El catedràtic de l’UJI Tomàs Martínez presenta la primera edició crítica de la traducció medieval catalana de les «Epístoles a Lucili» de Sèneca L’obra, en tres volums, recull el pensament del màxim representant de l’estoïcisme romà

11/05/2016 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

El catedràtic de Literatura Medieval de la Universitat Jaume I Tomàs Martínez Romero ha presentat a Barcelona les Epístoles a Lucili de Sèneca dins la col·lecció «Els Nostres Clàssics» de l’Editorial Barcino. L’obra, en tres volums, aplega la traducció catalana medieval de les cartes que Luci Anneu Sèneca va enviar al seu amic Lucili. L’acte de presentació va tindre lloc el 28 d’abril de 2016 a la seu de l’Institut d’Estudis Catalans a Barcelona. Aquesta edició crítica representa la culminació d'una investigació realitzada pel professor de l’UJI durant set anys i s'emmarca dins d'un ambiciós projecte com és l'edició de totes les traduccions catalanes medievals del filòsof cordovès.

Aquestes epístoles són l’expressió més completa i humana del pensament de Sèneca, un dels filòsofs més destacats de l’estoïcisme romà, entre Ciceró i Marc Aureli. Es tracta d’una de les obres més difoses del corpus senequià durant la baixa edat mitjana. En les epístoles, Sèneca es manifesta com a mestre i exemple d’una filosofia de vida presidida pel domini de la raó sobre les passions, pel coratge davant les adversitats i per la llibertat interior de l’home, inclòs el dret al suïcidi, davant dels arbitris imprevisibles de la fortuna.

Tomàs Martínez Romero, director del Departament de Filologia i Cultures Europees de l’UJI i membre de l'Institut d'Estudis Catalans, ha estat l’encarregat de dur a terme l’edició crítica de les dues traduccions catalanes medievals conservades de les Epístoles a Lucili de Sèneca. Aquesta és la primera vegada que s'edita la versió antiga de les Epístoles en una llengua romànica, cosa que no s'ha fet encara en francès, italià o espanyol, llengües a les quals també es traduí aquesta obra de Sèneca.  

Influencia en autors catalans medievals

Arran de l’eclosió literària de les llengües vulgars a partir del segle XIII, Sèneca es va traduir al català i va esdevenir una de les principals lectures filosòfiques dels autors i lectors catalans dels segles XIV i XV. El seu pensament constitueix un dels fonaments de la poesia d’Ausiàs March i també va influir en Bernat Metge, Joan Roís de Corella i Joanot Martorell. Luci Anneu Sèneca (4 a.C. Còrduba, Hispània Bètica – 65 d.C. Roma), nascut al si d’una família lletraferida i dotat per a l’oratòria, es va interessar per la filosofia, i ja de jove inicià una carrera política que va culminar amb el seu nomenament com a tutor i preceptor de Neró. Les Epístoles a Lucili van ser escrites per un filòsof totalment retirat de la vida pública.

Amb aquestes gairebé 1.000 pàgines de les Epístoles, la prestigiosa col·lecció «Els Nostres Clàssics» compta ja amb cinc dels sis volums programats pel Tomàs Martínez, que anteriorment ja havia publicat les Tragèdies en dos volums. L’acte de presentació de l’obra va comptar amb la presència de Josep Massot i Muntaner, president de la Secció Històrico-Arqueològica de l'IEC; Carles Duarte, president de la Fundació Carulla, i l’autor de l’obra, Tomàs Martínez Romero.