Experts en traducció audiovisual afirmen que les noves tecnologies són una eina facilitadora però no substitueixen al professional

23/10/2014 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir
  •  setmana-traduccio Traduccio_DLL08_mw

    D'esquerra a dreta: Irene de Higes, Elena di Giovanni, Jorge Díaz i Pablo Romero. | FOTO: DAMIÁN LLORENS

La Setmana de la Traducció  Audiovisual - CITA 3, organitzada pel grup d’investigació TRAMA  en col·laboració amb l’associació ATRAE, va abordar els reptes i desafiaments de la traducció audiovisual en una taula redona en la qual van participar Elena di Giovanni, de la Universitat de Macerata (Itàlia); Pablo Romero, de la Universitat de Roehampton (Londres), i Irene de Higes, de ATRAE, moderada per Jorge Díaz, director del Centre for Translation Studies en la Universitat College London.

Els experts van analitzar l’impacte de les noves tecnologies en la professió del traductor i, específicament, de la traducció automàtica. Els membres de la taula van coincidir en afirmar que les noves tecnologies poden facilitar el treball del traductor però no substitueixen al professional. Tant Elena di Giovanni com Jorge Díaz van explicar que hi ha diversos projectes europeus sobre la traducció automàtica en marxa. En aquest sentit, Díaz va assenyalar que «la Unió Europea està invertint milions en la traducció automàtica però són conscients de que no desplaça al traductor sinó que es centra en la postedició». Per la seua part, Irene de Higes va assenyalar que les noves tecnologies són una eina facilitadora i que, fins i tot, ha ampliat les tasques que un traductor pot realitzar. En la mateixa línia, Romero va apuntar que cal acompanyar a la tecnologia i aprendre-la per a comprovar si suposa un estalvi de temps o no però sempre mantenint uns estàndards de qualitat.

D’altra banda, es va abordar la problemàtica de les tarifes que es deuen aplicar en la traducció audiovisual. En aquest sentit els professionals van explicar diferents tipus de tarificacions i van instar als futurs traductors a posar en valor el seu treball. Així, Elena di Giovanni es va adreçar als estudiants assistents a la jornada afirmant que «tots els traductors han de tindre els mateixos drets i per ser joves no heu de subestimar el vostre treball». En aquest sentit, Pablo Romero va apuntar que «la forma més ràpida d’aconseguir un bon lloc de treball és realitzar traduccions de qualitat i els alumnes recent eixits de la carrera solen ser molt meticulosos i són els que arriben a aquests llocs».

Per a concloure, els ponents van incidir en els elements claus del futur de la traducció audiovisual com ara l’ampli futur de la professió per la proliferació de diferents productes audiovisuals, la importància de la versatilitat dels professionals així com la necessitat de donar visibilitat a la professió i d’imposar controls de qualitat a les empreses.

XX Aniversari dels Estudis en Traducció i Interpretació

Per tal de celebrar el vintè aniversari de la posada en marxa dels Estudis en Traducció i Interpretació a la Universitat Jaume I, es va realitzar el passat 25 d'octubre un acte acadèmic en el qual Amparo Hurtado, catedràtica de la Universitat Autònoma de Barcelona, va oferir la lliçó inaugural titulada «La competència traductora: què és, com s'adquireix, com s'ensenya».

Fotografies

 

Altres notícies de la FCHS:

Més de 100 alumnes de secundària participen en un concurs-taller de publicitat a l’UJI

L’UJI i «Levante de Castelló» reconeixen el treball de l’estudiantat de Periodisme

FOTONOTÍCIA Conferència de l'escriptor i periodista Vicente Verdú

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions