L’UJI desenvolupa una plataforma web per facilitar la comunicació dels immigrants davant els tribunals de justícia

18/05/2015 | SCP
Compartir

Compartir

Facebook
X
Linkedin
Whatsapp
Gmail
Imprimir

El projecte d’investigació-acció JUDGENTT dut a terme pel grup d’investigació de Gèneres Textuals per la Traducció de la Universitat Jaume I (http://www.gentt.uji.es/) ha desenvolupat una plataforma web de recursos documentals, textuals i terminològics que amb l’ajuda de les tecnologies de la informació millorarà els processos de treball dels professionals de la traducció i la interpretació, i permetrà a les persones immigrants entendre i fer-se entendre davant els tribunals de justícia, una de les situacions més dures per a un estranger en terra aliena.

L’eina està pensada per a canviar el modus operandi dels professionals de la traducció jurídica i, a la vegada, afavorir la comunicació de les persones immigrants en aquest tipus de situacions. El projecte contribuirà a la integració dels immigrants, permetrà la modernització dels processos administratius i millorarà la imatge professional de lingüistes i traductors.

La plataforma inclou des de glossaris multilingües fins a esquemes dels ordenaments jurídics de diferents països (Espanya, Regne Unit, França i Alemanya, entre altres), així com llistats de documentació susceptibles de traducció en les institucions judicials.

El projecte ha estat desenvolupat a partir de les necessitats socioprofessionals dels traductors judicials del Tribunal de Justícia de la Comunitat Valenciana (TSJCV), després de detectar-se que no hi havia una infraestructura adequada per a realitzar les tasques de traducció especialitzada.

L’estudi preliminar va constatar que no s’empraven eines aplicades a la traducció, sinó que les traduccions dels textos es feien a mà i s’enviaven a altres institucions per fax. L’equip d’investigació va crear un cens de traductors i traductores judicials per analitzar el seu treball, amb la finalitat de conèixer les carències i necessitats reals dels mateixos.

La investigació, que té com a objectiu traspassar la barrera de la llengua i facilitar la comunicació entre els professionals de la traducció, la justícia i els immigrants s’emmarca dins del projecte “Formalització de patrons de comportament textual per a la gestió de la documentació multilingüe” subvencionat pel Ministeri de Ciència i Innovació per al període 2010-2013.

En el projecte, dirigit per la professora de traducció jurídica Anabel Borja, col·laboren professorat universitari i especialistes en informàtica, dret, estadística i biblioteconomia. Les seccions d’informació per als immigrants han estat desenvolupades per les investigadores Denisa-Karla Anusca, Roser Sánchez Castany, Brígida Rodrigo de Castro, Susana Diaz Pore i Marta Zomeño Pérez, i serà presentat en juliol durant les VIII Jornades de Traducció Jurídica que es realitzaran a la Universitat Jaume I.

Informació proporcionada per: Servei de Comunicació i Publicacions