Joan Francesc Mira: «La ignorància sobre la literatura és una condició habitual, incloent-hi les víctimes dels programes d’educació» L’UJI i l’Acadèmia Valenciana de la Llengua han homenatjat l'escriptor amb una jornada sobre traducció literària

13/10/2015 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir
  •  jornada-traduccio Jornada_J_F_Mira_15DLL61_in

    Joan Francesc Mira i Lluís Meseguer. | FOTO: Damián Llorens

Amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) i la Facultat de Ciències Humanes i Socials (FCHS) de la Universitat Jaume I han celebrat una Jornada sobre la Traducció, en la qual s’ha homenatjat la figura de l’escriptor, antropòleg i sociòleg, Joan Francesc Mira, per les seues rellevants traduccions de textos clàssics, medievals i moderns, com a representació de la vigència de la traducció literària contemporània. L’acte d’inauguració ha estat a càrrec de Rosa Agost, degana de la FCHS; el president de la AVL, Ramón Ferrer; i el catedràtic de Filologia Catalana de l’UJI, Lluís Meseguer.

Agost, en nom del rector de l’UJI, Vicent Climent, ha agraït «l’excepcional dedicació de Mira a la institució universitària i a la nostra comunitat acadèmica en particular, al món científic i també al nostre país. Retre homenatge a Joan Francesc Mira és retre homenatge a un intel·lectual, un professor i un ciutadà modèlic per la seua vocació científica, capacitat d’anàlisi crítica, pel seu gust per la divulgació del coneixement i pel seu compromís amb el seu poble». En aquesta línia, Ferrer ha assenyalat que «Mira és un dels intel·lectuals més solvents del nostre país per la seua categoria literària, investigadora i divulgadora». Per la seua part, Meseguer ha afirmat que les traduccions de Joan Francesc Mira «fan país perquè donen visibilitat i fan honor no sols a la prosa valenciana o als nostres clàssics, sinó a la viabilitat d’un accent valencià en la nostra presència a Europa».

A continuació, Joan Francesc Mira ha oferit la conferència «La traducció antiga i moderna i la creació d’un món global». Mira ha explicat que a l’hora de traduir ha tingut sempre en compte que «no es pot traduir un text que ve d’una cultura que no és la nostra contemporània sense tindre una familiaritat amb eixe context cultural».

D’altra banda, ha lamentat la falta d’interès per la cultura i, concretament, la literatura. «La ignorància sobre la literatura és una condició habitual, incloent-hi les víctimes dels programes d’educació bàsica, mitja i universitària. No sé com de reduït és el percentatge de la població a qui l’interessa la literatura com a art expressiva, com a creació estètica i experiència, com a patrimoni universal, etc.» ha afirmat. Segons Mira, en el cas dels més joves la literatura no existeix gràcies a les previsions dels plans d’estudi sinó a pesar d’aquestes previsions. «Allò que està previst és que desaparega la substància mateixa de la literatura: la literatura universal. Això és el que ha estat condemnat per successius ministeris, conselleries, consells de rectors o de facultats i comissions de planificació» ha assenyalat.

La jornada ha comptat amb quatre blocs temàtics centrats en la traducció literària en la societat contemporània, els contextos de les traduccions, la llengua i les opcions estilístiques i la cultura literària dels valencians en el món.

Fotografies

 

Altres notícies de la FCHS:

La Universitat Jaume I se suma a la celebració de l’Any Carles Salvador amb una exposició

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions