada amb els estudis universitaris. A més, també ofereix altres serveis:

  • Canal Futur Estudiantat. És el canal de referència informativa per al futur estudiantat universitari.
  • Canal InfoCampus. És el canal de referència informativa per l’estudiantat de l’UJI.
  • El Rodador. És una aplicació que et dóna accés a la base de dades d’Infocampus, podràs consultar-la o rebre-la al correu o al telèfon (beques, cursos, congressos...).
  • Borsa d’habitatge. És un servei de recerca d’habitatges que t’ofereix la Universitat.
  • Tauler d’anuncis. Per a publicar anuncis classificats, d’acord amb les categories que s’assenyalen: audiovisuals, compra-venda, esports, informàtica, intercanvis, llibres i apunts, oci, treball i altres.
  • Bústia UJI. És el canal obert de comunicació de la Universitat Jaume I. Mitjançant la Bústia UJI i a través d’Internet qualsevol persona, siga membre de la comunitat universitària o no, pot fer consultes o plantejar queixes, suggeriments o felicitacions als serveis i departaments de l’UJI.

Normativa d’avaluació. Tota la informació relacionada amb la normativa d’avaluació i els exàmens de l’UJI.

Estatut de l’estudiantat universitari. L’objectiu d’aquest document és el desenvolupament dels drets i deures de l’estudiantat universitari de les universitats públiques i privades espanyoles.

- Sindicatura de Greuges. És l’òrgan que defensa i protegeix els drets i els interessos dels membres de la comunitat universitària. La seua funció és tramitar les queixes, les observacions i els suggeriments que no han pogut ser atesos per les vies habituals. Si necessites aquest servei pots enviar un missatge electrònic a l’adreça: sindicatura-greuges@uji.es.

Biblioteca-Centre de Documentació. Disposa d’un fons bibliogràfic i documental que comprèn totes les matèries que s’imparteixen a la Universitat Jaume I, al qual podeu recórrer per completar els apunts de la titulació.

A la biblioteca pots estudiar en grup, ja que disposa d'aules condicionades. En període d’exàmens la biblioteca és oberta les 24 hores.

A la biblioteca també hi ha diferents serveis de suport a la formació acadèmica que són de gran utilitat, com ara:

- Mediateca. Dissenyada per a l’ús de la informació electrònica i audiovisual, d’evident rellevància per als graduats i graduades en Periodisme, Publicitat i Relacions Públiques i Comunicació Audiovisual.

- Hemeroteca. Per a consultar revistes.

- Centre de Documentació Europea. Presta serveis de documentació comunitària.

- Centre d’Autoaprenentatge de Llengües (CAL). El CAL és un espai d’aprenentatge on, de manera autònoma, es pot començar l’aprenentatge d’un idioma sense coneixements previs o s’hi pot ampliar els que ja es tenen d’una altra llengua. Al CAL de la Universitat Jaume I es pot aprendre alemanyanglèscatalàcatalà i espanyol llengües estrangeresfrancès i italià de manera integrada o per habilitats, segons les pròpies necessitats. El CAL disposa de recursos i materials classificats per habilitats, aspectes lingüístics i nivells, i també d’un equip d’assessors que orienten i guien l’aprenent de manera personalitzada. Cada persona pot fixar-se els objectius i les activitats més idònies per assolir-los, i treballar segons el seu ritme i la seua disponibilitat.

Registre General. Per a deixar constància oficial de qualsevol document de la Universitat. Està situat a la planta baixa de l’edifici del Rectorat.

Vessant de desenvolupament personal

Oficina de Relacions Internacionals (ORI). Gestiona els programes internacionals i nacionals d’àmbit educatiu i els programes d’intercanvi. També s’ocupa del foment de l’ocupació i dels programes d’inserció laboral.

Oficina d’Inserció Professional i Estades en Pràctiques (OIPEP). Desenvolupa accions dirigides al foment de l’ocupabilitat que faciliten la inserció professional de l’estudiantat i dels titulats i titulades, mitjançant la cooperació amb altres institucions i empreses: gestió de pràctiques en empresa, jornades i fires d’ocupació, programes d’inserció laboral i mobilitat internacional, i seguiment de les trajectòries laborals dels titulats a través de l’Observatori Ocupacional.

Servei d’Activitats Socioculturals (SASC). A la universitat, a més d’estudiar, podeu gaudir d’altres activitats: culturals, lúdiques, esportives...

Servei d’Esports. Té com a objectiu contribuir a la formació integral de l’estudiantat i del personal i oferir la possibilitat de realitzar activitats esportives. El Servei d’Esports ofereix actualment més de 100 activitats diferents. Tens moltes opcions, des de mantindre’t en forma amb la pràctica d’exercicis físics i de millora de la salut, fins a participar en competicions oficials amb altres universitats representant la Universitat.

- Centre sanitari. Proporciona assistència sanitària i psicològica.

Servei d’Assistència Psicològica (SAP)Ofereix a totes aquelles persones que ho requereixen els avanços en el tractament que es deriven del coneixement de les últimes investigacions en la psicopatologia i tractament dels trastorns d’ansietat.

L’UJI és més...

  • Estil UJI: formació en llengües estrangeres, en noves tecnologies, en humanitarisme, en ciutadania europea i en foment de l’esperit emprenedor.
  • Situada a Castelló, una ciutat mediterrània i còmoda, amb facilitats d’allotjament.
  • Un campus modern i ben comunicat a cinc minuts de l'estació de trens i autobusos i  a 15 minuts en bicicleta del centre de la ciutat.
  • 100 % d’aules amb equipament multimèdia i laboratoris amb l’última tecnologia.
  • Biblioteca oberta les 24 hores en període d’exàmens.
  • Àmplies instal·lacions esportives amb una oferta de més de 100 activitats.
  • Professorat altament qualificat amb formació pedagògica permanent i nombrosos professionals externs implicats en la docència.
  • Grups reduïts que permeten un tracte personalitzat a l’estudiantat.
  • Aula virtual de suport tecnològic a la docència.
  • Estades en pràctiques per a tot l’estudiantat amb una oferta de 2.700 entitats.
  • Alta inserció professional dels titulats i titulades de l’UJI.

Eixides professionals

Àmbits de treball

Els llocs de treball on pot desenvolupar la feina una persona graduada en Traducció i Interpretació comprenen un ampli ventall de possibilitats. Es pot treballar com a autònom o per compte d’altri. A continuació oferim una relació dels àmbits de treball més freqüents i els tipus d’empreses en què es realitzen (empreses privades/públiques, nacionals/estrangeres):

  • Empreses de serveis. Empreses organitzadores de congressos, conferències, exposicions, fires de mostres, sector d’hoteleria i sector del turisme i altres activitats socioculturals. Agències de traducció.
  • Mitjans de comunicació. Editorials, mitjans de comunicació (premsa escrita: diaris, revistes de divulgació, revistes especialitzades, etc.; agències de premsa; audiovisual: televisió, vídeo, DVD, cinema, etc.; empreses de publicitat, etc.).
  • Indústria. Departaments comercials. Comerç exterior, exportació, importació, màrqueting. A la Comunitat Valenciana destaca el sector de la ceràmica, l’automoció, l’exportació agrícola i el sector de la informàtica.
  • Organismes oficials. Organismes comunitaris, organismes oficials internacionals, administració central, administració autonòmica, ONG internacionals, etc.
  • Docència. Centres d’idiomes, escoles oficials d’idiomes, centres de secundària, educació universitària, etc.


Tasques professionals

La formació general (coneixement d’un mínim de quatre llengües, d’informàtica aplicada, de documentació i gestió de dades) i l’específica (interpretació, traducció audiovisual, literària, juridicoadministrativa, tècnica i científica) que reben els graduats i graduades en Traducció i Interpretació, els converteixen en uns mediadors lingüístics per excel·lència i uns professionals molt versàtils, i els capaciten per a desenvolupar tasques professionals molt diverses.

  • Empreses de serveis. Interpretació dels ponents. Traduccions de documents de tot tipus. Guies turístics. Treball de mediació lingüística en el sector hoteler.
  • Món editorial i audiovisual. Entre altres tasques, dins d’aquest àmbit, realitzaran correcció i edició de textos, assessorament a empreses, traducció d’obres literàries i textos específics, crítica literària, documentalista, traducció de pel·lícules, documentals, dibuixos animats, sèries,anuncis de publicitat, etc.
  • Indústria. Departaments comercials. Relacions amb clients i/o proveïdors estrangers. Interpretació i traducció. Assistència a reunions d’empresa. Traducció de documentació molt variada: contractes, manuals d’ús, fullets publicitaris, etc. Traducció de productes informàtics, d’automoció, etc.
  • Organismes oficials. Interpretació i traducció en qualsevol servei o departament que ho requerisca (cambres de comerç, jutjats, ajuntaments, conselleries, ministeris, UE, ONU, FAO, OTAN, ONG, etc.).
  • Docència. Professorat de llengües o de matèries de traducció.

RESUM

  • Traductor o traductora autònom.
  • Traductor o traductora en empresa privada.
  • Traductor o traductora en institucions, organismes públics, etc. (ONU, Parlament Europeu, Corts Generals i autonòmiques, diputacions, alcaldies, governs autònoms, televisions públiques, etc.).
  • Tasques de correcció i de revisió
  • Intèrpret en els serveis públics.
  • Intèrpret de conferències.
  • Tasques de mediació intercultural.
  • Cap de projectes.
  • Comerç exterior.
  • Redactor o redactora (textos de diversa índole, pròlegs, textos de solapa, publicitat, animació, adaptació, etc.); lector o lectora editorial.
  • Terminòleg o terminòloga.
  • Tasques de dinamització lingüística (política lingüística, normalització lingüística).
  • Docent de traducció.


Més informació

Oficina d’Inserció Professional i Estades en Pràctiques (OIPEP)

 

Com accediré?

Perfil d’ingrés

Perfil de l'estudiant del grau

El perfil d'ingrés més adequat és d'un estudiant altament motivat per l'aprenentatge de llengües a nivell superior, tant de les llengües estrangeres com de les llengües pròpies; que s'interessa pels aspectes culturals relacionats amb les llengües, per promoure situacions comunicatives amb persones natives d'altres llengües, per viatjar i realitzar estades d'immersió en països de les llengües que aprèn.

A més, gaudeix de la lectura i es preocupa per l'ús correcte de la llengua en totes les seves manifestacions; així com per estar al dia en qüestions relatives a l'actualitat nacional i internacional i en noves tecnologies.

Perfil lingüístic recomanat

Per poder cursar el Grau en Traducció i Interpretació es recomana que l'estudiant tingui un nivell de competència d'entrada en llengua B (anglès) equivalent a B1, segons el MECR.

En cas d'estudiants no natius de llengua espanyola o catalana, es recomana tenir una alta competència en la llengua de l'itinerari al que s'accedeix en primer curs equivalent a un nivell C2, segons el MECR.

 

Vies d’accés

L’accés a la universitat es pot dur a terme per diferents vies:

  • Batxillerat+ PAU
  • Cicles formatius de grau superior
  • PAU Persones majors de 25 anys
  • Persones majors de 40 anys que acrediten experiència laboral o professional
  • PAU Persones majors de 45 anys
  • Estudiantat amb titulació universitària
  • Estudiantat amb estudis cursats a l’estranger

BATXILLERAT+PAU

Per a l'accés i admissió a la Universitat en el curs 2017/2018 dels estudiants que cursen 2n de batxillerat, es considerarà la qualificació de Batxillerat més la de la Prova d'Avaluació de Batxillerat per a l'Accés a la Universitat: PAU.

La prova consistirà en una fase obligatòria i una fase voluntària.

Les persones que han cursat el batxillerat s’han de presentar i superar  la fase obligatòria de la prova d’accés a la universitat (PAU). Per a superar la PAU s’han de complir dues condicions:

a)  La qualificació de la fase obligatòria, com a mínim, ha de ser de 4,000.

b)  La  nota d’accés ha de ser igual o superior a 5,000. Per a calcular-la es tenen en compte: la qualificació de la fase obligatòria, que equival al 40% de la nota, i la nota mitjana del batxillerat (que s’expressava amb dos decimals), que equival al 60% de la nota. La puntuació màxima que es pot obtindré és 10,000.

Per a incrementar aquesta nota (fins a un màxim de 4 punts), de manera voluntària, es pot realitzar la fase voluntària de la PAU. Cada persona ha de triar de quantes (fins a un màxim de 4) i de quines assignatures de modalitat de segon de batxillerat vol examinar-se —la puntuació en aquestes assignatures ha de ser igual o superior a 5,00.

 Per a la nota d’admissió a la universitat s’ha de tindre en compte que:

a) La ponderació de les assignatures (0,1-0,2) és diferent en funció del grau i de la universitat.

b) Només es tindran en compte les dues assignatures més favorables després de la ponderació.

c) La nota d’admissió pot variar en funció dels graus i de les universitats que se sol·liciten.

Consulta les ponderacions de les assignatures per a l’accés a la universitat

Més informació

Estudiants amb PAU aprovada segons el Reial Decret 1892/2008 o normatives anteriors

Aquests estudiants accediran amb les qualificacions de la fase general i de la fase específica obtingudes amb anterioritat, considerant la caducitat de la fase específica establida per la normativa.

Les assignatures que se'ls ponderaran així com els valors de les ponderacions, seran les del curs en què van aprovar les assinatures de la fase específica.

Si aquests estudiants desitgen millorar la seua nota d'admissió podran presentar-se als exàmens d'un màxim de 4 assignatures en la fase voluntària de l'actual PAU. També podran presentar-se a la fase obligatòria actual, per millorar la seua nota d'admissió, però examinant-se de la fase completa.

Estudiants que van iniciar els estudis de batxillerat d'acord amb el sistema educatiu anterior

Els estudiants que van iniciar estudis de batxillerat amb el sistema educatiu anterior, i que no els van finalitzar o no van superar la PAU amb anterioritat, no hauran de realitzar l'avaluació final de batxillerat i la seua qualificació d'accés a la Universitat serà la qualificació obtinguda en el seu batxillerat. S'aplicarà el mateix criteri a l'alumnat que va obtindre el títol de batxiller en el curs 2015-2016 i no va accedir a la universitat en finalitzar aquest curs.

L'exempció de la Fase Obligatòria de les PAU vindrà donada pel fet que el seu títol de batxillerat siga LOE i no LOMCE.

Els estudiants amb el batxillerat anterior a curs 2015-2016 no estan exempts de realitzar la Fase Obligatòria de les PAU.

Si aquests estudiants desitgen millorar la seua nota d'admissió podran presentar-se als exàmens d'un màxim de 4 assignatures en la Fase Voluntària de l'actual PAU. També podran presentar-se a la fase obligatòria actual, per millorar la seua nota d'admissió, però examinant-se de la fase completa.

 

FORMACIÓ PROFESSIONAL

Els tècnics i les tècniques de formació professional tenen accés a la universitat sense haver de fer cap prova obligatòria. I la seua nota d’accés a la universitat és la nota mitjana del cicle formatiu (s’expressa amb tres decimals i ha d’estar compresa entre 5,000 i 10,000).

Per a incrementar aquesta nota (fins a un màxim de 4 punts), de manera voluntària, es pot realitzar la fase voluntària de la PAU. Cada persona ha de triar de quantes (fins a un màxim de 4) i de quines assignatures de modalitat de segon de batxillerat vol examinar-se —la puntuació en aquestes assignatures ha de ser igual o superior a 5,00.

Per a la nota d’admissió a la universitat s’ha de tindre en compte que:

a) La ponderació de les assignatures (0,1-0,2) és diferent en funció del grau i de la universitat.

b) Només es tindran en compte les dues assignatures més favorables després de la ponderació.

c) La nota d’admissió pot variar en funció dels graus i de les universitats que se sol·liciten.

Consulta les ponderacions de les assignatures per a l’accés a la universitat 

L’adjudicació de plaça es porta a terme en funció de la nota d’accés obtinguda.

(Només en el cas d’empat tindran preferència els estudiants o estudiantes que tinguen el títol adscrit a la branca de coneixement en la qual es troba el grau que es vol cursar. Vinculacions:

Tècnic Superior de Formació Professional (PDF)
Tècnic Superior d’Arts Plàstiques i Disseny (PDF)
Tècnic Esportiu Superior (PDF))

Més informació

 

PAU PERSONES MAJORS DE 25 ANYS

Per accedir al grau per la via de persones majors de 25 anys s’ha de realitzar una prova d’accés que consta de dues fases, una general i una altra específica.

La fase general comprèn quatre exercicis:

1. Comentari de text o desenvolupament d’un tema general d’actualitat.

2. Llengua: castellà.

3. Llengua: valencià.

4. Llengua estrangera (cal elegir entre francès, anglès, alemany, italià i portuguès).

La fase específicaconsta de dos exercicis que s’han d’elegir segons la branca de coneixement a la qual pertany cada títol de grau. Atès que el grau en Traducció i Interpretació pertany a la branca d’arts i humanitats, has d’elegir dues assignatures entre:

- Història

- Filosofia

- Dibuix Artístic

- Tècniques d’Expressió Plàstica

Si tens interès en diversos títols de grau que pertanyen a branques diferents, pots presentar-te a la prova de més d’una branca de coneixement.

Més informació

 

PERSONES MAJORS DE 40 ANYS QUE ACREDITEN EXPERIÈNCIA LABORAL O PROFESSIONAL

Per a accedir al grau per la via de persones majors de 40 anys s’ha  de superar un procediment de selecció que s’estructura en dues fases:

1a. Fase de valoració on es valora:

a) Experiència laboral i professional

b) Formació

c) Coneixements de valencià

d) Coneixements d’idiomes comunitaris

e) Coneixements d’informàtica

2a. Fase d’entrevista personal.

En aquesta fase es valora i s’aprecia la maduresa i la idoneïtat de les persones que s’examinen per a seguir amb èxit l’ensenyament universitari oficial del grau triat. És condició indispensable superar la fase de l’entrevista per a poder accedir als estudis de grau.

Més informació 

 

PAU PERSONES MAJORS DE 45 ANYS

Per accedir al grau per la via de persones majors de 45 anys s’ha de realitzar una prova d’accés que consta de tres exercicis:

1. Comentari de text o desenvolupament d’un tema general d’actualitat;

2. Llengua: castellà;

3. Llengua: valencià;

i d’una entrevista personal on es valora i s’aprecia la maduresa i la idoneïtat de les persones que s’examinen per a seguir amb èxit l’ensenyament universitari oficial del grau triat. És condició indispensable superar la fase de l’entrevista per a poder accedir als estudis de grau.

Més informació 

 

ESTUDIANTAT AMB TITULACIÓ UNIVERSITÀRIA

Per a accedir al grau per aquesta via s’ha d’estar en possessió d’un títol universitari de grau o d’una titulació oficial de diplomatura universitària, arquitectura tècnica, enginyeria tècnica, llicenciatura, arquitectura, enginyeria o equivalent.

 

ESTUDIANTAT AMB ESTUDIS ESTRANGERS

Els estudiants amb batxillerat internacional i els estudiants estrangers amb conveni d'accés amb l'estat espanyol, presentaran la informació de la credencial on constarà la seua qualificació d'accés a la universitat. Els estudiants estrangers de països sense conveni d'accés amb l'estat espanyol hauran de realitzar una prova per a obtindre la nota d'accés.

Aquests estudiants entraran en la mateixa reserva de places dels estudiants de batxillerat i els de CFGS, i podran presentar-se als exàmens d'un màxim de 4 assignatures en la Fase Voluntària de l'actual PAU, per poder augmentar la qualificació d'admissió fins a un màxim de 14 punts.

La UNED serà l'encarregada de certificar les qualificacions de tots els estudiants estrangers, emetre la credenciali, si escau, de realitzar les proves pertinents.

Més informació

 

 

PERSONES AMB NECESSITATS EDUCATIVES ESPECIALS  (NEE)

L’UJI intenta facilitar a l’estudiantat amb necessitats educatives especials (NEE) la plena integració i normalització en la vida acadèmica mitjançant el Programa d’atenció a la diversitat (PAD) i l’adaptació de les normatives acadèmiques. Si tens necessitat d’aquest servei pots dirigir-te a la Unitat de Suport Educatiu (USE) o enviar un missatge electrònic a suport@uji.es.

 

Oferta de places i procediment d’admissió

Per a accedir a la universitat és important que tingues en compte una sèrie d’aspectes referents al procediment d’admissió a una determinada titulació:

Oferta de places...

En el grau en Traducció i Interpretació s’ofereixen 95 places.

La nota de tall o d’accés...

-  És la nota de l’última persona que ha accedit a la titulació.

-  No està predeterminada, ja que depèn de l’oferta de places i de la demanda per part de l’estudiantat que la sol·licita.

-  Si una titulació està molt sol·licitada la nota d’accés tendeix a ser alta.

-  S’ha de considerar com un referent, ja que varia cada any.

Per exemple, si en Traducció i Interpretació s’han oferit 95 places i la nota de tall per a un determinat any ha sigut 9,994, això significa que la persona que va accedir en l’últim lloc (el número 95) tenia aquesta qualificació.

Notes de tall curs 2016/2017 (.pdf)

Preinscripció

- S’han d’indicar les carreres que vols cursar per ordre de preferència.

-   La sol·licitud per a cursar una determinada carrera ha de fer-se d’acord amb els procediments, els impresos i els terminis de la comunitat autònoma on es vol accedir.

•        Encara que es tinga una nota inferior a la nota de tall de l’últim any també es pot sol·licitar.

Més informació

Llistes d’espera

-  Cada universitat estableix un determinat procediment per a l’adjudicació de les places que queden vacants.

Més informació

Matrícula

-  Cada universitat té un procediment i un període de matrícula (a l’UJI sol ser la segona quinzena de juliol).

-   A l’UJI es pot formalitzar la matrícula de forma presencial o no presencial per Internet.

Més informació

Permanència

L’estudiantat ha de conèixer la normativa de permanència, d’aquesta destaquem:

- Permanència en primer curs

1. L’estudiantat matriculat per primera vegada en el primer curs d’un estudi de grau a la Universitat Jaume I ha de superar un mínim del 20 % del total de crèdits matriculats.

2. L’estudiantat que no supere aquest mínim pot continuar el curs següent en el mateix estudi en la modalitat de matrícula a temps parcial o fer la preinscripció a un estudi de grau diferent.

3. A aquest efecte, les assignatures reconegudes no comptabilitzaran com a assignatures superades, excepte les cursades en un programa d’intercanvi.

- Rendiment acadèmic

1. L’estudiantat, a temps complet que es matricule per segona vegada o successivament en un mateix grau de la Universitat i que durant dos anys acadèmics consecutius no supere almenys el 50 % dels crèdits matriculats, haurà de matricular-se a temps parcial en els dos cursos acadèmics següents en què no va superar el 50% dels crèdits matriculats, i se li exigirà la superació del 75% per a poder matricular-se novament en el mateix grau, en qualsevol modalitat de dedicació a l’ estudi.  Si no compleix aquest requisit no es podrà matricular en el mateix grau fins que no passe un curs des de l’últim en què es va matricular a temps parcial. En tot cas, l’estudiantat pot matricular-se en un altre grau després d’efectuar la preinscripció.

2. L’estudiant a temps parcial que es matricule per segona vegada o successivament en un mateix grau de la Universitat i que durant dos anys acadèmics consecutius no supere almenys el 50 % dels crèdits matriculats, no es podrà matricular en el mateix grau fins que no passe un curs des de l’últim en què no va superar el 50% dels crèdits matriculats. En tot cas, l’estudiantat pot matricular-se en un altre grau després d’efectuar la preinscripció.

3. No s’aplicaran aquestes normes de permanència a l’estudiantat que haja superat el 80 % dels crèdits del pla d’estudis.

4. A aquests efectes, les assignatures reconegudes no comptabilitzaran com a assignatures superades, excepte les cursades en un programa d’intercanvi.

Què aprendré?

Competències MECES, genèriques i específiques

En el Grau en Traducció i Interpretació, es garantirà el desenvolupament per part dels estudiants de les competències bàsiques recollides en el RD1393/2007:

  • Que els estudiants hagen demostrat posseir i comprendre coneixements en una àrea d'estudi que parteix de la base de l'educació secundària general, i se sol trobar a un nivell que, si bé es recolza en llibres de text avançats, inclou també alguns aspectes que impliquen coneixements procedents de l'avantguarda del seu camp d'estudi;
  • Que els estudiants sàpien aplicar els seus coneixements al seu treball o vocació d'una forma professional i posseïsquen les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins de la seua àrea d'estudi;
  • Que els estudiants tinguen la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins de la seua àrea d'estudi) per a emetre judicis que incloguen una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica;
  • Que els estudiants puguen transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat;
  • Que els estudiants hagen desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per a emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia.

Aquestes competències bàsiques es concreten en les següents competències genèriques i/o específiques avaluables corresponents als objectius genèrics i exigibles per a obtenir el títol.

G - COMPETÈNCIES GENÈRIQUES

CG01 - Capacitat d'anàlisi i síntesi
CG02 - Resolució de problemes
CG04 - Motivació per la qualitat
CG05 - Creativitat
CG03 - Raonament crític
CG06 - Autonomia
CG07 - Presa de decisions
CG08 - Capacitat d'organització i planificació
CG09 - Habilitats en les relacions interpersonals
CG10 - Treball en un equip de caràcter interdisciplinari
CG11 - Treball en equip
CG12 - Treball en un context internacional
CG13 - Compromís ètic
CG14 - Adaptació a noves situacions
CG15 - Actitud positiva
CG16 - Reconeixement a la diversitat i multiculturalitat
CG17 - Iniciativa i esperit emprenedor
CG18 - Lideratge
CG19 - Sensibilitat cap a temes mediambientals

E - COMPETÈNCIES ESPECÍFIQUES

CE01 - Domini de tècniques i estratègies de traducció
CE02 - Domini de tècniques i estratègies d'interpretació
CE03 - Domini de la llengua materna i la seua cultura per a traduir i interpretar
CE04 - Domini de la primera llengua estrangera i la seua cultura per a traduir i interpretar
CE05 - Domini de la segona llengua estrangera i la seua cultura per a traduir i interpretar
CE06 - Domini de la documentació aplicada a la traducció
CE07 - Domini de les eines informàtiques aplicades a la traducció/interpretació
CE08 - Domini d'habilitats professionals i coneixements sobre el mercat de la traducció/interpretació

Pla d’estudis

Primer curs

Lingüística (FBB)

Llengua Espanyola (FBB)

Llengua Catalana (FBB)

Noves Tecnologies per a les Llengües i les Humanitats (FB)

Llengua C per a Traductors i Intèrprets I (FBB)

Traducció B-A1 I (FB)

Llengua B per a Traductors i Intèrprets I (FB)

Llengua B per a Traductors i Intèrprets II (OB)

Llengua C per a Traductors i Intèrprets II (OB)

Documentació Aplicada a la Traducció i la Interpretació (OB)

Segon curs

Pensament Contemporani i Interculturalitat (FBB)

Traducció B-A1 II (FB)

Llengua C per a Traductors i Intèrprets III (OB)

Llengua A1 per a Traductors i Intèrprets (OB)

Tecnologies de la Traducció (OB)

Llengua i Cultura B per a Traductors i Intèrprets (OB)

Història dels Països de Parla Anglesa (FBB)

Llengua C per a Traductors i Intèrprets IV (OB)

Terminologia per a Traductors i Intèrprets (OB)

Tercer curs

Llengua i Cultura C per a Traductors i Intèrprets (OB)

Traducció A1-B I (OB)

Traducció Literària B-A1 I (OB)

Traducció Científica i Tècnica B-A1 I (OB)

Traducció Jurídica i Econòmica B-A1 (OB)

Traducció Audiovisual B-A1 (OB)

Traducció C-A1 I (OB)

Traducció Especialitzada B-A1 (OB)

Iniciació a la Interpretació B-A1 (OB)

Quart curs

Traducció C-A1 II (OB)

Traducció Especialitzada A2-A1 (OB)

Traducció A1-B II (OB)

Treball de Final de Grau (TFG)1

Pràctiques Externes (PE)1

Optativa 1 (OP)

Optativa 2 (OP)

Optativa 3 (OP)

Optativa 4 (OP)

 

ITINERARI 1: Traducció Científica i Tècnica (31,5 crèdits ECTS)

- Tecnologies de la Traducció (2n curs)

- Traducció Científica i Tècnica B-A1 I (3r curs)

- Traducció Científica i Tècnica B-A1 II (4t curs)

- Traducció Científica i Tècnica B-A1 III (4t curs)

- Correcció i Edició de Textos (4t curs)

- Traductologia (4t curs)

 

ITINERARI 2: Traducció Literària (31,5 crèdits ECTS)

- Tecnologies de la Traducció (2n curs)

- Traducció Literària B-A1 I (3r curs)

- Traducció Literària B-A1 II (4t curs)

- Traducció Literària B-A1 III (4t curs)

- Correcció i Edició de Textos (4t curs)

- Traductologia (4t curs)

 

ITINERARI 3: Traducció Audiovisual (31,5 crèdits ECTS)

- Tecnologies de la Traducció (2n curs)

- Traducció Audiovisual B-A1 (3r curs)

- Doblatge B-A1 (4t curs)

- Subtitulació B-A1 (4t curs)

- Traducció Audiovisual i Accessibilitat (4t curs)

- Traductologia (4t curs)

 

ITINERARI 4: Interpretació i Mediació Intercultural (33,5 crèdits ECTS)

- Tecnologies de la Traducció (2n curs)

- Iniciació a la Interpretació B-A1 (3r curs)

- Interpretació Consecutiva B-A1 (4t curs)

- Interpretació Simultània B-A1 (4t curs)

- Mediació Intercultural i Interpretació A1-B/B-A1 en els Serveis Públics (4t curs)

- Traductologia (4t curs)

 

ITINERARI 5: Traducció Jurídica i Econòmica (31,5 crèdits ECTS)

- Tecnologies de la Traducció (2n curs)

- Traducció Jurídica i Econòmica B-A1 (3r curs)

- Traducció Jurídica i Econòmica B-A1 per a l’Empresa (4t curs)

- Traducció Jurídica i Econòmica B-A1 per al Comerç Exterior (4t curs)

- Traducció Jurídica i Econòmica B-A1 per als Organismes Internacionals (4t curs)

- Traductologia (4t curs)

1Per a cursar les assignatures Pràctiques Externes (PE) i Treball de Final de Grau (TFG) cal haver superat el 75% dels crèdits ECTS de les assignatures de formació bàsica (FB) / formació bàsica de branca (FBB) i obligatòries (OB).

Consulta l'oferta d'assignatures optatives de cada curs acadèmic en www.sia.uji.es.

Per a l’itinerari en català (llengua A) s’oferten totes les assignatures de Traducció de formació bàsica i obligatòries del grau.

A més, l'alumnat disposa d'una línia de traducció entre llengües maternes que completa i reforça la formació de la traducció de l'anglès (llengua B) i del francès/alemany (llengua C) al català i del català a l'anglès (traducció inversa).

 

Assignatures, guia docent i horaris

En el Sistema d'Informació Acadèmica (SIA), trobaràs tota la informació relacionada amb cada assignatura del grau (horaris, aules, professorat, temaris, dates d'examen, sistema d'avaluació, guies docents, ....): Consulta SIA.

Continuar la meua formació

Màster

¿Què és?

Els estudis de màster tenen com a objectiu la formació avançada, especialitzada o multidisciplinària, dirigida a una especialització acadèmica o professional o a la iniciació en activitats investigadores.

Quina és la diferència entre màster oficial i màster propi?

Els màsters oficials tenen una càrrega lectiva de 60 a 120 crèdits europeus (1 o 2 cursos acadèmics) i han de disposar d’una acreditació oficial per part del Ministeri d’Educació.

El màster oficial és reconegut en tota la Unió Europea sense haver de realitzar cap tràmit de reconeixement i, per això, garanteix la mobilitat entre països.

El màster propi acredita un cicle universitari de formació de postgrau no doctoral, i reconeix un nivell qualificat de formació superior a la de grau.

El màster propi de la universitat comprèn, com a mínim, 50 crèdits (un crèdit correspon a 10 hores d’ensenyament teòric, pràctic o de les seues equivalències).

 

Quins màsters pots cursar a l’UJI relacionats amb el grau en Traducció i Interpretació?

- Màsters Oficials:

  • Màster Universitari en Traducció Medicosanitària
  • Màster Universitari en Investigació enTraducció i Interpretació
  • Màster Universitari en Ensenyament i Adquisició de la Llengua Anglesa en Contextos Multilingües (MELACOM)
  • Master's Degree in English Language for International Trade
  • Màster Universitari en Professor/a d'Educació Secundària Obligatòria i Batxillerat, Formació Professional i Ensenyaments d'Idiomes

Així mateix, amb el grau en Traducció i Interpretació també pots accedir a altres màsters.

 

Doctorat

Els ensenyaments de doctorat tenen com a finalitat la formació avançada de l'estudiantat en les tècniques d'investigació. Poden incorporar cursos, seminaris o altres activitats orientades a la formació investigadora i inclouen l'elaboració i presentació de la corresponent tesi doctoral, que consisteix en un treball original d'investigació.   

 

Més informació sobre Estudis de Postgrau a l'UJI:  https://www.uji.es/serveis/cepfc/

 

Per a continuar la teua formació professional

Consulta els programes per a titulats/des en la guia PROMOTE your International Career elaborada per la OIPEP

http://ujiapps.uji.es/societat/laboral/promote/?urlRedirect=http://ujiapps.uji.es/societat/laboral/promote/&url=/societat/laboral/promote/

Consulta la Guia PREOCUPA’T: Com millorar l’empleabilitat?

http://ujiapps.uji.es/societat/laboral/preocupat/preocupat/millora/

Més informació:

www.uji.es/serveis/oipep

 

Coordinació docent

Resulta ací essencial explicar que el títol de graduat o graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I parteix amb una vocació didàctica coincident amb les propostes de Bolonya (que persegueixen, com és sabut, una major implicació de l'alumnat en la seua formació així com la incorporació d'activitats pedagògiques noves que s'allunyen de la classe magistral). 
Segons el Reglament de la Facultat de Ciències Humanes i Socials de la Universitat Jaume I aprovat pel Consell de Govern en la sessió número 21 del dia 30 de març de 2012, cada grau adscrit a la Facultat ha de disposar d'una comissió de titulació, que és l'òrgan d'assessorament encarregat de facilitar l'organització i la coordinació dels ensenyaments.
La comissió de titulació de grau la presideix el Vicedeganat nomenat a aquest efecte pel Rectorat. La Comissió ha de triar entre els seus membres la persona que exercirà la secretaria. 
La Comissió està formada per una representació del professorat que imparteix docència en la titulació de què es tracta i una representació de l'estudiantat. La seua composició serà la següent: 
a) El coordinador o coordinadora de cadascun dels cursos del grau, triat preferentment entre el professorat de la titulació que imparteix docència en el curs respectiu. 
b) El coordinador o coordinadora de l'estada en pràctiques.
c) El coordinador o coordinadora del programa de mobilitat. 
d) Una representació de cada curs que recau en el delegat o delegada o, en cas d'absència, en el subdelegat o subdelegada, a pesar que aquesta representació només compta amb un vot. 
e) La comissió pot incrementar fins a un màxim de dos membres la representació adequada dels departaments implicats. 
La Coordinació del treball de final de grau recau preferentment en qui coordina el quart curs.
Les persones responsables de la coordinació de cadascun dels cursos del grau, de l'estada en pràctiques, del programa de mobilitat i del treball de final de grau, seran designades per la Junta de Centre a proposta del Vicedeganat, i nomenades pel Rectorat. 
Si escau, els membres del punt e) els nomenarà la Junta de Facultat a proposta dels departaments implicats en la docència dels estudis, amb l'informe previ de la comissió de titulació de grau.
La comissió de titulació del grau actua de forma col·legiada i realitza les funcions adequades per al bon funcionament del grau. 
Destaquen, en particular:
a) Col·laborar en el disseny d'informació institucional del grau. 
b) Coordinar els ensenyaments de les matèries impartides en el títol, especialment en aspectes com per exemple les competències que s'han de complir, les modalitats organitzatives o les tècniques d'avaluació i distribució del volum de treball de l'estudiantat entre les assignatures de cada curs acadèmic.
c) Coordinar-se amb altres comissions de titulació de grau implicades en la docència de les assignatures bàsiques de branca o assignatures compartides per diferents títols. 
d) Designar els tribunals que han d'avaluar els treballs de final de grau.
e) Organitzar acadèmicament la realització de les pràctiques externes i els intercanvis de l'estudiantat amb títols equivalents d’altres universitats.
f) Proposar i gestionar la planificació docent, vetllar per la correcta execució i resoldre les incidències i reclamacions en el desenvolupament de l'activitat docent de la seua titulació.
g) Proposar a la Junta de Facultat l'assignació de les matèries a les àrees de coneixement, d'acord amb els criteris establerts per aquesta comissió. 
h) Proposar a la Junta de Facultat les modificacions tècniques necessàries del títol corresponent.
i) Proposar el nomenament del professorat tutor de titulació previst en l'Estatut de l'estudiantat universitari.
j) Realitzar un seguiment del desenvolupament de plans d'estudis i responsabilitzar-se del control i millora del Sistema de Garantia Interna de Qualitat que s'haja establert en el títol.
k) Revisar les guies docents de cada curs i la planificació setmanal d'activitats en cada semestre. 
l) Revisar i analitzar la informació sobre els resultats del títol transmesa per la Coordinació de Curs i el Vicedeganat i proposar, si escau, accions de millora.
m) Qualsevol altra competència que li delegue el degà o degana o li confereixen els Estatuts i les normes de desenvolupament i totes les funcions que possibiliten la coordinació del pla d'estudis.
 

Com aprendré?

Metodologia docent i sistemes d’avaluació

Cada assignatura té la seua metodologia. El professorat pot utilitzar, entre les següents, aquelles que considere més adients per a la seua assignatura.

Ensenyament teòric. Exposició de la teoria per part del professorat i estudiantat que pren els apunts o amb participació de l’estudiantat (implica l’ús de tècniques com ara lliçó magistral, debats i discussions, etc.).

Ensenyament pràctic. Classes on l’estudiantat ha d’aplicar continguts apresos en les sessions de teoria. Inclou tant classes de problemes i exercicis com pràctiques de laboratori (implica l’ús de tècniques com ara la resolució de problemes, casos, simulacions, experiments, ús d’eines informàtiques, etc.).

SeminarisEs tracta d’un espai per a la reflexió i/o aprofundiment dels continguts ja treballats per l’estudiantat amb anterioritat –teòrics i/o pràctics– (implica l’ús de tècniques com ara tallers monogràfics, cinefòrum, taller de lectura, convidar persones expertes, etc.).

Tutories. Treball personalitzat amb un estudiant o estudianta o grup, a l’aula o en un espai reduït. Normalment la tutoria suposa un complement al treball no presencial: negociar/orientar el treball autònom, seguir i avaluar el treball, orientar ampliació, etc. (implica l’ús de tècniques com ara l’ensenyament per projectes, supervisió de grups d’investigació, tutoria especialitzada, etc.).

Avaluació. Activitat que consisteix en la realització de proves escrites, orals, pràctiques, projectes, treballs, etc., utilitzats en l’avaluació del progrés de l’estudiantat.

Treball personalPreparació per part de l’estudiantat, de forma individual o en grup, de seminaris, lectures, investigació, treballs, memòries, etc., per a exposar o lliurar en les classes tant teòriques com pràctiques.

Preparació d’exàmens. Revisió i estudi per als exàmens. Inclou qualsevol activitat d’estudi: estudiar per a l’examen, lectures complementàries, fer problemes i exercicis, etc.

 

A l’hora de fer l’avaluació cada professor o professora pot utilitzar alguna d’aquestes formes:

Dossiers d’aprenentatge. Conjunt documental elaborat per un estudiant o estudianta que mostra la tasca realitzada durant el curs en una matèria determinada.

Elaboració de treballs acadèmics. Desenvolupament d’un treball escrit que pot anar des de treballs breus i senzills fins a treballs amplis i complexos i fins i tot projectes i memòries propis d’últims cursos. Opcionalment es pot requerir la defensa oral dels treballs.

Entrevista de tutorització i/o informes de personal expert. Testimoni escrit per un o una professional o tutor o tutora, sovint sobre la base de qüestionaris, on es valora la competència de l’estudiantat. Pot incloure reunions individuals o de grup per al seguiment i valoració del procés de treball realitzat (a més del resultat/producte).

Examen escrit (test, desenvolupament i/o problemes). Inclou proves de desenvolupament o resposta llarga (prova escrita de tipus obert o assaig, en la qual l’alumnat construeix la seua resposta amb un temps limitat però quasi sense limitacions d’espai); de resposta curta (prova escrita tancada, en la qual l’alumnat construeix la seua resposta amb un temps limitat i amb un espai molt restringit); tipus test (prova escrita estructurada amb diverses preguntes o ítems en els quals l’alumnat no elabora la resposta, només ha d’assenyalar la correcta o completar-la amb elements molt precisos, com per exemple omplir buits) i/o exercicis i problemes (prova consistent en el desenvolupament i interpretació de solucions adequades a partir de l’aplicació de rutines, fórmules, o procediments per a transformar la informació proposada inicialment).

Examen oral. Prova d’avaluació per a mesurar, a més dels coneixements i comprensió, competències relacionades amb l’expressió oral.

General Language Test (B2). Prova d'anglès de nivell B2 segons el Marc Comú Europeu de Referència per a les Llengües.

General Language Test (C1). Prova d'anglès de nivell C1 segons el Marc Comú Europeu de Referència per a les Llengües.

Mapa conceptual. Representació d’una xarxa de conceptes claus d’una àrea temàtica amb les seues relacions. Permet avaluar la comprensió.

Memòries i informes de pràctiques. Treball estructurat que té la funció d’informar sobre els coneixements i competències adquirits durant les pràctiques i sobre els procediments seguits per a obtindre els resultats. Pot tindre des de format lliure a seguir un guió estructurat o, fins i tot, respondre a un qüestionari pràcticament tancat. Inclou la memòria de pràctiques externes.

Observació/execució de tasques i pràctiques. Estratègia basada en la recollida sistemàtica de dades en el context d’aprenentatge: execució de tasques, pràctiques, etc. Pot ser sobre la base de qüestionaris i escales de valoració, registre d’incidents, llistes de verificació i/o rúbriques que definisquen els nivells de domini de la competència, amb els  indicadors respectius (dimensions o components de la competència) i els descriptors de l’execució (conductes observables). Pot incloure el control d’assistència i/o participació a l’aula.

Presentacions orals i pòsters. Exposició i/o defensa pública de treballs individuals o en grup per a demostrar els resultats del treball realitzat i interpretar les seues pròpies experiències.

Procés d’autoavaluació. Participació de l’estudiantat en la identificació i selecció d’estàndards i/o criteris que s’han d’aplicar en el seu aprenentatge i en l’emissió de judicis sobre en quina mesura ha assolit aquests criteris i estàndards. Es pot usar qualsevol tipus de prova: oral, escrita, individual, en grup, etc.

Procés d’avaluació entre estudiantat. Situació en què l’estudiantat valora la quantitat, nivell, valor, qualitat i/o èxit del producte o resultat de l’aprenentatge dels companys i companyes de classe (avaluació entre iguals). Especialment indicat per al treball en equip.

Projectes. Situacions en les quals l’alumnat ha d’explorar i treballar un problema pràctic mitjançant l’aplicació i integració de coneixements interdisciplinaris.

Resolució de casos. Suposa l’anàlisi i la resolució d’una situació professional per a realitzar una conceptualització experiencial i buscar solucions eficaces.

Resolució d’exercicis i problemes. Prova consistent en el desenvolupament i interpretació de solucions adequades a partir de l’aplicació de rutines, fórmules, o procediments per a transformar la informació proposta inicialment.

Fixa’t bé en el programa de l’assignatura on apareix clarament la metodologia i l’avaluació que es durà a terme.

Pràctiques externes

Consulta guia docent de l’assignatura

Durant les pràctiques l’estudiantat observa la realitat institucional, empresarial i laboral del seu entorn dins de les seues respectives professions. Els objectius específics són el desenvolupament de competències (coneixements, habilitats i destreses, actituds) i la facilitació de la transició al mercat de treball. Al llarg de l’estada, cada estudiant o estudianta comptarà amb una doble tutoria: un professor o professora de la universitat i un o una professional de l’organització a què s’incorpora. La durada de l’estada ve determinada pel pla d’estudis.

Podràs fer aquestes pràctiques quan superes el 75% dels crèdits de formació bàsica i obligatoris d’aquest grau, sense comptar l’assignatura Treball de Final de Grau.

Interpretació: interpretació simultània de conferències, i interpretació consecutiva i d’enllaç, en institucions públiques com ara la Càtedra UNESCO; interpretació d'enllaç en l'àmbit mèdic en hospitals públics i privats de la Comunitat Valenciana; en l'àmbit jurídic en la Ciutat de la Justícia de València o la Policia Local de Benicàssim. Tutores UJI: Mª Jesús Blasco Mayor i Amparo Jiménez Ivars.

Llengües A: traducció entre llengües A (espanyol-català i català-espanyol) i ensenyament de llengües a institucions públiques o centres docents, com ara ajuntaments de la Comunitat Valenciana o el Servei de Llengües i el Servei de Comunicacions i Publicitat de l’UJI. Tutora UJI: Cristina García de Toro

Llengües C: traducció del francés o l’alemany a les llengües maternes (espanyol o català) en institucions públiques, editorials o d’altres empreses privades, com ara: l’Institut Français d’Espagne (Antenne de Valence), Edicions del País Valencià S.A. o el Tribunal Superior de Justícia de València. Tutors UJI: Pilar Civera García (francés-català/espanyol), Josep Guzman Pitarch (alemany-català) i Silvia Gamero Pérez (alemany-espanyol).

Noves tecnologies, terminologia i traducció científica i tècnica: traducció, documentació i gestió terminològica a diverses institucions, empreses privades (de diversos sectors, com el de la ceràmica o el de l’automoció), agències de traducció o d’altres organismes, com ara el TERMCAT, Kherian Soft S.L., Novodecor Cerámica Castellonense,  o SDL International Spain. Tutora UJI: Amparo Alcina Caudet.

Traducció audiovisual: traducció per al doblatge o la subtitulació, localització, subtitulació per a sords i audiodescripció per a cecs a diversos estudis de doblatge i sonorització d’àmbit nacional o internacional, com ara SOUNDUB Sonorización y doblajes S.L. (Barcelona i Madrid), SUBTITULA’M, NOCLAFILMS Producciones S.L., JBI Localization o Xerox Global Services, entre molts altres. Tutor UJI: Frederic Chaume Varela.

Traducció jurídica, econòmica i administrativa: traducció de documentació jurídica, econòmica o administrativa a diversos organismes, institucions, empreses privades, i d’altres entitats d’àmbit nacional o internacional, com ara l’Institut d’Estudis Catalans, la Cambra de Comerç de Castelló, la Diputació Provincial de Castelló, Traductalis, l’Associació per a les Nacions Unides a Espanya (ANUE), la Creu Roja de València o TLC UK, entre d’altres. Tutora UJI: Natividad Juste Vidal.

Traducció literària: traducció de textos literaris de diversos gèneres per a editorials i revistes de prestigi, com ara Algar Editorial, Edicions Bromera S.L. o L'Atalante. Revista de Estudios CinematográficosTutor UJI: Josep Marco Borillo.

Consulta les entitats cooperadores.

 

També existeix la possibilitat de realitzar les pràctiques a l’estranger amb el programa Erasmus Pràctiques:

Aquesta nova acció Erasmus Pràctiques té com a finalitat la realització de pràctiques en empreses, centres de formació, centres d’investigació i unes altres organitzacions, els principals objectius d’aquesta acció són:

1. Adaptar-se a les exigències del mercat de treball a escala europea i millorar les competències professionals.

2. Millorar la comprensió de l’entorn econòmic i social del país de destinació, en el context de l’adquisició d’experiència laboral.

3. Adquirir aptituds específiques.

Aquest programa està emparat pels principis del compromís de qualitat de l’European Quality Charter for Mobility i està finançat per l’Organisme Autònom de Programes Europeus que depèn del Ministeri d’Educació espanyol, a través de fons europeus. http://www.uji.es/serveis/oipep/base/programes/pi/convocatories/erasmus-plus/erplus2016/

La guia  “PROMOTE Your International Career” elaborada per la OIPEP recull tots els programes de pràctiques internacionals:

http://ujiapps.uji.es/societat/laboral/promote/?urlRedirect=http://ujiapps.uji.es/societat/laboral/promote/&url=/societat/laboral/promote/

 

Més informació:

Oficina d’Inserció Professional i Estades en Pràctiques (OIPEP)

Mobilitat i programes d’intercanvi

Es pot cursar part dels estudis del grau en Traducció i Interpretació en altres universitats, tant espanyoles com estrangeres, mitjançant els programes d’intercanvi en els quals participa l’UJI. Es gestionen des de l’Oficina de Relacions Internacionals i cobreixen un ampli ventall d’opcions i països. Al web de l’ORI pots trobar informació sobre els requisits i criteris de selecció (acadèmics, lingüístics, etc.) per a participar en els diferents programes.

 

Mobilitat en universitats estrangeres

PROGRAMA ERASMUS+

El programa Erasmus+ contempla la mobilitat de l’estudiantat que cursa els últims anys dels estudis de grau amb la finalitat d’oferir una experiència d’aprenentatge a Europa. Les estades poden tindre una durada des d’un semestre fins a un curs acadèmic (24 mesos en el cas d’estudiantat de Medicina), amb les finalitats següents:

  • Fomentar l'adquisició de competències (coneixements, habilitats i aptituds) de l'estudiantat, per a la millora del seu desenvolupament personal i ocupabilitat.
  • Contribuir a la creació d’una comunitat de joves i futurs professionals ben qualificats, amb ments obertes i amb experiència internacional.
  • Adquirir major consciència i comprensió d’altres cultures i països per tal de desenvolupar un sentit de la ciutadania i la identitat europea.
  • Millorar notablement la competència en llengües estrangeres.
  • Cursar estudis reconeguts relacionats amb el seu programa d’estudis.

Universität Bayreuth
Bayreuth (Alemanya)

Ruprecht-Karls Universität Heidelberg
Heidelberg (Alemanya)

Universität Hildesheim
Hildesheim (Alemanya)

Universität Leipzig
Leipzip (Alemanya)

Hochschule Magdeburg-Stendal
Stendal (Alemanya)

Johannes-Gutenberg Universität Mainz
Mainz (Alemanya)

Karl-Franzens-Universität Graz
Graz (Àustria)

Leopold Franzens Universität Innsbruck
Innsbruck (Àustria)

Hogeschool Gent
Gent (Bèlgica)

Katholieke Universiteit Leuven
Leuven (Bèlgica)

University of Southern Denmark
Odense M. (Dinamarca)

Roskilde Universitetscenter
Roskilde (Dinamarca)

University of Eastern Finland
Joensuu (Finlàndia)

Université de Picardie-Jules Verne
Amiens (França)

Université de Bretagne Occidentale
Brest (França)

Université du Littoral - Côte d’Opale
Dunkerque (França)

Université Stendhal (Grenoble III)
Grenoble (França)

Université Lumière, Lyon 2
Lyon (França)

Université de Paris Ouest- Nanterre la Défense
Nanterre (França)

Institut de management et de communication interculturels - ISIT
París (França)

Université de Strasbourg
Strasbourg (França)

Dublin Institute of Technology
Dublín (Irlanda)

University of Surrey
Surrey (Regne Unit)

University of Salford
Salford (Regne Unit)

Université de Genève
Genève (Suïssa)

Università degli studi di Bologna
Bologna (Itàlia)

Universitatea Babes-Bolyai
Cluj-Napoca (Romania)

Dublin City University
Dublin (Irlanda)

University of Social Sciences and Humanities
(Polònia)

West University of Timisoara
(Romania)

 

PROGRAMA D'INTERCANVI AMB AMÈRICA DEL NORD

Aquest programa promou la mobilitat de l’estudiantat de grau durant un semestre acadèmic a alguna de les universitats sòcies amb les quals s’ha establert conveni als Estats Units.

The University of Oklahoma
Oklahoma (Estats Units)

Murray State University, KY
Murray (Estats Units)

Shawnee State University
Ohio (Estats Units)

Alfred University
Nova York (Estats Units)

Coe College
Iowa (Estats Units)

 

PROGRAMA D'INTERCANVI AMB ÀSIA I OCEANIA

L’objectiu del programa és la mobilitat de l’estudiantat de grau en universitats d’Àsia i Oceania durant un semestre acadèmic (generalment les estades es realitzen al segon semestre del curs acadèmic).

La Trobe University
(Austràlia)

 

PROGRAMA D'INTERCANVI AMB AMÈRICA LLATINA

L’objectiu d’aquest programa és la mobilitat de l’estudiantat de grau a universitats sòcies d’Amèrica Llatina per a realitzar estades d’un semestre acadèmic (generalment durant el segon semestre del curs acadèmic).

Universidad de Costa Rica
San Jose (Costa Rica)

Universidad Nacional del Litoral
Santa Fe (Argentina)

Universidade Federal de Santa Catarina
Santa Catarina (Brasil)

Universidad de Belgrano
Buenos Aires (Argentina)

Universidad del Museo Social Argentino
Buenos Aires (Argentina)

Universidad de Santiago de Chile
Santiago (Xile)

Universidade Brasilia
Brasilia (Brasil)

Universidade Sao Paulo
São Paulo (Brasil)

Universidad Diego Portales
Santiago (Xile)

Universidad Nacional del Sur
Buenos Aires (Argentina)

Universidad del Estado de Rio de Janeiro
Rio de Janeiro (Brasil)

Universidad de la República
Montevideo (Uruguai)

 

Mobilitat en universitats espanyoles

SICUE

El programa SICUE té com a objectiu la mobilitat de l’estudiantat que cursa estudis de grau de realitzar part dels seus estudis (estades d’un mínim de cinc mesos i d’un màxim de nou) en qualsevol altra universitat pública o privada de l’Estat espanyol amb la qual hi haja un conveni signat, amb la garantia de reconeixement acadèmic i d’aprofitament així com d’adequació al seu perfil curricular. Es pretén aconseguir que l’estudiantat experimente sistemes docents diferents i que conega la societat i cultura d’altres autonomies, amb la finalitat, sobretot, de formació curricular i de projecció professional.

Universidad de Córdoba
Córdoba

Universidad de Salamanca
Salamanca

Universidad de Vigo
Vigo

Universitat Autònoma de Barcelona
Barcelona

Universidad Pablo de Olavide
Sevilla

Universitat d’Alacant
Alacant

Universidad del País Vasco
País Vasco

Universidad de Murcia
Múrcia

Universitat de Vic
Barcelona

Universidad Autónoma de Madrid
Madrid

Més informació:

Oficina de Relacions Internacionals (ORI)

http://ujiapps.uji.es/serveis/ori/

 

Treball de final de grau

Haver superat el 75% de l'obligatorietat de la carrera.

Consisteix en el desenvolupament d'una tasca de traducció o d'interpretació que ha de quedar reflectida en una memòria escrita extensa. Aquesta memòria ha d'incloure una anàlisi traductològica dels textos traduïts o d'interpretacions gravades. També s'ofereix la possibilitat de fer una crítica i avaluació de traduccions (o interpretacions), així com un treball basat en reflexions traductològiques. El professorat podria estimar altres possibilitats proposades per l'alumnat i si les considera oportunes les acceptarà com a matèria del Treball Final de Grau. El Treball Final de Grau no té per què estar lligat als itineraris o intensificacions i, de desitjar-ho l'alumne o l'alumna, podrà investigar en aqueixos àmbits que li resulten del seu interès amb independència de l'itinerari triat.

Línies i tutors del TFG:

  • Traducció audiovisual: Frederic Chaume Varela, Irene de Higes Andino
  • Traducció literària: Josep Marco Borillo, Pilar Ezpeleta Piorno
  • Traducció jurídica i econòmica: Anabel Borja Albi, Esther Monzó Nebot
  • Traducció científica i tècnica: José Luis Martí Ferriol, Vicent Montalt Resurreció
  • Traductología: Rosa Agost Canós, Pilar Ordóñez López
  • Traducció general: María Calzada Pérez
  • Traducció llengües A espanyol-català: Cristina García del Toro, Josep Guzmán Pitarch,
  • Alemany: Ulrike Oster, Silvia Gamero Pérez
  • Interpretació: María Jesús Blasco Mayor, Amparo Jiménez Ivars
  • Llengua anglesa i traducció inversa: Alfred Michael Markey, Kim Schulte
  • Llengua espanyola: Isabel García Izquierdo, Pilar Ordóñez López
  • Lingüística: Francisco José Raga Gimeno

 

Consulta guia docent de l'assignatura

La Universitat Jaume I ha elaborat una normativa que conté les directrius bàsiques relacionades amb la definició, organització, elaboració, tutela, presentació, defensa, avaluació i gestió administrativa dels TFG a la Universitat Jaume I.

Amb qui aprendré?

Direcció del títol

María Jesús Blasco Mayor (blascom@trad.uji.es)

Vicedegana del Grau en Traducció i Interpretació

Coordinació de curs

1r curs: Kim Schulte (kschulte@uji.es)

2n curs: Kim Schulte (kschulte@uji.es)

3r curs: Robert Martínez Carrasco (rcarrasc@uji.es)

4t curs: Amparo Jiménez Ivars (jimenez@uji.es)

 

Si vols conèixer al professorat que imparteix docència en el grau, punxa ací: http://www.uji.es/departaments/trad/base/estructura/

Coordinació de pràctiques

Mª Dolores Oltra Ripoll

ripoll@uji.es

Coordinació d’intercanvi/mobilitat

Alfred Markey

markey@uji.es

Coordinació de treball de final de grau

Amparo Jiménez Ivars

jimenez@uji.es

Delegats i delegades

Curs 2016 - 2017

Grau en Traducció i Interpretació

  • 1A Delegat Ramírez Mascuñano, Sergio
  • 1A Subdelegada Craiu, Claudia Nicoleta
  • 2A Delegada Albert Torres, Anna
  • 2A Subdelegada San Antonio Lopez, Maria
  • 3A Delegada Castello Quilis, Claudia
  • 3A Subdelegat No hi ha, candidatura
  • 4A Delegat ABIZANDA BUISÁN, NÉSTOR JAVIER
  • 4A Subdelegada Llopis Mora, Marta

Proclamació definitiva de resultats delegats/des i subdelegats/des (.pdf)

Sistema de qualitat del títol

Sistema de garantia de qualitat

Indicadors del títol

Els membres de la comunitat universitària de la Universitat Jaume I poden consultar els indicadors en:
https://e-ujier.uji.es/pls/www/euji22702pi.indicadores_avap?est=207

Satisfacció dels grups d'interès

Es pot consultar la informació en aquesta adreça https://e-ujier.uji.es/pls/www/euji22702pi.evidencias_avap?&est=207

Altres

Valora la teua elecció

Arribat a aquest punt, pensem que ja pots tindre una idea real del que implica aquesta titulació i d’algunes coses que ofereix l’UJI, per la qual cosa ja et trobes en condicions de prendre una decisió.

Per tal d’ajudar-te en aquest aspecte d’haver de decidir, llig i reflexiona sobre tot el que t’exposem en els apartats següents.

Com sóc?

De manera orientativa, per tal de fer-te una idea d’aquells aspectes que es consideren més adients que un estudiant o estudianta de Traducció i Interpretació ha de tenir, et presentem el següent qüestionari. Respon les qüestions d’acord amb la següent escala:

1 Molt en desacord
2 En desacord
3 Ni d’acord ni en desacord
4 D’acord
5 Molt d’acord

 

1. Creus que eres bon/a comunicador/a?     1)  2)  3)  4)  5)

2. Tens facilitat amb l’ús del llenguatge?    1)  2)  3)  4)  5)

3. Creus que eres creatiu/iva?    1)  2)  3)  4)  5)

4. T’agrada llegir i aprendre llengües?     1)  2)  3)  4)  5)

5. Eres una persona flexible?     1)  2)  3)  4)  5)

6. La teua memòria auditiva és bona?     1)  2)  3)  4)  5)

7. Tens capacitat d’adaptació al canvi?     1)  2)  3)  4)  5)

8. Et consideres una persona amb iniciativa?     1)  2)  3)  4)  5)

9. Eres una persona dinàmica?     1)  2)  3)  4)  5)

10. Creus que eres una persona reflexiva?     1)  2)  3)  4)  5)

 

 

Ha arribat el moment de l’autocorrecció:

PUNTUACIÓ OBTINGUDA

 

Compta tots els punts que has obtingut:

Si la teua puntuació està entre 40 i 50 tens unes bones característiques per a fer aquesta titulació. En el suposat que no arribes a la puntuació de 40, NO ET PREOCUPES, pots cursar aquests estudis, però has de tenir en compte que seria interessant que desenvolupares i potenciares –entre altres– l’aprenentatge de llengües, la comunicació... ja que en definitiva l’estudiantat que vol cursar aquest grau són persones que gaudeixen llegint i aprenent llengües, i que tenen facilitat amb l’ús del llenguatge.

Ara toca decidir!

Prompte arribarà el moment d’optar per una carrera universitària. En aquest punt, has de tindre en compte tots els aspectes que poden influir en el teu futur, tant immediat com posterior.

Aleshores, ara només falta que prengues una decisió. Per ajudar-te en aquesta elecció, a continuació tens alguns consells que et poden ser útils:

- Madura i reflexiona sobre tota la informació que tens de la titulació i pensa també, a llarg termini, en el teu pla de futur: plantejat objectius i metes.

- Tingues en compte les diferents variables que hi poden influir, entre les quals poden figurar aquestes:

             - Interès per la carrera.

             - Acceptació de la carrera per part dels pares.

             - Cost dels estudis en temps.

             - Cost dels estudis en diners.

             - Possibilitats acadèmiques per accedir a la carrera.

             - Prestigi o estatus professional.

             - Dificultat dels estudis.

             - Influència d’amistats i/o família.

             - Incorporació al món laboral.

             - Disponibilitat per anar-te’n a estudiar fora.

             - Altres.

- Per acabar, pensa que tots aquests factors no tenen el mateix pes a l’hora de decidir-te per una opció determinada. Per tant, et proposem el següent exercici de reflexió:

-Analitza els avantatges i inconvenients del Grau en Traducció i Interpretació.

              -Valora cadascun d’aquests avantatges i inconvenients en una escala d’1 a 5

               (1 = molt poca importància, 5 = molta importància).

-Finalment, suma les puntuacions obtingudes en els avantatges i els inconvenients per a aquesta titulació.

               -Contrasta els resultats amb els obtinguts en altres titulacions.

 

GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

Avantatges (Puntuació d’1 a 5)

 

Inconvenients (Puntuació d’1 a 5)

 

TOTAL AVANTATGES

 

TOTAL INCONVENIENTS

 

Recorda que:

 Eres tu qui ha de cursar la carrera.

 Estàs planificant el teu desenvolupament personal i professional.

 La teua elecció ha d’estar basada en una bona informació.

Has de decidir per tu mateix o mateixa!

Abans de decidir, si penses que encara no ho tens clar i necessites més ajuda per

orientar-te:

PARLA AMB EL DEPARTAMENT D’ORIENTACIÓ DEL TEU CENTRE

O ENVIA UN MISSATGE A LA BÚSTIA

Bústia de consultes, queixes i suggeriments

http://www.uji.es/CA/infopre/trans/e@/22070/

 

Recorda que, quan acabes, ha de fer clic on posa Enviar petició.

Rebràs la resposta en un termini màxim d’una setmana.

Preguntes més freqüents

Grau en Traducció i Interpretació

1. Què és el grau en Traducció i Interpretació? 

El grau en Traducció i Interpretació proporciona a l'estudiantat els coneixements, habilitats, destreses i actituds necessaris per a transmetre qualsevol text produït en una llengua amb els mitjans d'una altra llengua. La formació rebuda permetrà l'estudiantat especialitzar-se en dos itineraris bàsics:

1. La traducció
Se centra en els textos que es basen en el codi escrit. L'estudiantat treballarà amb traduccions generals, cientificotècniques, literàries, econòmiques, juridicoadministratives i audiovisuals (cine i televisió).

2. La interpretació
Se centra en els textos que es basen en el codi oral. L'estudiantat treballarà la interpretació consecutiva i simultània. A totes les habilitats pròpies de la traducció, el o la intèrpret ha d'afegir-hi la del domini de l'expressió oral en les llengües de treball.

2. A quina branca de coneixement està adscrit aquest grau? 

Arts i Humanitats.

3. En quin centre s'imparteixen els estudis? 

El centre en el qual s'imparteixen aquests estudis és la Facultat de Ciències Humanes i Socials (FCHS). En concret, per a aquest grau es compta amb les següents instal·lacions i recursos tecnològics per al desenvolupament de l'activitat docent:

- Aules ordinàries, proveïdes de taula multimèdia amb accés a Internet, megafonia i projector de vídeo.
- Aules d'informàtica.
- Aules específiques: de dibuix, ceràmica, música i llengües.
- Laboratoris específics de la titulació.

4. Com es pot accedir al grau? 

Les possibles vies d'accés són les següents: 

- Batxillerat amb les PAU superades.
- Cicles formatius de grau superior, o equivalents.
- PAU per a persones majors de 25 anys i PAU per a persones majors de 45 anys (que no tenen via d'accés).
- Persones majors de 40 anys mitjançant acreditació d'experiència laboral o professional.
-Títol universitari.
- Batxillerats comunitaris i d'altres països amb conveni, amb credencial d'accés.
- Estudis no comunitaris homologats amb les PAU superades.

5. Hi ha programes de suport acadèmic per a l'estudiantat? 

Des de la Unitat de Suport Educatiu s'ofereix a tot l'estudiantat de la Universitat Jaume I, una sèrie d'activitats, programes i accions amb la finalitat que aprofite al màxim el seu pas per la Universitat.

Més informació:

6. Hi ha programes de suport per a l'estudiantat amb necessitats educatives específiques? 

Des de la Unitat de Suport Educatiu, el Programa d'atenció a la diversitat ofereix suport acadèmic als membres de la comunitat universitària que presenten algun tipus de necessitat educativa específica (NEE) i al seu professorat.

Podem treballar amb l'estudiantat la presa de decisions sobre els estudis universitaris (orientació universitària), l'acompanyem durant la realització de les proves d'accés a la Universitat i li donem suport durant tota la trajectòria acadèmica fins a la finalització dels estudis universitaris. 
Considerem necessitats educatives específiques les relacionades amb la discapacitat sensorial auditiva o visual, mobilitat reduïda o discapacitat motora, malalties cròniques, problemàtica psíquica/psicològica, situacions personals difícils, incapacitat temporal (fractures, operacions, rehabilitació, etc.) i necessitats davant de la immigració o la diversitat sociocultural que repercuteixen directament en l'estudi o treball acadèmic.

Més informació:

7. Què és la permanència en els estudis? 

Alumnat matriculat per primera vegada en el primer curs d'un estudi de grau de la Universitat Jaume I

1. L'estudiantat ha de superar un mínim del 20% del total de crèdits de què consta el curs complet, que es reflecteix en el pla d'estudis corresponent. Almenys la meitat d'aquests crèdits s'han d'obtenir d'assignatures bàsiques o obligatòries.

2. L'alumnat que no supere aquest mínim podrà continuar el curs següent en el mateix grau, en la modalitat de matrícula a temps parcial o fer la preinscripció en un estudi de grau diferent. 

3. A l'efecte, les assignatures reconegudes no comptabilitzen com assignatures superades, tret de les cursades en un programa d'intercanvi. 

8. Què és el rendiment acadèmic? 

1. L'estudiantat que es matricule per segona vegada o successivament en un mateix grau de la Universitat i que durant dos anys acadèmics consecutius no supere almenys el 50% dels crèdits en què es matricule, haurà de matricular-se a temps parcial en els dos cursos següents als que no va superar el 50% dels crèdits matriculats i se li exigirà la superació del 75% per a poder-se matricular de nou en el mateix grau en qualsevol modalitat de dedicació d'estudi. Si no és així, no es podrà matricular en el mateix grau fins que no passe un curs des de l'últim en què es va matricular a temps parcial.

En tot cas, l'estudiantat pot matricular-se en un altre grau després d'efectuar la preinscripció. 

2. L'estudiantat a temps parcial que es matricule per segona vegada o successivament en un mateix grau de la Universitat i que durant dos anys acadèmics no supere almenys el 50% dels crèdits matriculats, no es podrà matricular en el mateix grau fins que no passe un curs des de l'últim que no va superar el 50% dels crèdits matriculats.

En tot cas, l'estudiantat podrà matricular-se en un altre grau després d'efectuar la preinscripció.

3. Aquestes normes de permanència no són d'aplicació a l'estudiantat que ha superat el 80% dels crèdits del pla d'estudis.

4. A l'efecte, les assignatures reconegudes no comptabilitzen com assignatures superades, tret de les cursades en un programa d'intercanvi. 

9. Màxims i mínims de matrícula 

Alumnat matriculat per primera vegada en el primer curs d'un estudi de grau de la Universitat Jaume I

Matrícula a temps complet de 60 crèdits i matrícula a temps parcial (per necessitats educatives especials, situació laboral de l'estudiantat, funcions de representació estudiantil, esportistes d'alt nivell, conciliació familiar, simultaneïtat d'estudis i altres motius degudament justificats segons el parer de la Comissió de Permanència) entre 24 i 30 crèdits.

Alumnat matriculat per segona vegada o posterior

Matrícula a temps complet: mínim 30 crèdits i màxim 72 crèdits.
Matrícula a temps parcial: entre 24 i 48 crèdits.

10. Nombre màxim de convocatòries 

1. El nombre màxim de convocatòries per assignatura a què té dret l'alumnat és de quatre. Si esgota les quatre convocatòries, l'alumnat només disposarà de dues convocatòries addicionals per a poder superar l'assignatura.

2. L'anul·lació de convocatòria és automàtica si en l'acta d'avaluació corresponent consta la qualificació "no presentat".

11. Puc cursar part dels meus estudis en altra universitat? Mobilitat nacional i internacional 

Podràs fer part dels estudis d'aquest grau en altres universitats, tant espanyoles com estrangeres. 

Més informació sobre els programes de mobilitat:

12. En què consisteixen les pràctiques externes? 

Estades en Pràctiques és una assignatura de caràcter obligatori i encara que té caràcter acadèmic, tot l'estudiantat de la Universitat acaba els estudis de grau amb experiència laboral. Durant les pràctiques, els estudiants i  estudiantes observen la realitat institucional, empresarial i laboral del seu entorn dins de les respectives professions. Els objectius més específics són el desenvolupament de competències (coneixements, habilitats i destreses, actituds) i facilitar la transició al mercat de treball. Al llarg de l'estada l'alumnat té una doble tutoria: per un professor o professora de la Universitat i per un o una professional de l'organització a què s'incorpora. La durada de l'estada la determina pel pla d'estudis del grau que es cursa. 

Més informació sobre Estades en Pràctiques del grau en Traducció i Interpretació

13. Què és el Treball de Final de Grau? 

Es tracta del desenvolupament d'un treball pràctic aplicat en qualsevol de les línies obertes a la docència del grau, amb aplicació específica dels aspectes de creativitat i memòria addicional en el qual es constate la capacitat relacional, reflexiva i crítica de l'estudiantat. El treball s'ha d'orientar a un producte terminal, és a dir, un projecte que s'ha de desenvolupar i finalitzar. 

El Treball de Final de Grau no es pot realitzar fins que no has superat el 80% de les assignatures de formació bàsica (FB) i obligatòries (OB) del grau, tret de les pràctiques externes.

14. Hi ha itineraris o especialitats dins de la titulació? 

El pla d'estudis del grau en Traducció i Interpretació inclou cinc intensificacions:

1. Traducció científica i tècnica
2. Traducció literària
3. Traducció audiovisual
4. Interpretació i mediació intercultural
5. Traducció jurídica i econòmica

Més informació:

15. Una vegada finalitzats els estudis, quines possibilitats ofereix l'UJI per a continuar la meua formació? Màsters i doctorat 

Els titulats i titulades en el grau de Traducció i Interpretació poden continuar la seua formació cursant els següents màsters que ofereix l'UJI:

Màster universitari en Traducció Medicosanitària.

Màster universitari en Investigació en Traducció i Interpretació.

Màster universitari en Ensenyament i Adquisició de la Llengua Anglesa en Contextos Multilingües (MELACOM).

Master's Degree in English Language for International Trade


A més, amb el títol es pot accedir a qualsevol màster de l'extensa oferta de la Universitat Jaume I.

Més informació:

16. Quines són les eixides professionals d'aquest títol? 

- Traductor o traductora autònom.
- Traductor o traductora de plantilla, en empresa privada.
-  Traductor o traductora funcionari, en institucions, organismes públics, etc. (ONU, Parlament Europeu, Corts Generals i autonòmiques, diputacions, alcaldies, governs autònoms, televisions públiques, etc.).
- Docent de traducció.
- Corrector o correctora, revisor o revisora.
- Intèrpret en els serveis públics.
- Intèrpret en conferències.
- Mediador o mediadora intercultural.
- Cap de projectes.
- Comerç exterior.
- Redactor o redactora de textos (textos de diversa índole, pròlegs, textos de solapa, publicitat, animació, adaptació, etc.); lector o lectora editorial.
- Terminòleg o terminòloga.
- Dinamitzador o dinamitzadora lingüístic (política lingüística, normalització lingüística).

Més informació:

17. Qui és la vicedegana de la titulació? 

M. Jesús Blasco Mayor
Departament de Traducció i Comunicació
Despatx: HC2311
Telèfon: 964 729 740
Correu electrònic: blascom@uji.es

18. On puc informar-me? 
Infocampus és el servei d'informació de la Universitat Jaume I especialitzat en ensenyament superior.
Es troba al local 15 de l'àgora de la Universitat.
L'horari d'atenció personalitzada és de dilluns a divendres, de 9 h a 14 h, i de 16 h a 20 h.
El nostre telèfon d'atenció és el 964 387 777.

Pots trobar-nos en la web: https://infocampus.uji.es
Pots enviar-nos la teua consulta a:
info@uji.es

Normatives

Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya
Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16