Universitat Jaume I - UJI - Castello

Servei de Llengües i Terminologia
Serveis

    interNOSTRUM

    El servei de traducció d'Internostrum està dirigit pel Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant.

    Atès que encara es troba en una fase experimental presenta algunes limitacions quant a la llargària del text.

    A pesar d'això, les traduccions fetes amb Internostrum tenen un grau de qualitat que en fa recomanable l'ús.

    També s'ha de destacar la rapidesa del servei, que torna la traducció en uns pocs segons.

    Abans d'utilitzar els serveis d'Internostrum i per tal que el resultat resulte tan satisfactori com siga possible convé tindre en compte les següents recomanacions:

    Abans de començar:

    • En la pàgina d'inici d'Internostrum cal triar l'opció que desitgem: text, html, RTF, i la direcció de la traducció: català-castellà o castellà-català.
    • Actualment només es permet l'accés a una versió experimental, que només permet la traducció d'un nombre determinat d'octets, per la qual cosa, els documents no han de ser molt extensos.
    • Hi ha la possibilitat de dividir-los, si són molt llargs, en uns quants i fer diverses peticions de traduccions.
    • El document s'ha d'enviar en format RTF o HTML. Cal tindre-ho en compte a l'hora de guardar el document. Si es guarda com a .doc, caldrà fer la conversió corresponent a un d'aquests dos formats.
    • El text original ha d'estar corregit prèviament, comprovant que no hi ha grafies errònies de mots, ni paraules juntes, perquè els errors en la llengua original es traslladaran a la traducció.

    Problemes que presenta la traducció amb el programa INTERNOSTRUM:

    • Desinències verbals en la variant oriental: digui, tingui, vingui, etc., en comptes de la variant occidental pròpia: diga, tinga, vinga, etc.
    • En alguns casos proporciona doblets de paraules, de les quals hem de triar-ne una.
    • Traducció incorrecta de paraules amb més d'un significat, s'ha de corregir d'acord amb el significat que correspon al context.
    • S'ha d'anar amb compte amb els noms propis i els cognoms, perquè alguns els tradueix.

    Avantatges

    • Rapidesa. Possiblement el major avantatge d'aquest sistema de traducció. En pocs segons arriba el text traduït.
    • La traducció manté un alt grau de qualitat i de coherència.
    • Conserva el format del text: marges, interlineat, etc., i també els tipus de lletra.

    Per tot això, és imprescindible que després de rebre el document traduït es torne a repassar per corregir els possibles errors, i abans de fer-ne la tramitació corresponent s'ha d'enviar al Servei de Llengües i Terminologia perquè en faça l'última correcció.


    Informació proporcionada per: Servei de Llengües i Terminologia
    Data de modificació: --
    Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16