La trobada universitària-professional «El ojo de Polisemo» analitza la complexitat de la traducció poètica

11/05/2015 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir
  •  polisemo _MG_4999in

    FOTO: Àlex Pérez

La trobada universitària i professional de traductors «El ojo de Polisemo», organitzada per la Universitat Jaume I i ACE Traductores, va comptar amb la presència del rector de la Universitat Jaume I, Vicent Climent; el president de ACE Traductores, Carlos Fortea; la degana de la Facultat de Ciències Humanes i Socials de l’UJI, Rosa Agost, i el diputat de Cultura de la província de Castelló, José Luis Jarque.

En la inauguració de la trobada el rector de la Jaume I, Vicent Climent, va explicar la importància del camp de la traducció i la interpretació per a la transmissió de coneixements i va destacar que aquest tipus de trobades contribueixen «a l'increment de la qualitat de la traducció literària i a un major reconeixement social de la indispensable labor que el traductor literari du a terme en el marc general del procés de transmissió del coneixement, un procés fonamental per al progrés de les nostres societats».

Després de la benvinguda va començar la conferència inaugural a càrrec del poeta, escriptor i traductor Eduardo Moga, amb el títol La carreta y el cuervo: un ejercicio de traducción comparada, que es va fonamentar en un exercici pràctic col·lectiu centrat en un fragment d'una de les poesies de Hojas de hierba, de Walt Whitman.

L'exercici constava de la comparació de les traduccions de Jorge Luis Borges, Francisco Alexander, Leandro Wolfson, Pablo Mañe Garzón, Pablo Ingberg i el  mateix Eduardo Moga. Moga va qualificar la traducció com «una lectura radical» ja que s'ha de fonamentar en una mica més que un trasllat textual d'una llengua a una altra i ha d'impregnar-se del sentit i context que l'autor li dóna en la seua llengua original. Això va quedar palès després de les conclusions de Moga, que comparava com un mateix text en anglès pot deparar en versions totalment diferents, com per exemple que la mateixa frase siga traduïda com «puge a la carreta» o «puge al masteler de proa», sentits totalment diferents que denoten la importància de la traducció i interpretació, i de la preparació d'aquests professionals.

Fotografies

 

Altres notícies de la FCHS:

Els deganats de Lletres espanyols manifesten la seua inquietud pel deteriorament de les universitats públiques

Estudiantat de l’UJI crea la corresponsalia del mitjà La Directa a Castelló

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions